Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Специфика перевода публицистических текстов англоязычных СМИ на русский язык

stitova 450 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 32 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 25.05.2022
Исследование оригинальных и переводных газетно-публицистических текстов, проведенное в работе с позиции теории переводческих трансформаций, позволило выявить закономерности применения тех или иных способов перевода в зависимости от характеристик исходного текста.
Введение

Введение В настоящее время средства массовой информации являются универсальным способом для общения на международном уровне, а также на уровне наций и сообществ. Благодаря воздействию научно-технического прогресса сфера их влияния все больше расширяется, внушая людям определенные идеи, и имея доступ к интернету на своем смартфоне, каждый может зайти на новостной портал и прочитать информацию, которую он сочтет нужной, интересной и актуальной. В данных условиях роль перевода иностранных источников новостной информации возрастает до высокого уровня, и поскольку речь идет о новостях, затрагивающих политические события, общественность, достижения в сфере науки, культуры и экономики - перевод должен быть точным, без отклонений от оригинальной идеи и при этом понятным и соответствующим с точки зрения стиля. Тенденции языка меняются в зависимости от тенденций мирового сообщества, и все эти изменения отражаются в публицистике. Вполне возможно, что благодаря изучению газет разных эпох можно распознать эволюцию языка даже лучше, чем изучая художественную литературу разных времен, поскольку в газетах отражаются идеи более общие и близкие людям. Прежде чем приступать к переводу газетного текста, следует ознакомиться с особенностями языка оригинала, которые влияют на качество перевода. Некачественный перевод может послужить причиной конфликтов более масштабных, включая недоразумения на международном уровне. Часто возникают случаи судебных тяжб по поводу ошибок в переводах, которые имеют неприятные последствия. Именно поэтому так важна точная передача информации и этим обоснована актуальность данной работы. С точки зрения практической значимости результаты данной работы могут быть использованы в процессе непосредственного перевода газетно-публицистических текстов с целью избежания ошибок, а также для лучшего усвоения переводчиками стилистических особенностей текстов публицистики. Научная новизна работы состоит в том, что в результате исследования языка публицистического стиля в ней предоставлена классификация особенностей перевода газетно-публицистических текстов. Целью работы является лексико-грамматических закономерностей перевода газетно-публицистических текстов с английского языка на русский. Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи: Определить понятие публицистического стиля; Выявить лингвистические особенности газетно-публицистических текстов; Изучить композиционную структуру газетно-публицистических текстов в английском языке; Рассмотреть проблемы вариативности перевода английских газетных текстов; Проанализировать средства, используемые для перевода английских газетно-публицистических текстов и систематизировать их. Объектом исследования данной работы являются закономерности перевода газетно-публицистических текстов с английского языка на русский. Предметом исследования служат англоязычные газетно-публицистические тексты и средства, используемые для перевода этих текстов на русский язык. Для выполнения поставленных задач был использован теоретический анализ методом исследования специальной литературы по теме перевода публицистики, а также применялись методы сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода, компонентного анализа, метод наблюдения и переводоведческий анализ сопоставляемых текстов. Материалом для работы послужили статьи на общественно-политические темы с сайтов www.edition.cnn.com, www.washingtonpost.com, www.theconversation.com и www.forbes.com и их перевод с сайта www.inosmi.ru. Теоретическую базу исследования составляют труды таких российских и зарубежных лингвистов как: Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Швейцер А.Д., Левицкая Т. Р., Шеффнер К. и других. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Содержание

Введение 3 ГЛАВА I. Теоретические основы перевода публицистических текстов 6 1.1 Определение публицистического стиля ……………………………6 1.2 Лингвистические особенности, определяющие газетно-публицистический стиль ………………………………………………………...8 1.3 Специфика перевода газетных статей …………………………….11 1.4 Проблема эквивалентности при переводе газетных статей ……...13 ГЛАВА II. Специфика перевода материалов англоязычной прессы 15 2.1 Переводческие трансформации при переводе газетно-публицистических статей ……………………………………………………….15 2.2 Трансформации на лексическом уровне ………………………….16 2.3 Трансформации на грамматическом уровне ……………………...20 2.4 Трансформации на лексико-грамматическом уровне ……………27 Заключение 30 Список использованных источников 32
Список литературы

1. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург, 2000. 2. Балли Ш., Французская лингвистика. - М.: Изд-во иностр. Лит., 1961. 3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Высшая школа, 1975. 4. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров// Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Международные отношения, 1979. 5. Бурак, А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский А.Л. Бурак. - M.:Intrada, 2002. 6. Демьянков В.З. Семиотика событийности в СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие. Часть 2 / Отв. редактор М.Н. Володина. М.: Изд-во Московского университета, 2004. 7. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: систем- ныи? подход к изучению языка СМИ. — М. : Флинта, 2008. 8. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. – М.: Логос, 1996. 9. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика/ Спб.:Филологический факультет СПБГУ; Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2006. 10. Кожевникова К. Формирование содержания и синтаксис художественного текста. Синтаксис и стилистика. М., 1976. 11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. 12. Кузнецова Н. В. , О. В. Трофимова. «Публицистическии? текст. Лингвистическии? анализ: учебное пособие», 2010. 13. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения, Изд-во Международные отношения, 1981. 14. Левицкая Т. Р., А. М. Фитерман Теория и практика перевода с английского языка на русский Издательство литературы на иностранных языках. Москва 1963. 15. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. – М.: Высшая школа, 1989. 16. Матвеева Г.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Синхронно-сопоставительный очерк. - Свердловск: Изд-во Урал. Ун-та, 1990. 17. Михолап Я., Кортун Е. А., Особенности перевода публицистической статьи , Международный журнал экспериментального образования №6, 2014. 18. Найда Ю. Наука о переводе//В Я. М. – 1970. № 4. 19. Паршин А. Теория перевода М.: Просвещение 2005. 20. Пыриков Е. Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. – М.: Международные отношения, 1992. 21. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М: Международные отношения, 1974, 216 с. 22. Самохина Е.Л. Лексико-стилистические средства сохранения и передачи стилистических особенностей при переводе оригинального текста // Вестник СГУ 2000. 23. Слепович В.С., Курс перевода: русский-английский -Мн.: «ТетраСистемс». 2001. - 272 с. 24. Тюрина Н.А., Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов Дис. канд. филол. Наук, 2003. 25. Узумова Л. М. "Учись писать газету на английском языке"; М: Просвещение, 1985.
Отрывок из работы

ГЛАВА I. Теоретические основы перевода публицистических текстов 1.1 Определение публицистического стиля Публицистическии? стиль (ПС/ГПС) является одним из функциональных стилей речи. Он охватывает многие актуальные проблемы общества: политика, экономика, философия, культура и нравы, искусство. От художественных и официальных текстов газетные статьи отличают злободневность предметов внимания, фигуральность, метафоричность и красочность в достаточно серьезных вопросах. Чаще всего тексты публицистического содержания встречаются на страницах газет и журналов, в том числе и в интернете. Целями газетно-публицистических текстов являются: оказание влияния, привитие определенного рода мнения, а так же интереса к актуальным событиям у читателей. Посредством лучшего ориентирования в событиях, освещаемых в газетах, у людей формируется мнение, политические взгляды и установки. Текст журналиста отличается от текста художественной? литературы и от научного текста нацеленностью на подачу событий? в их актуальности. От СМИ мы ожидаем в первую очередь сообщении? о новостях. Это типовое ожидание, отличающее СМИ от художественнои? литературы [9]. Большинство средств газетного стиля направлены не только на информирование, но и на эмоциональное стимулирование читателей. Интересной особенностью публицистических текстов является сочетание экспрессивности, которая выражается посредством особых синтаксических конструкций и языковых средств (фразеологизмов, жаргонизмов) и элементов официально-делового стиля (например, клише) которые отличают данный стиль от всех других и создают особую атмосферу, благоприятную для воздействия на общественное мнение.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 36 страниц
600 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 25 страниц
600 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg