Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, МУЗЫКА

Музыкальный текст, как пространство реализации дискурса

baby_devochka 468 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 38 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 06.05.2022
Целью работы является выявление языковых и лингвистических особенностей афроамериканского диалекта английского языка на примере современных музыкальных произведений. В соответствии с данной целью намечены следующие задачи: 1. рассмотреть историю возникновения афроамериканского варианта английского языка; 2. определить особенности фонетики, грамматики, лексики и стилистики носителей эбоникса; 3. составить выборку текстов песен в жанре хип-хоп для их последующего лингвистического анализа; 4. провести анализ полученной выборки и выявить фонетические, лексические, грамматические и стилистические особенности языка дискурсивного пространства, сформировавшегося в рамках хип-хоп культуры. Для решения поставленных задач в работе применяются следующие методы лингвистического анализа: метод структурного анализа собранного эмпирического материала, метод лингвистического описания. Материалом для исследования послужили более 20 текстов музыкальных композиций ведущих афроамериканских хип-хоп-исполнителей (B.I.G, 2Pac, 50 Cent, Snoop Dogg, Kanye West, Kendrick Lamar, Drake) в качестве единицы анализа рассматривался текстовый фрагмент соответствующих композиций. Теоретическая значимость работы состоит в более детальном исследовании особенностей афроамериканского диалекта английского языка, дополняя имеющиеся теоретические положения. Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования изученного теоретического материала по теме афроамериканского диалекта английского языка широкой целевой аудиторией, к которой можно отнести поклонников песен в стиле рэп, хип-хоп, ар-н-би в исполнении современных афроамериканских музыкантов и групп, участников коммуникации в компьютерной среде (интернет-чаты, соцсети и различные форумы), в целом всех участников межкультурной коммуникации, владеющих английским языков на продвинутом уровне, но испытывающих определенные затруднения со знанием лексико-фонетических особенностей оформления речи, построенной по правилам афроамериканского диалекта английского языка. Структура работы включает содержание, введение, теоретическую и практическую части, заключение и список используемых источников.
Введение

Данная курсовая работа посвящена проблеме и рассмотрению языковых и лингвистических особенностей афроамериканского диалекта английского языка на примере современных музыкальных произведений, в частности культуры хип-хопа. Данное движение получило широкое распространение и оказало огромное влияние на формирование как языка, так и в целом лингвокультурной составляющей представителей данной социальной группы молодежи во всем мире. В работе рассмотрены взаимосвязи языка и культуры, проведен лингвистический анализ текстов песен в стилях «ар-н-би» и «рэп», являющиеся вербальной составляющей хип-хоп культуры. Актуальность работы обусловлена особой ролью афроамериканского диалекта (эбоникса) в коммуникативном поведении американцев, использованием английского языка как средства международного общения, широким распространением хип-хоп дискурса в современной молодежной культуре по всему миру. Объектом курсовой работы выступает афроамериканский диалект английского языка. Предметом данного исследования являются языковые и лингвистические особенности афроамериканского диалекта английского языка, показанные на примере современных музыкальных произведений.
Содержание

Введение 3 1 Теоретические вопросы становления афроамериканского специфического этносоциального жаргона 5 1.1 История возникновения афроамериканского варианта английского языкаю 5 1.2. Афроамериканский английский язык, как лингвистическая основа языка представителей хип-хоп культуры 7 1.2.1 Особенности фонетики афроамериканского английского языка 9 1.2.2 Особенности грамматики афроамериканского английского языка 11 1.2.3 Особенности лексики афроамериканского английского языка 15 2 Музыкальный текст, как пространство реализации дискурса 19 2.1 Особенности фонетики афроамериканского английского языка на примере современных музыкальных произведений 20 2.2 Особенности грамматики афроамериканского английского языка на примере современных музыкальных произведений 23 2.3 Особенности лексики афроамериканского английского языка на примере современных музыкальных произведений 27 2.4 Стилистические особенности дискурса хип-хоп культуры на примере современных музыкальных произведений 30 Заключение 34 Список использованных источников 36
Список литературы

1 Маковский, М. М. Английские социальные диалекты. Москва: Высшая школа, - 1982. – 137 с. – ISBN 978-5-9765-1043-5. 2 Жапов, В. Особенности негритянского английского // URL: http://www.abc-english-grammar.com/1/art18.htm (дата обращения: 5.01.2022). 3 Быховский, К. Б. Музыка в современных социальных дискурсах: принципы и основные векторы культурологического анализа / К. Б. Быховский // дисс. кандидата культурологических наук. – Москва: 2004. – 170 с. 4 Бродович, О. И. Диалектная вариативность английского языка: Аспекты-Л. – Санкт-Петербург.: Изд-во ЛГУ, 1988. – ISBN 978-5-98993-133-0. 5 Богданов, А. В. Аспекты исследования афроамериканского диалекта английского языка // Новые научные и образовательные стратегии многоуровневой подготовки педагога-филолога. Москва: СТИ МГУС, 2004. – ISBN 5-85270-031-2. 6 Богданов, А. В. Рэп-дискурс как идиома афроамериканского бытия /А В Богданов // Вестн Помор ун-та Сер Гуманитарные и социальные науки —Архангельск, 2006 — Вып 8 — c. 137—13. – ISBN 978-5-9725-104-3. 7 Богданов, А. В. Вариативность в оценках значения «эбоникс» различными слоями современного западного общества / А. В. Богданов // Гумбольдтовские чтения Новая парадигма российского языкового образования и пути ее реализации материалы Междунар. Науч. - практ. конф — Москва: МГПУ, 2005 — c. 30—38 8 Зубкова, Н. В. Эбоникс: сленг, диалект, социолект или арго? / Н. В. Зубкова // Идеи. Поиски. Решения: сборник статей и тезисов X международной научно-практической конференции, г. Минск, 23 ноября 2016 г. / под ред. Н. Н. Нижнева. – Минск: БГУ, 2017. – c. 53–57. – URL: http://elib.bsu.by/handle/123456789/164622 (дата обращения: 5.01.2022). 9 Коваленко, Н. И. История возникновения и развития афроамериканского диалекта / Н. И. Коваленко // URL: http://www.rae.ru/forum2010/pdf/artic-le405.pdf (дата обращения: 5.01.2022). 10 Котова, Е. Г. Чёрный английский или эбоникс / Е. Г. Котова // Новое в переводоведении и лингвистике: материалы международной научно-практической конференции, г. Орехово-Зуево, 29 ноября 2012 г. / под ред. В. А. Букина, И. В. Лесниковской. – Орехово-Зуево, 2012. – c. 211–214. – URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_20307668_56098306.pdf (дата обращения: 5.01.2022). 11 Кушнарёва, Е. С. Black English в контексте американской культуры / Е. С. Кушнарёва // Молодой ученый. – 2011. – № 5. – Т. 2. – c. 22–25. – URL: https://moluch.ru/archive/28/3132/ (дата обращения: 5.01.2022). 12 Кушнарёва, Е. С. Black English и американский английский язык – пример двустороннего лексического заимствования / Е. С. Кушнарёва // Молодой ученый. – 2011 (б). – № 5. – Т. 2. – c. 25–27. – URL: https://moluch.ru /archive/28/3161/ (дата обращения: 5.01.2022). 13 Лингвистический энциклопедический словарь / под. ред. В. Н. Ярцева. Москва: Большая Российская энциклопедия, 2002. 14 Минаева, В. В. Феномен Black English и его лексическая составляющая / В. В. Минаева // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. – 2014. – c. 181–184. – URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_22132983_38862130.pdf (дата обращения: 5.01.2022). 15 Насипов, М. Р. Основные варианты английского языка / М. Р. Насипов // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сборник статей по материалам XXVI международной научно-практической конференции, г. Новосибирск, 6 ноября 2014 г. / под ред. А. Г. Бердниковой. – Новосибирск, 2014. – c. 61–70. – URL: http://sibac. info/archive/guman/11(26).pdf (дата обращения: 5.01.2022). 16 Шустрова, Е. В. ААVЕ И SАЕ - пример двухстороннего лексического заимствования: статья / Е. В. Шустрова // URL: http://frgf.utmn.ru/last/No16/text-10.htm. (дата обращения: 5.01.2022). 17 AAL Facts // Online Resources for African American Language. – URL: https://oraal.uoregon.edu/facts (дата обращения: 5.01.2022). 18 Alim, H. S. Roc the Mic Right: The Language of Hip Hop Culture. London: Routledge, 2006. – 192 p. 19 Саrrоll, Е. R. Diаlесts оf Аmеriсаn Еnglish / Саrrоll Е.R. - N.Y.: Реnguin Воокs, 1999. – 155 р. 20 Chang, J. Can't Stop Won't Stop: A History of the Hip Hop Generation. New York: St. Martin's Press, 2005. – 546 p. 21 Chusheva, O. V. Ebonics Dialect: Lexical and Grammatical Characteristics / O. V. Chusheva // Мультикультурный мир: проблемы взаимопонимания: материалы международной научно-практической конференции, г. Сыктывкар, 16–18 апреля 2014 г. / под ред. М. В. Барт. – Сыктывкар, 2014. – c. 61–64. – URL: https://elibrary.ru/download/elibrary _22695768_17988107.pdf (дата обращения: 5.01.2022). 22 CORAAL Explorer / the Corpus of Regional African American Language. – URL: http://lingtools.uoregon.edu/coraal/explorer/index.php (дата обращения: 5.01.2022). 23 Daniels, R. Coming to America. A History of Immigration And Ethnic City in American Life / Daniels R. - N.Y.: Blackwell Publishers, 2002. – 378 p. 24 Dillard, J. L. Black English: its History and Usage in the United States / J. L. Dillard. – New York & Toronto: Random House, 1972. – 362 p 25 Dillard, J. L. Black English / Dillard. J.L. - N.Y.: Taylor&Francis, 1995. – 278 p. 26 Ebonics: a brief history // URL: http://abagond.wordpress.com/2008/ 09/16/ebonics-a-brief-history/ (дата обращения: 5.01.2022). 27 Edwards, W. African American Vernacular English: phonology. London: Routledge, 2002. – p. 366-382. 28 Erik, R. Thomas Phonological and Phonetic Characteristics of African American Vernacular English. Language and Linguistics Compass. – 2007. 29 Friedman, L. Ain't No Thing: The Grammar of African American Vernacular English // URL: http://blog.lexfriedman.com/post/2856721090/aint-grammar-african-american-vernacular-english (дата обращения: 5.01.2022). 30 Green, L. African American English: A linguistic introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. – 285 p. 31 Kitwana, B. The Hip Hop Generation: Young Blacks and the Crisis in African American Culture. New York: Basic Civitas Books, 2003. – 226 p. 32 Labov, W. Language in the inner city: Studies in the Black English Vernacular. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. 1973. – 440 p. 33 Partridge, E. Slang To-day and yesterday. London: Unwin Brothers Limited, 1993. – 340 p. 34 Poplack, S. The English history of African American English. Oxford, UK: Blackwell, 2000. – 190 p. 35 Rickford, J. R. Spoken Soul: The Story of Black English (with Russell J. Rickford). New York: Harper & Row, 2000. – 487 p. 36 Rickford, J. R. What is Ebonics? / John R. Rickford // URL: http://www.lsadc.org/info/ling-faqs-ebonics.cfm (дата обращения: 5.01.2022). 37 Rose, T. The Hip Hop Wars: What We Talk About When We Talk About Hip Hop. New York: Basic Books, 2008. – 293 p. 38 Smitherman, G. Black talk: Words and phrases from the hood to the amen corner. New York: Houghton Mifflin, 2000. – 320 p. 39 Smitherman, G. Talkin and Testifyin: The Language of Black America / G. Smitherman. – Boston: Houghton Mifflin, 1977. – 291 p. 40 Urban Dictionary // URL: http://www.urbandictionary.com/ (дата обращения: 5.01.2022). 41 Williams, R. L. Ebonics: The True Language of Black Folks / R. L. Williams. – St. Louis: Institute of Black Studies, 1975. – 144 p. 42 Wolfram, W. American English: Dialects and Variation / W. Wolfram, N. Schilling. – Wiley-Blackwell, 2015. – 464 p. 43 Wolfram, W. T. R. The development of African American English. Malden, MA, and Oxford: Blackwell, 2002. – 260 p. 44 Wolfram, W. The Grammar of Urban African American Vernacular / W. Wolfram. – URL: http://faculty.winthrop.edu/kosterj/ENGL507/assignments/ WolframUrban_AAE.pdf (дата обращения: 5.01.2022).
Отрывок из работы

1 Теоретические вопросы становления афроамериканского специфического этносоциального жаргона 1.1 История возникновения афроамериканского варианта английского языка Одним из важнейших факторов, оказавших огромное влияние на развитие афроамериканского специфического этносоциального жаргона, называют речь афроамериканцев («черный английский»), или «эбоникс». Афроамериканский вариант английского языка используется афроамериканским населением в определенной обстановке и обстоятельствах. Он является систематичным вариантом языка, с собственным набором правил фонетики, лексики и грамматики [9]. Неологизмом эбоникс (еbonics) назвал в 1973 г. язык афроамериканцев Р.Л. Уильямс, доктор психологии, профессор Вашингтонского университета в г. Сент-Луис (Миссури), тем не менее широкое распространение термин получил только в 1996 году. Слово еbonics образуется путем сложения двух слов: ebony (черный) и phonics (звуки). Буквально это означает "черная фонетика". Слово ebony, происходящее от латинского ebenicus и греческого ebenos, означает древесину темно-зеленого и черного цвета некоторых видов тропических деревьев семейства эбеновых [36]. На современном этапе лингвистических исследований существуют различные теории возникновения эбоникса. Первая теория - креольская. Для более полного понимания данной теории необходимо дать определение пиджина и креольского языка. Пиджины и креольские языки описываются как новые разновидности языка, появляющиеся в ситуациях языкового контакта. Пиджин — это язык, с резко ограниченными социальными функциями, используемый для обеспечения коммуникации между носителями двух или более языков, вступающих в повторные или длительные контакты, такие как, торговля, рабство, миграции. Пиджин обычно соединяет в себе элементы родных языков своих пользователей и обладает упрощенной морфологией, фонологической и синтаксической системами, а также меньшим словарным запасом, по сравнению с языком-источником. Креольский язык появляется в результате дальнейшего развития пиджина, расширения его функций и совершенствования структуры. Отметим так же, что креольский язык, в отличие от пиджина, является родным языком для своих носителей [16]. Согласно креольской теории, предложенной Д. Уинфордом, афроамериканский диалект возник в промежутке между концом XVI и началом XVII - серединой XIX веков в сельских местностях южных штатов, где на хлопковых плантациях трудились рабы, вывезенные из Конго, Берега Слоновой Кости и других стран центральной Африки. Для того чтобы каким-то образом и хоть в малой мере сделать свое существование более безопасным, а также сохранить общинную и расовую сущность, рабы выработали особый, непонятный постороннему уху язык, который впоследствии сильно повлиял на произношение белокожего населения на юге страны (появление так называемого южноамериканского акцента - Southern American Accent). По мнению некоторых лингвистов, семьи, где афроамериканцы работали в качестве прислуги, переняли некоторые черты афроамериканского произношения, например, южное протяжное произношение (southern "drawl") [26]. Вторую теорию разрабатывают американские диалектологи. Они считают, что определяющим признаком эбоникса является сохранение некоторых архаичных черт восточно-английских диалектов, оказавших, по их мнению, решающее влияние на формирование диалектов американского Юга [26]. Третья - теория социолингвистическая. Она говорит, что своей непохожестью, другим словарным составом язык обязан тому неприятному факту, что его носители в течение веков были загнаны в черные гетто больших городов (так называемые "внутренние города", inner cities) - и в замкнутых, вытесненных в нижний класс сообществах, в ограниченном пространстве и появилось это своеобразное явлении [26]. Итак, на сегодняшний день существует несколько теорий возникновения эбоникса. Лингвисты не могут прийти к единой точке зрения, но выделяют три главных теории: креольскую, социолингвистическую и теорию, разработанную американскими диалектологами. Каждая их этих теорий имеет как научную, так и практическую значимость. 1.2 Афроамериканский английский язык, как лингвистическая основа языка представителей хип-хоп культуры Афроамериканский английский – это уникальное явление, которое стало культурным и языковым фактом и возникло в силу сложнейшего взаимодействия сразу нескольких социальных слоёв, социодемографических явлений и этнических традиций. Афроамериканский английский (в англоязычной среде известен под следующими наименованиями: “Afroamerican English” (AAE), “Black English”, “African American Vernacular English” (AAVE)) – особая разновидность английского языка, объединяющая признаки диалекта и социолекта [10]. В социолингвистике наравне с вышеперечисленными терминами используется термин «негритянский разговорный английский» (“Black English Vernacular” или “Vernacular Black English”). Все эти термины считаются научными, а появившееся в семидесятых годах прошлого столетия и широко распространившееся (в основном в США) слово «Эбоникс» (“Ebonics”) является их эквивалентом [10]. В 1975 году Роберт Уильямс, доктор психологии, профессор Вашингтонского университета в городе Сент-Луис (Миссури), в своей книге “Ebonics: The True Language of Black Folks” впервые придумал и употребил термин “Ebonics” («Эбоникс») соединив слова “ebony” («черный») и “phonics” («фонетика») [41]. AAVE – это диалект, вариант американского английского, сленг или арго? Лингвистический энциклопедический словарь определяет диалект, как «разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью. Различают территориальные и социальные диалекты» [13]. При этом в статье словаря, где приводится данное определение, подчёркивается, что территориальный диалект ограничивается определённой областью и не выходит за неё, а носители, ввиду исторических особенностей, не стремятся к выходу из этой области. AAE нельзя отнести к территориальным диалектам, так как они используются в определенной местности и не характеризуются особой мобильностью носителей, в то время как сегодня афроамериканцы проживают на всей территории США, в большей мере на юго-востоке страны [8]. В AAE можно заметить черты социолекта (социального диалекта), представляющего собой совокупность языковых особенностей, присущих той или иной социальной группе [13]. AAE действительно возник и впоследствии развивался под непосредственным влиянием социальных факторов. В частности, Джон Рикфорд, профессор лингвистики в Стэнфордском университете, полагает, что развитие AAE было обеспечено главным образом нехваткой социальных и языковых взаимодействий между чёрными и белыми, а также ведущей ролью социальных норм, характерных для этих групп, что и привело к расколу на уровне языка [36]. Языковой вариант – это территориальная разновидность одного и того же литературного языка. «Варианты языка, в отличие от диалектов, являются письменными, литературными» [13]. Английский язык обладает довольно большим количеством полноценных и достаточно обособленных языковых вариантов. Например, британский, американский, канадский, австралийский, новозеландский английский и т. д. [15]. Языковые варианты нельзя путать с диалектами, так как последние, как правило, выражаются в большинстве случаев лишь в речи и не имеют официального закрепления. Сленг – это набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых различными группами людей. «Сленг состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах, и отражает ценностную ориентацию этих групп. Став общеупотребительными, эти слова часто сохраняют эмоциональнооценочный характер. Элементы сленга либо быстро исчезают из употребления, либо входят в литературный язык, приводя к возникновению тонких стилистических и семантических различий» [13]. Далее в работе будут представлены факты, доказывающие, что AAE имеет довольно стабильный словарный запас (вокабуляр), не подверженный сиюминутным модным течениям, что отличает афроамериканский английский от сленга. Более того, AAE сам нередко становится источником заимствований для стандартного английского. Мы полагаем, что AAE – это особая разновидность английского языка, этнический социолект, так как социальный контекст и исторические события являются ведущими для изучения этого феномена. Однако ввиду того, что внутри афроамериканского английского существуют свои социолекты и региональные варианты, выделяемые У. Вольфрамом (например, “Urban AAVE”), данный вопрос требует дальнейшего изучения [42]. Далее мы рассмотрим основные языковые особенности AAE. 1.2.1 Особенности фонетики афроамериканского английского языка Фонология (функциональная фонетика) – наука о звуковом строе языка. Фонологическая система языка включает в себя перечень звуков и их особенностей, а также правила, которые определяют, как звуки взаимодействуют друг с другом. В приложении к своей книге Дж. Л. Диллард приводит подробный анализ фонологической системы афроамериканского английского. Он также поясняет, что данные фонологические особенности обобщены и не являются типичными для всех, говорящих на AAVE [24]. Рассмотрим основные фонетические особенности Эбоникса: 1) начальный [?] произносится как [d], в таких словах, как the, then, there, them, that, those, though и др.; 2) финальный [?] произносится как [f], в таких словах, как both, birth, south, mouth и т. д.; 3) дифтонги становятся монофтонгами, например, allen = island; 4) стоящий в середине [?] произносится как [v], в таких словах, как mother, other, brother и др.; 5) финальный согласный [r] не произносится, например, в таких словах, как star, car, bar, four и т. д. [24]; 6) ещё одна фонетическая особенность заключается в том, что звук [r] не произносится ещё и когда стоит между двумя гласными: forever = fo’eva [17]; 7) стоящий в середине согласный звук [l] не произносятся, например, help = hep; 8) конечные согласные [t] и [d] не произносятся, когда эти звуки не являются смыслоразличительными, и слова не могут быть интерпретированы двояко без этих согласных, например: hood = hoo, bed = be [39], cold coffee = col’ coffee, first string = firs’ string, cold apple = col’ apple, first officer = firs’ officer [22], lost = los’, bold = bol’; 9) буквы, которые не произносятся при беглой речи, в письменной речи не пишутся. Подобные сокращения можно часто наблюдать в текстах песен или стихов, написанных на AAE: a’ight (alright), yo’ (you), coo’ (cool), ol’ (old), ’bout (about); 10) в AAVE, как и в южном американском английском, на котором говорит белое население Соединенных Штатов (Southern White English), имеется тенденция ставить ударение на первый слог в многосложных словах: hotel = hotel, police = police [17]. Что касается интонации или тональности языка, AAVE заметно отличается от других разновидностей американского английского. AAE обладает «большей вариативностью интонации», а также оказывает предпочтение использованию сложных тонов по сравнению с другими диалектами американского английского языка [17]. Николь Холидэй (Nicole Holliday), доцент кафедры лингвистики и когнитивных наук колледжа Помона, Клермонт, штат Калифорния, в своей работе “Intonational Variation, Linguistic Style, and the Black/Biracial” подчеркивает, что более частое использование сложных тонов является уникальной особенностью речи афроамериканцев [36]. 1.2.2 Особенности грамматики афроамериканского английского языка В афроамериканском английском есть собственная грамматика, с определённым набором правил, которые могут восприниматься людьми, говорящими на стандартном английском или на одном из его вариантов, как грамматически неверные. “Standard English” имеет четко структурированную систему времен, но AAVE имеет определенные особенности. Афроамериканцы упрощают систему времён, например, при образовании форм прошедшего неопределенного времени (“Past Indefinite”) к инфинитиву правильных глаголов окончание -ed не добавляется. В таком случае прошедшее время образуется при помощи окружающих глагол слов-маркеров: “yesterday”, “last night”, “three weeks ago”, “the other day”, “on Sunday”, “in 2015”, “during the weekend”, “at 5 p.m.” и т. п. Например: (1) “I visit her last week.” (2) “Yesterday I feed the cat and wash the dishes and sweep the floor.” [25]. О будущих событиях афроамериканцы часто говорят, используя глагольные формы “gonna”, “gon’” и “goin’” [25]. Это сокращённые варианты конструкции “be going to”, которая является показателем намерения совершить действие в ближайшем будущем: (3) “Gonna make you sweat.” [7]. Время “Present Perfect” («настоящее совершенное время») образуется при помощи причастия прошедшего времени (третьей формы) смыслового глагола без вспомогательного глагола “have”: (4) “You done the work.” [25]. В целом, можно сказать, что вместо двенадцати времен в афроамериканском английском часто используется только одна видовременная форма – форма настоящего неопределенного времени (“Present Indefinite”), при этом у глаголов в форме третьего лица единственного числа отсутствует окончание –s. Стоит отметить, что эта особенность характерна не только для AAE, но для всех языков Карибского бассейна и подчеркивает наличие общей истории у этих языков [17]. Кроме того, у глагола “to have” отсутствует форма третьего лица единственного числа “has” [10]. Проиллюстрируем сказанное примерами: (5) “She write poetry.” [25] (6) “She like apples.” (7) “He think it’s right.” [7] (8) “He walk to school.” [22]. В общепринятом стандартном английском языке глагол “to be” играет немаловажную роль и употребляется довольно часто либо как вспомогательный глагол, либо как глагол-связка [7]. Что касается афроамериканского английского, то следует отметить, что глагол “to be” часто употребляется не спрягаясь, либо вовсе опускается. Например: (9) “He a man.” (10) “The coffee cold.” (11) “She singing.” (12) “He gonna go.” [25] (13) “He a friend” (14) “He be fooling around.” [10]. AAVE может маркировать привычку или действие, которое повторяется снова и снова, с помощью инфинитива глагола “be” (без частицы “to”), например: (15) “He be writing.” В стандартном английском для описания повторяющегося, часто раздражающего, действия или привычки требуется употребить наречие, например, “always” («всегда») или “constantly” («постоянно»): “He is always writing.” Ещё одна грамматическая особенность афроамериканского английского – употребление “was” с подлежащим не только в единственном, но и во множественном числе. Так, “we was” вместо “we were” является нормой в афроамериканском английском, но в стандартном варианте американского английского это считается ошибкой. Двойное или даже тройное отрицание – это одна из главных грамматических особенностей афроамериканского английского, что совершенно противоречит грамматике стандартного английского: (16) “They don’t never say nothing.” [7] (17) “The boy didn’t say nothing important.” (18) “Nothing can’t stop him from breaking the bank.” (19) “There wasn’t much I couldn’t do to help.” (20) “I wasn’t sure that nothing wasn’t going to come up.” (21) “Didn’t nobody want to help clean up.” [22]. Множественное отрицание связано с тем, что лингвисты называют «принципом прозрачности» (“the transparency principle”), под которым принято понимать «стремление языков маркировать различия в значениях как можно более четко, чтобы избежать неясности смысла» [42]. Таким образом, в случае, когда язык использует множественное отрицание, гарантируется, что отрицаемые темы/концепции предельно ясны для слушателя. Это явление типично не только для AAVE, но и для многих других языков, таких, например, как русский, немецкий, французский и др. Еще одной особенностью категории отрицания в AAVE является то, что отрицание во всех временах, лицах и числах может выражаться одной формой “ain’t”: (22) “If the cat ain’t happy – ain’t nobody happy.” [10] (23) “She ain’t that beautiful.” (24) “We ain’t going nowhere. I ain’t never got no job.” [25] (25) “You ain’t no gangsta.” [7] (26) “He ain’t home right now.” В современной афроамериканской поп-культуре, особенно в музыке, очень часто используется отрицание в подобной форме: (27) “ and I ain’t stopin’ till I’m well paid.” [7]. Другая особенность AAE заключается в том, что неисчисляемые существительные могут употребляться как исчисляемые: (28) “I wanna be a police.” (неисчисляемое существительное во множественном числе + неопределённый артикль, в стандартном английском – “I want to be a police officer”) [10]. Для AAE характерно слияние слов (“liketo”, “wouldna”, “mighta”, “oughta”, “kinda”, “halfa”, “hadda”, “useta”, “gonna”, “supposta”, “gimme” и т. д.). В исследованиях по стилистике подобные отклонения от стандартного произношения средней и максимальной степени сниженности принято называть контрактурами (amalgamated forms): (29) “Cause I’ll be done put-stuck so many holes in him he’ll wish he wouldna said it.” (30) “I done about forgot mosta those things.” (31) “My father liketo kill me.” (32) “He better hadda moved out.” [10]. Отличительная особенность AAVE обнаружена в употреблении притяжательного падежа существительных – отсутствие окончания -’s после существительных в единственном числе (или -’ после существительных во множественном числе), употребляемых в притяжательном падеже. Например: (33) “That boy dog is outside.” (34) “We coming to my grandmother house.” [22]. В данном случае большую роль играют контекст и порядок слов, с их помощью реципиент может понять, что имеется в виду. Другая отличительная черта AAVE заключается в использовании притяжательных местоимений. Вместо стандартного “That’s mine” можно услышать “That’s mines”. Данный феномен зарубежные исследователи назвали «процессом регуляризации по аналогии» (“a process of regularization by analogy”), когда грамматические формы или структуры изменяются в соответствии с более распространенными формами и структурами. В данном случае мы наблюдаем регуляризацию притяжательных местоимений. Ещё одна грамматическая особенность афроамериканского английского прослеживается в использовании личного местоимения “they” вместо притяжательного “their”. Например: (35) “It’s they book.” [44]. В афроамериканском английском два модальных глагола могут одновременно употребляться в одном высказывании (double modals). Модальные глаголы (can, could, may, might, will, would, shall, should, ought to и т. д.) могут стоять рядом друг с другом и выражать при этом два разных значения: obligation (долженствование), possibility (возможность), certainty (уверенность), uncertainty (неуверенность), permission (разрешение) и т. д. Например: (36) “I might could go to the party.” (37) “I might oughta take the dinner out of the oven.” (38) “I might would associate with one or two girls, you know.” [22]. В подобных случаях передаваемые модальными глаголами значения слегка модифицируются. Так, например, высказывание “I might could go to the party” передаёт ещё меньшую степень уверенности, чем “I might go to the party” или “I could go to the party”. Итак, в афроамериканском английском существует своя система грамматических правил, которая воспринимается теми, кто говорит на стандартном английском, как отклонение от языковой нормы. Перейдем к рассмотрению лексических особенностей AAVE. 1.2.3 Особенности лексики афроамериканского английского языка Несмотря на то, что афроамериканцы в основном используют лексику, которая входит в словарный состав стандартного английского, слова могут приобретать новые или совершенно противоположные значения в Ebonics. Например, прилагательное “ashy” (пепельный) используется в афроамериканском английском для описания сухости кожи: (39) “Did you cream your feet today? Your feet look really ashy!” [21]. Слово “bad” у афроамериканцев приобрело положительную коннотацию, оно обозначает «гордость, непокорность, достоинство», а неполиткорректное “fat” («жирный») имеет значения «крутой», «классный» и т. п. [11]. Как и во всех языках мира, в афроамериканском английском присутствует множество жаргонных и сленговых слов. Сленговые слова в AAE подвержены постоянным изменениям, но многие из них проникают в основной словарь AAE и даже в словарь нормированного английского. Так, например, выражение “sayin’ somthin’” обычно используется как для описания приятного события, места, человека или вещи. (40) “That dress you’re wearin’ is sayin somthin’.” [21]. Другая лексическая особенность AAE заключается в том, что при приветствии обращение к человеку может заменяться одной начальной буквой: (41) “What up, B?” (Как дела, приятель?) “B” в данном случае образовано от “buddy” (приятель) – a term for a friend, acquaintance [21]. Конструкция “some + adjective” является распространённым выражением и используется для описания существительного. В данном случае местоимение “some” приобретает значение, близкое к значению наречия степени “very” («очень»). (42) “Wow, Ma’! Your cookin’ is some good.” [21]. Жаргон и арго преступного мира являются одним из основных источников пополнения словарного запаса AAE. Приведем пример слов, созданных в криминальных районах (гетто): (43) “candyman, madhatter” – «торговец наркотиками»; (44) “dopeman” – «наркоделец»; (45) “bagman” – «владелец незаконной лотереи» [14]. Ряд слов, образованных в рамках “Ebonics”, проник не только в состав общего американского сленга, но и в литературный американский английский: (46) “goober” – “a goofy, silly, or slightly strange person”. (47) “yam” – “drug slang referring to a heroin-filled balloon” [14]. В электронной газете “American Prospect” есть статья “DEA Looking for a Few Good Ebonics Speakers”, в которой описывается необходимость отдела по борьбе с наркотиками в США (“Drug Enforcement Administration”) иметь в своём распоряжении переводчика с афроамериканского английского (DEA Looking for a Few Good Ebonics Speakers URL). В этой газетной статье приведены следующие примеры криминальной лексики, при переводе которой требуются знания специалиста. Например, во фразе “lil’ neakers” слово “neakers” означает точно не кроссовки, а цифру 9, “lil’” переводится как «унция», контекст фразы связан с наркоторговлей, следовательно, вся фраза переводится, как «9 унций кокаина». Сложность в том, что в афроамериканском английском цифру девять обычно представляют словом “nina”, а не словом “neakers”. Причём “nina” может обозначать девять единиц чего угодно, например, “I’ve got my nina on deck” может переводиться как “I have my 9mm gun with me” («У меня с собой 9-ти миллиметровая пушка»), или это может относиться к девяти сотням долларов. Таким образом, мы убедились, что “nina” и “neakers” – это два разных слова с разными значениями, использующиеся в разных контекстах. Приведенный пример доказывает тот факт, что слова в афроамериканском английском могут быть многозначными, как в стандартном английском. Интересную особенность в речевом поведении афроамериканцев заметили и описали в своей работе социолингвисты Уолт Вольфрам и Натали Шиллинг (Walt Wolfram and Natalie Schilling). Эта особенность заключается в том, что носители AAE прибегают к разным языковым средствам и функциональным стилям речи в зависимости от той речевой ситуации, в которой они находятся: с друзьями и членами семьи они общаются, так сказать, на «одном языке» (в данном случае имеется в виду неформальный стиль общения), а с коллегами – на «другом языке» (подразумевается более формальный стиль речи) (“AAE speakers might speak one style at home with family and friends, and a different style with co-workers in the workplace”). Эта способность переключаться с одного стиля речи на другой получила название “style shifting” [42]. Словарь афроамериканского английского пополняется из многих источников. Основные источники – это фольклор (пословицы, поговорки, легенды, предания и т. д.), различные стили и направления музыки (тексты песен), а также, как уже отмечалось ранее, криминальная лексика (арго и жаргоны преступного мира). Пополнение осуществляется также за счет разных видов спорта, в первую очередь баскетбола и его подвида – стритбола [10]. Рассмотрев вышеперечисленные примеры, иллюстрирующие лексические особенности афроамериканского английского, можно заключить, что словарный состав AAE постоянно расширяется. Лексические единицы стандартного английского часто приобретают новые значения в Ebonics. Кроме того, в афроамериканском английском присутствует множество жаргонных и сленговых слов, понятных только носителям данного социо-этнического диалекта. ? 2 Музыкальный текст, как пространство реализации дискурса Весьма обширный материал для изучения негритянского диалекта на его современной стадии развития можно найти в афроамериканской музыке, а именно: в музыке хип-хоп (рэп). При изучении негритянского диалекта на примере текстов хип-хоп исполнителей возникают дополнительные сложности: кроме знания и понимания негритянского диалекта как такового, необходимо еще знание и так называемого сленга рэпа, включающего в себя музыкальные термины (напр. "1&2" - turntables) и преступный жаргон ("ghetto bird" - police helicopter).
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Музыка, 18 страниц
500 руб.
Курсовая работа, Музыка, 19 страниц
400 руб.
Курсовая работа, Музыка, 19 страниц
400 руб.
Курсовая работа, Музыка, 30 страниц
680 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg