Введение
В настоящее время средства массовой информации являются универсальным способом для общения на международном уровне, а также на уровне наций и сообществ. Благодаря воздействию научно-технического прогресса сфера их влияния все больше расширяется, внушая людям определенные идеи, и имея доступ к интернету на своем смартфоне, каждый может зайти на новостной портал и прочитать информацию, которую он сочтет нужной, интересной и актуальной. В данных условиях роль перевода иностранных источников новостной информации возрастает до высокого уровня, и поскольку речь идет о новостях, затрагивающих политические события, общественность, достижения в сфере науки, культуры и экономики - перевод должен быть точным, без отклонений от оригинальной идеи и при этом понятным и соответствующим с точки зрения стиля.
Тенденции языка меняются в зависимости от тенденций мирового сообщества, и все эти изменения отражаются в публицистике. Вполне возможно, что благодаря изучению газет разных эпох можно распознать эволюцию языка даже лучше, чем изучая художественную литературу разных времен, поскольку в газетах отражаются идеи более общие и близкие людям.
Прежде чем приступать к переводу газетного текста, следует ознакомиться с особенностями языка оригинала, которые влияют на качество перевода. Некачественный перевод может послужить причиной конфликтов более масштабных, включая недоразумения на международном уровне. Часто возникают случаи судебных тяжб по поводу ошибок в переводах, которые имеют неприятные последствия. Именно поэтому так важна точная передача информации и этим обоснована актуальность данной работы.
С точки зрения практической значимости результаты данной работы могут быть использованы в процессе непосредственного перевода газетно-публицистических текстов с целью избежания ошибок, а также для лучшего усвоения переводчиками стилистических особенностей текстов публицистики.
Научная новизна работы состоит в том, что в результате исследования языка публицистического стиля в ней предоставлена классификация особенностей перевода газетно-публицистических текстов.
Целью работы является лексико-грамматических закономерностей перевода газетно-публицистических текстов с английского языка на русский.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
Определить понятие публицистического стиля;
Выявить лингвистические особенности газетно-публицистических текстов;
Изучить композиционную структуру газетно-публицистических текстов в английском языке;
Рассмотреть проблемы вариативности перевода английских газетных текстов;
Проанализировать средства, используемые для перевода английских газетно-публицистических текстов и систематизировать их.
Объектом исследования данной работы являются закономерности перевода газетно-публицистических текстов с английского языка на русский.
Предметом исследования служат англоязычные газетно-публицистические тексты и средства, используемые для перевода этих текстов на русский язык.
Для выполнения поставленных задач был использован теоретический анализ методом исследования специальной литературы по теме перевода публицистики, а также применялись методы сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода, компонентного анализа, метод наблюдения и переводоведческий анализ сопоставляемых текстов.
Материалом для работы послужили статьи на общественно-политические темы с сайтов www.edition.cnn.com, www.washingtonpost.com, www.theconversation.com и www.forbes.com и их перевод с сайта www.inosmi.ru.
Теоретическую базу исследования составляют труды таких российских и зарубежных лингвистов как: Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Швейцер А.Д., Левицкая Т. Р., Шеффнер К. и других.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.