Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Специфика перевода иронии в художественном тексте и способы ее выражения (на материале современной британской литературы)

stitova 350 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 28 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 10.05.2022
В рамках данного исследования была предпринята попытка охарактеризовать средства создания иронического смысла на материале иронических высказываний в современных британских романах, а также рассмотреть особенности перевода таких высказываний с английского языка на русский.
Введение

Известно, что феномен иронии становился объектом изучения разных областей науки, однако, исследования ученых в большей степени были посвящены языковым средствам выражения иронии и особенностям восприятия данного феномена в процессе общения. Стоит заметить, что необходимо обратить особое внимание на особенности перевода данного многоликого феномена. В современной литературе представлено несколько точек зрения о природе иронии и ее определении. Наиболее целесообразным нам представляется использование в исследовании определения иронии, представленное Д. Мюкке (австралийский лингвист), который считает, что ирония – это способ говорения, письма, действия, поведения, изображения и т.д., в результате которого подлинное или подразумеваемое значение намеренно представляется через несовместимое с ним, показное и притворное значение. Сложность определения иронии хорошо документирована во множестве статей, тезисов и книги, написанные в основном литературоведами и философами, но не ирониками, знатоками концепции, и акцент, сделанный на неопределенности смысла, придаваемого иронией, в противоположность к упрощенному определению, когда говорят одно, а имеют в виду другое. Однако определяющим фактором в установлении понятия словесной иронии является консенсус среди ироников, что это в значительной степени средство для достижения цели. Вслед за Мюке (1969) основные виды использования иронии в прозе — сатирические, эвристические и риторические. Он может использоваться в качестве риторического приема для усиления смысла и как сатирический прием в любом из четырех способов иронии – безличной, самоуничижительной, инженю и драматизированной – «атаковать точку зрения или разоблачать глупость, лицемерие или тщеславие. Это может исользоваться как эвристический прием, чтобы показать читателям, что все не так просто или точно, как кажется, или, возможно, не так сложно или сомнительно, как кажется. Соответственно, целью использования иронии является непрямое воздействие на читателя: вызвать смех, улыбку, и одновременно донести критику под маской принятия и одобрения или смешное под массой серьезности. Проблема перевода иронии в художественных текстах обуславливает актуальность исследования. Это вызывает необходимость тщательного изучения способов адекватной передачи иронии читателю. Целью данного исследования является уточнение понятия иронии в связи с возрастанием роли иронического мышления в современной литературе, а также изучение способов ее выражения. Для достижения поставленной цели необходимо поставить следующие задачи: 1. Рассмотреть понятие «ирония» 2. Рассмотреть существующие подходы к изучению иронии 3. Проанализировать выявленные примеры иронии текстов перевода на материалах американского сериала и охарактеризовать средства реализации приема иронии 4. Обобщить результаты анализа для выведения закономерностей перевода иронии с английского на русский язык Объектом исследования выступает прием иронии, который рассматривается в многообразии проявлений своих характеристик. Предметомисследования являются особенности реализации иронии в художественном тексте и его переводе. Теоретической основой исследования послужили положения лингвистических и литературоведческих теорий описания иронии (D. Sperber, D. Wilson, G. Clerk, R. Gerrig, W. C. Booth, D. C. Muecke и др.). Материалом исследования послужили современные англоязычные романы «Одержимый» М. Фрейна и «История мира в 10 Ѕ главах» Дж. Барнса, а также их переводы на русский язык, выполненные, соответственно, К. Н. Корсаковым и В. О. Бабковым. ?
Содержание

Содержание 2 Введение 3 Глава I. Ирония в лингвистических теориях. Аспекты иронического смысла 5 Глава II. Способы реализации иронии в художественном тексте и перевод 13 Заключение 26 Список использованной литературы 28
Список литературы

1) Арнольд И.В. Стилистика английского языка. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 304 с. 2) Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. - М.: Наука, 1988. - 388 с. 3) Атаева Е.В., Малышева Д.С. О функционировании дискурсивных слов в речи молодежи. // Вестник гуманитарного факультета ИГХТУ. Иваново, 2009. № 4. С. 209-215. 4) Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы. - М., 2004. - 235 с. 5) Ермакова, О. П. Ирония и её роль в жизни языка. - Калуга: Изд-во Калуж. пед. гос. ун-та, 2005. - 202 с. 6) Казакова Т. А. Практические основы перевода. -- СПб: Союз, 2001. -- 320 с. 7) Клепикова Т. А. Лингвистические метарепрезентации // Известия РГПУ им. А.И. Герцена № 66 / 2008. с. 47 - 53. 8) Клименко Т. Н. Типы и текстообразующие функции иронических контекстов (на материале романов-антиутопий): Дисс. … канд. филол. наук. - Санкт-Петербург, 2007. - 235 с. 9) Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 1999. -- 188 с. 10) Орлов М. Ю. Текстообразующая ирония в русской и англоязычной прозе: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Саратов, 2005. -17 с. 11) Походня С. И. Языковые средства выражения иронии в англоязычной художественной прозе (на материале английской и американской художественной литературы конца XIX-XX веков): дис. ... канд. филол. наук. - Киев, 1984. - 217 с. 12) Ретунская, М.С. Английская аксиологическая лексика: Дис. … док. филол. наук: Нижний Новгород, 1998. [Электронный ресурс] // URL: http://www.dissercat.com/content/angliiskaya-aksiologicheskaya-leksika (дата обращения: 25.04.17) 13) Сеничкина Е. П., Никитина И. Н. Иронические эвфемизмы как примета времени. // Альманах современной науки и образования / Тамбов: Грамота, 2007. № 3 (3): в 3-х ч. Ч. III. C. 199 - 201. 14) Фомичева Ж.Е Интертекстуальность как средство воплощения иронии: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - СПб, 1992. - 19 с. 15) Чугуненкова Г.Н. Ирония и сатира как типы поэтического смысла: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - СПб, 2007. - 21 с. 16) Шилихина К.М. Дискурсивная практика иронии: когнитивный, семантический и прагматический аспекты: Дис. док. филол. наук: Воронеж, 2014. - 399 с. 17) Attardo S. Irony as relevant inappropriateness. // Journal of Pragmatics 32: p. 793-826. 2000. doi:?10.1016/S0378_2166(99)00070_3 18) Attardo S. Intentionality and irony // Irony and Humor: From pragmatics to discourse ed. by Gurillo and Ortega John Benjamins Publishing 2013. - p. 39-59. 19) Barbe, K. Irony In Context. - Amsterdam, NLD: John Benjamins Publishing Company, 1995. - 206 p. 20) Booth W. C., A rhetoric of irony. - Chicago; London: Univ. of Chicago press, 1974. - 292 p. 21) Chakhachiro R. Analyzing Irony for Translation // Meta: Translators' Journal, vol. 54, n° 1, 2009. - p. 32-48. 22) Clark H.H. and Gerrig R. J. On the Pretense Theory of Irony // Journal of Experimental Psychology 1984, Vol. 113, N 1. - p. 121-126. 23) Colebrook C. Irony: The New Critical Idiom. - London and New York: Routledge, 2004. - 202 p. 24) De Wilde J. The analysis of translated literary irony: some methodological issues // K. Lievois and P. Schoentjes (eds), Translating Irony. Antwerp: Linguistica Antverpiensa. P. 25-44. 25) Giora R. On irony and negation // Discourse Processes, 19:2, 1995. - P. 239-264 26) Grice P. Studies in the Way of Words. - Harvard University Press, 1995. - 406 p. 27) Haiman, J. Talk Is Cheap: Sarcasm, Alienation, and the Evolution of Language. -Cary, NC, USA: Oxford University Press, USA, 1998. - 220 p. 28) Hutcheon L. Irony's Edge: The Theory and Politics of Irony. - London and New York: Routledge, 1994. - 243 p. 29) Muecke D. C. Irony and the Ironic. - London; New York: Methuen, 1982. - 110 p. 30) Partington A. The Linguistics of Laughter. - Routledge, 2006. - 262 p. 31) Sperber D., Wilson D. Meaning and Relevance. - Cambridge, 2012. - 395 p. 32) Sperber D., Wilson D. Irony and the use-mention distinction // Cole, P. (ed.). Radical Pragmatics. New York: Academic Press: 1981, p. 295-318. Словари и справочники 33) Concise Encyclopedia of Pragmatics, ed. By Mey J. L. - Elsevier, 2009. 34) Wales K. A Dictionary of Stylistics. - Pearson Education Limited, 2001. 35) Oxford Dictionaries https://en.oxforddictionaries.com/ Список художественной литературы 36) Барнс Дж. История мира в 10 Ѕ главах. - М.: АСТ, 2005. - 348 с. 37) Фрейн М. Одержимый. - М.: Торнтон и Сагден, 2002. - 358 с. 38) Austen J. Pride and Prejudice. - W. W. Norton & Company, 2001. 39) Barnes J. A History of the World in 10 1/2 Chapters. - Picador, 2005. - 373 p. 40) Frayn M. Headlong. - Faber and Faber, 1999. - 394 p. Электронные ресурсы 41) British National Corpus http://corpus.byu.edu/bnc/
Отрывок из работы

Глава I. Перевод иронии Подобно языковым исследованиям, теория перевода подходит к языку с двух точек зрения: литературная (например, Фридрих и Драйден, цитируемые в Shulte and Biguenet 1992; Lefevere 1992b;Steiner 1975) и лингвистическая(например, Nida 1964; Catford 1965; House 1977; Wilss 1982; Ньюмарк 1988; Хатим и Мейсон, 1990). Теоретики литературного перевода, как Делиль (1982: 48) утвержда.т, «пытались обосновать свою собственную концепцию искусства перевода, но не пытались посредством исследований и эмпирических данных, чтобы вывести общие гипотезы и правила, следовательно, их усилия ненаучны». Недавние литературные подходы к теории перевода, например полисистемная теория Эвена-Зоар (1990), вызвали критику за ограничения, которые они налагают на перевод и тексты (см. Bassnett and Lefevere 1998). Лингвистический подход с другой стороны, занимается переводоведением с трех сторон: предписывающей, оценочной и описательной. Предписывающие исследования консультируют переводчиков о том, как должен быть выполнен перевод, оценочные исследования рассматривают выполненный перевод, в то время как описательные исследования сторятся на основе наблюдений и эмпирических данных. Настоящая работа относится к описательной, учитывая стилистическую природу иронии, ее риторичность и девиантность,культурные и языковые различия между английским и другими языками перевода.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 40 страниц
500 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 35 страниц
5000 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg