Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Французское наречие deja и испанское наречие ya в функционально-прагматическом аспекте

asul4ik 2000 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 54 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 07.05.2022
Целью квалификационной работы является определение основных признаков в сравнительно-сопоставительном плане французского наречия deja и испанского ya во временном и дискурсивном значениях. Для достижения обозначенной цели в работе поставлены следующие задачи: 1. Подробно исследовать функции наречий deja и ya в их основных значениях – временном и дискурсивном. 2. Опираясь на теоретические труды лингвистов, определить понятие «дискурсивные слова» и сферу их употребления. 3. Сравнить употребление указанных наречий во французском и испанском языках Защита: июнь 2014г. оценка: Отлично , Московский государственный областной университет
Введение

Исследование частей речи в родственных и неродственных языках осуществлялось в последнее время многими лингвистами. При этом внимание грамматистов привлекали в первую очередь отдельные группы частей речи, которые анализировались в различных аспектах – лексическом, морфологическом, синтаксическом, словообразовательном. Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию двух аналогичных наречий: deja и ya в близкородственных языках: французском и испанском. К анализу наречий в отдельных языках неоднократно обращались отечественные и зарубежные лингвисты, в том числе русисты и романисты, например Г.П. Домашенкина, 1954; Н.Г. Епифанцева, 1990; Н.В. Карповская, 1998; А.А. Ким, 1999; И.Ю. Кутейш, 2000; Н.Н. Прокопович, 1962; Фан Нгок Куи, 1971; А.Д. Шмелев, 1995; М.A. Angeles Alvarez Martinez, 1994; J. Cervoni, 1990; С. Guimier, 1996; С. Hue Fanost, 1987; M. Nojgaard, 1995; H. Noelke, 1990 и др. Целью квалификационной работы является определение основных признаков в сравнительно-сопоставительном плане французского наречия deja и испанского ya во временном и дискурсивном значениях.
Содержание

Содержание Введение ……………………………………………………………………………3 Глава I. Общая характеристика наречий deja и ya. Основные вопросы, связанные с анализом данных наречий 1.1. Употребление наречий deja и ya во временном значении …………………6 1.2. Основные признаки дискурсивных слов ……………………………………11 1.3. Дискурсивные функции наречий deja и ya ………………………………..14 1.4. Употребление ya в качестве союза ……………………………………….. 19 Выводы по I главе ………………………………………………………………. 20 Глава II. Функции наречия deja во временном и дискурсивном значениях 2.1. Функции наречия deja во временном значении …………………………..21 2.2. Употребление наречия deja с глагольными формами …………………… 23 2.3. Функции наречия deja в дискурсивном значении ……………………….. 26 Выводы по II главе ……………………………………………………………… 34 Глава III. Функции наречия ya во временном и дискурсивном значении 3.1. Наречие ya во временном значении ……………………………………….35 3.2. Наречие ya в дискурсивном значении ……………………………………. 38 3.3. Варианты переводов ya в дискурсивном значении с русского языка ……40 Выводы по III главе …………………………………………………………….. 44 Заключение ………………………………………………………………………..45 Библиография …………………………………………………………………….49
Список литературы

Библиография 1. Васильева, Н.М. Типы дискурсивных слов и их границы (на материале французского языка) // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики – материалы международной конференции. – Волгоград, 2012. – С. 3-7. 2. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Французский язык. Теоретическая грамматика, морфология, синтаксис. – М., 2013. – 473 с. 3. Кобозева И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. М.: Прогресс, 1986, С. 7-21. 4. Кобозева И.М. Полисемия дискурсивных слов и попытка ее разрешения в контексте предложения (на примере слова вот) // Труды Международной конференции Диалог'2007 «Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии». М., 2007. 5. Костюшкина Г.М. Дискурсивный аспект языковых единиц. / Г.М. Костюшкина, А.А.Заяц. — Иркутск, 2006. – 559 с. 6. Локк, Д. Опыт о человеческом разумении. / Под ред. И. С. Нарского. – М.: Мысль, 1985. – 560 с. 7. Матько, И.Д. Коммуникативные функции дискурсивных модальных частиц во французском языке: монография Текст. / И.Д. Матько. — Гродно: ГрГУ, 2008. – 191 с. 8. Пицкова Л.П. Системное значение морфологической формы в аспекте синтагматики и парадигматики (на материале вида и перфектности французского глагола). – М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2002. – 260с. 9. Сенченкова М.В. Категории вида и времени во французском и русском языках в контексте литературно-художественного перевода. – КД. М., 2011. 10. Сенченкова М.В. Употребление наречий с глагольными формами imparfait и passe simple во французском языке в сопоставлении с использованием наречий с глагольными формами несовершенного вида и простого прошедшего времени в русском языке. // Вестник МГОУ, №4. – М., 2012. 11. Сенченкова М.В.Употребление наречий с французскими глагольными формами времени passe compose в сопоставлении с русским языком. // Вестник МГОУ, №1. – М., 2013. 12. Хачатурян, Е.В.Семантика и синтактика дискурсивных слов глагольного происхождения в современном итальянском языке. – КД. М., 2000. 13. Шахматов А.А Синтаксис русского языка. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 624 с. 14. Buchi E. Approche diachronique de la (poly)pragmaticalisation de fr. deja (Quande grammeme est-il devenu pragmateme, deja?), Actes du XXIVe Congres International de Linguistique et de Philologie Romanes (Aberystwyth, 1er-6 aout 2004), Tubingen, Niemeyer, 2004. – 14 p. 15. Deloor, S. Los valores temporales y no temporales del adverbio ya, in Elia Hernandez Socas, Carsten Sinner, Gerd Wotjak (eds.), Estudios de tiempo y espacio en la gramatica espanola, Peter Lang, 2011, p. 29-42. 16. Dostie, G., Push, C. de. Les marqueurs discursifs. Sens et variation. : Langue francaise №154. – Paris, Larousse, 2007. 17. Ducrot, O. Les mots du discours. – Paris, Les Editions de Minuit, 1998. 18. French, Juan Alcina y Jose Manuel Blecua, Gramatica espanola, Editorial Ariel, S.A., Barcelona, 1999. – 1274 p. 19. Grevisse, M. Le bon usage : Grammaire francaise avec des remarques sur la langue francaise d’aujourd’hui. Gembloux : Duculot, 2011. – 1640 p. 20. Guillaume, G. Temps et verbe. – Paris, Editions Champion, 1965. – 200 p. 21. Hansen M.B. From aspectuality to discourse marking : the case of French deja et encore// Belgian Journal of Linguistics, 2002. 22. Hansen M.B. La polysemie de l'adverbe deja. Actes du colloque international de l'universite de Copenhague, octobre 1998, in : Andersen, Leth et Berit Hansen (eds), Le francais parle: corpus et resultats, Serie Etudes romanes Copenhague, 2000. 23. Klum A. Verbe et adverbe. – Stockholm, 1961. – 313 p. 24. Le Bidois G. et R. Syntaxe du francais moderne. – Paris: Picard, 1935. ? T. 1–2. – 793 p. 25. Llorach, Emilio Alarcos. Estudios de gramatica funcional del espanol, Madrid , 1992. – 552 p. 26. Martin R. Temps et aspect. – P.: Klincksieck, 1971. – 450 p. 27. Morency, P. Deja: un marqueur procedural de subjectivisation, Neuchatel, 2009. – 231 p. 28. Muller C. Remarques syntactico-semantiques sur certains adverbes de temps./ Le francais moderne , 1975. 29. Paillard D. A propos de deja./ L’Information grammaticale, 1992. 30. Paillard, D. Deja mot du discours. Conference inedite presentee le 3 octobre 2003 dans le cadre du «Seminaire de l'ATILF», 2003. 31. Sten H. Les temps du verbe fini (indicatif) en francais moderne. ? Kobenhavn: Munksgaard, 1952. – 265 p. 32. Tahara I. Adverbe deja : ses divers usages et son processus interpretatif pragmatique,resume, Chronos 6, Geneve, 2004. Список используемых словарей 1. Большой французско-русский словарь ABBYY Lingvo. – М.: Аби Пресс, 2010. – 944 с. 2. Гак, В.Г. Новый французско-русский словарь: около 70 000 слов, 200 000 ед. пер.– М.: Рус. яз., 1994. – 1194 с. 3. Испанско-русский | русско-испанский словарь ABBYY Lingvo Lite. – М.: Аби Пресс, 2013. – 576 с. 4. Садиков, А.В., Нарумов Б.П. Испанско-русский словарь современного употребления : 100 000 слов и словосочетаний. – М.: Рус.яз., 1996 – 748 с. 5. Dictionnaire du francais contemporain. – P.: Librairie Larousse, 1966. –1224 p. 6. Dictionnaire universel francophone , Hachette (Hachette Livre), 1997. – 1554 p. 7. El pequeno Larousse ilustrado. – Barcelona: Larousse, 2013. – 1920 p. 8. Larousse de la langue francaise. Lexis. – P.: Librairie Larousse, 1977. –1950 p. 9. Moliner, M. Diccionario uso del espanol. – Madrid: Gredos, 2013. – 1680 p. 10. Robert, P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise– P.: Le Robert, 1980. – T. 1. – 1077 p. 11. Tresor de la langue francaise: Dictionnaire de la langue du XIX et de XX siecles (1789–1960). – P.: Klincksieck, 1979. – T. 7. – 1343 p. Список исследованных текстов 1. Allende, I. De amor y de sombra. – Barcelona, 2012. – 320 p. 2. Beigbeder, F. 99 francs. – Paris, 2004. – 304 p. 3. Beigbeder, F. Vacances dans le coma. – Paris, 1997. – 150 p. 4. Blasco Ibanez, V. Entre naranjos. – Valencia, 2000. – 389 p. 5. Bulgakov, M. El maestro y Margarita, traduccion de Amaya Lacasa Sancha. – Madrid, 2012. – 528 p. 6. Celine, L.-F. Mort a credit. – Paris, 1985. – 622 p. 7. Frank, I. Cuentos Maravillosos de Hadas Espanoles. – Moscu, 2007. – 304 p. 8. Garcia Marquez, G. Cien anos de soledad. – Barcelona, 2013. – 496 p. 9. Garcia Marquez, G. El amor en los tiempos del colera. – Barcelona, 2010. – 488 p. 10. Gavalda, A. Ensemble,c’est tout. – Paris, 2013. – 590 p. 11. Gavalda, A. La consolante. – Paris, 2010. – 640 p. 12. Levy, M. Et si c’etait vrai... – Paris, 2011. – 252 p. 13. Levy, M. La premiere nuit. – Paris, 2010. – 487 p. 14. Levy, M. La prochaine fois. – Paris, 2013. – 256 p. 15. Levy, M. Le premier jour. – Paris, 2010. – 494 p. 16. Levy, M. Le voleur d’ombres. – Paris, 2010. – 274 p. 17. Levy, M. Les enfants de la liberte. – Paris, 2009. – 367 p. 18. Levy, M. Toutes ces choses qu’on ne s’est pas dites. – Paris, 2009. – 337 p. 19. Maupassant, G.de. Contes et nouvelles choisis. – M.: Edition de Progres Moscou, 1974. – 335 p. 20. Maupassant, G.de. Fort comme la mort. – Paris, 1983. – 352 p. 21. Maupassant, G.de. Une vie. – Paris, 2013. – 190 p. 22. Maupassant, G.de. Yvette. – Paris, 1997. – 280 p. 23. Musso, G. 7 ans apres. – Paris, 2013. – 498 p. 24. Musso, G. Parce que je t’aime. – Paris, 2007. – 300 p. 25. Musso, G. Sauve-moi. – Paris, 2011. – 180 p. 26. Musso, G. Seras-tu la? – Paris, 2011. – 210 p. 27. Nothomb, A. Attentat. – Paris, 2001. – 152 p. 28. Perez Galdos, B. Dona Perfecta. – Madrid, 2005. – 272 p. 29. Sagan, F. Bonjour, tristesse. – Paris, 2009. – 153 p. 30. Saint- Exupery, A.de. Vol de nuit. – Paris, 1972. – 187 p. 31. Sand, G. Consuelo. – Paris, 2007. – 1072 p. 32. Unamuno, M.de. Niebla. – Barcelona, 2010. – 288 p. 33. Werber, B. L’arbre des possible. – Paris, 2004. – 275 p. 34. Zola, E. Au bonheur des dames. – Paris, 1997. – 542 p.
Отрывок из работы

1.1. Употребление наречий deja и ya во временном значении Французское наречие deja и испанское наречие ya являются объектом многочисленных исследований, направленных на определение их функций. Данные наречия употребляются, главным образом, как наречия времени. Однако, как отмечают современные лингвисты, нередко эти наречия утрачивают свое временное значение и могут употребляться в качестве дискурсивного элемента. Дискурсивное употребление этих наречий значительно отличается от временного. В последнее время появилось много исследований, посвященных анализу наречия deja в современном французском языке. Так, Eva Buchi в статье «Approche diachronique de la (poly)pragmaticalisation de fr. deja («Quand le grammeme est-il devenu pragmateme, deja?»)» исследует, в первую очередь, этимологию этого слова. Deja происходит от французского des ("a partir de…) и лат. jam (« des maintenant; maintenant, dans un instant, tout a l'heure, il y a un instant). Таким образом, с исторической точки зрения, данное наречие является временным. Словари дают следующие определения наречия deja во временном значении: 1. Des maintenant, des ce moment-la: Quand je suis arrive, il etait deja parti. 2. Precedemment, auparavant (avec un passe): Je te l'ai deja dit plusieurs fois. (Le Petit Larousse illustre) 1. Indique ce qui est resolu, accompli. 2. Rappelle un ou plusieurs faits precedents: Il a deja echoue deux fois a cet examen. (le Petit Robert) 1. Des le moment meme, au moment ou l’on parle, des a present. 2. Des le moment (passe ou a venir) dont on parle. Quand vous arriverez, je serai deja parti. (Dictionnaire Universel francophone) В cловаре «Le Tresor de la langue francaise informatise» подробнейшим образом рассматривается наречие deja в различных сочетаниях: I. Sens temp. Deja exprime la precocite de survenance d'un proces qui, attendu pour plus tard, aurait pu ne pas se produire a la date a laquelle il est cense se produire. Anton. pas encore. A. Emploi autonome [En combinaison avec les temps] Deja + part. pres. Je rentre, la tete pleine de projets, poussant deja par l'esprit mes meubles entre ces murs (GREEN, Journal, 1946, p. 40) Deja + verbe au pres. Deja, deja, j'entends les abois de la meute, Et je bondis avec mes cheveux sur mon dos! (SAMAIN, Chariot, 1900, p. 161). Deja + verbe a l'imp. Il etait en effet a ce moment deja fort malade et s'epargnait les fatigues autres que celles qui lui paraissaient peut-etre lui donner du plaisir (PROUST, Temps retr., 1922, p. 731)
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 57 страниц
3000 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 92 страницы
1500 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg