Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИССЕРТАЦИЯ, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Перевод небуквальных высказываний в речевоздействующих новостных сообщениях

baby_devochka 2200 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 88 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 27.04.2022
Актуальность исследования связана с постоянным и активным развитием публицистического стиля речи, а также с обильным использованием экспрессивных высказываний, имеющих скрытый смысл в подобных текстах. Объектом нашего исследования являются небуквальные высказывания в текстах англоязычной публицистики. Предмет исследования – приёмы перевода разнообразных небуквальных высказываний в современном публицистическом стиле речи. Целью данного исследования является исследование специфики перевода небуквальных высказываний с английского языка на русский в новостных сообщениях, а также выявление оптимального приёма перевода. Цель, объект и предмет исследования обусловили постановку следующих задач: • изучить понятие публицистического стиля текста, его особенности; • рассмотреть понятие небуквальных высказываний, определить их роль в новостных сообщениях; • выделить разновидности небуквальных речевых высказываний; • описать основные трудности и приёмы перевода фразеологизмов, метафор (дословный перевод, подбор эквивалента, конкретизация, генерализация, транскрипция и транслитерация, описательный перевод); • провести переводческий анализ средств интенсивности в новостных сообщениях; • сформулировать выводы о тенденциях и особенностях перевода небуквальных высказываний на русский язык. Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: переводческий анализ, дефиниционный анализ, семантический анализ, лексико-фразеологический анализ, статистический анализ полученных данных.?
Введение

Ни для кого не секрет, что средства массовой информации играют одну из самых важных ролей в нашей жизни. Исследование текстов публицистического стиля речи, языка прессы всегда интересовало и интересует ученых-лингвистов. Как бы банально не звучало, но именно через новости мы узнаем о том, что происходит в мире. Для того, чтобы вызвать интерес у читателя и уж тем более оказать на него влияние на эффективность восприятия информации, журналисты используют различные средства речевой выразительности. В этой связи лексика публицистического стиля речи отличается своим разнообразием. Сегодня СМИ, которые рассчитаны на различную аудиторию, демонстрируют специфический набор стратегий и тактик в современной коммуникации. Одной из самых характерных особенностью языка качественных СМИ является его интеллектуализация, это возможно благодаря использованию косвенных речевых актов, то есть небуквальных речевых высказываний, которые предполагают активное участие адресата в декодировании послания адресанта. Публицистический стиль речи отличается своеобразием условий языкового творчества. Для того, чтобы аудитория могла узнать новости, происходящие в мире, за короткий промежуток времени, у авторов возникает необходимость быстрого составления текстов. Именно эти условия подталкивают авторов к использованию уже готовых слов и словосочетаний, в том числе и выразительных. В результате этого неизбежно возникают речевые клише и штампы.
Содержание

Введение 3 ГЛАВА ПЕРВАЯ НОВОСТНЫЕ СООБЩЕНИЯ КАК СРЕДА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ НЕБУКВАЛЬНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ 5 1.1 Публицистический стиль как общеязыковой экспонентный реализатор новостных сообщений 5 1.2 Небуквальные высказывания: понятие, отличительные особенности, функции 9 1.3 Понятие клише и штампа 13 1.4 Стилистические и семантические свойства клише и штампов в новостных сообщениях 18 1.5 Фразеологизмы как разновидность небуквальных высказываний и источник штампов 21 1.6 Метафоры-клише 25 1.7 Основные приёмы перевода небуквальных высказываний 27 Выводы по Главе I 31 ГЛАВА ВТОРАЯ АНАЛИЗ РЕАЛИЗАЦИИ ОСНОВНЫХ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА НЕБУКВАЛЬНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В НОВОСТНЫХ СООБЩЕНИЯХ НА ПРИМЕРАХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ 35 2.1. Особенности небуквального представления заголовков 35 2.2. Интенсифицирующие средства значения 39 2.3 Специфика реализации перевода клише-фразеологизмов в текстах англоязычных СМИ и их основные способы перевода 41 2.4 Специфика реализации перевода метафор-клише в текстах англоязычных СМИ и их основные приёмы перевода 50 Выводы по Главе II 60 Заключение 63 Список использованной литературы 68
Список литературы

1 Baldick, C. Scene // The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. –Oxford University Press, 2001. – 229 p. 2 Catford J. C. A linguistic theory of translation. – London: Oxford University Press, 1965. – 103 p. 3 Cresswell, J. The Penguin Dictionary of Cliches.J. Cresswell. – Penguin Books, 2000. – 296 p. 4 Jakobson, Roman. On Linguistic Aspects of Translation. 1959. –113–119 p. 5 MASON, I. 1994. Discourse, Ideology and Translation. In Language, Discourse and Translation in the West and Middle East. Amsterdam and Philadelphia : John Benjamins Publishing, 1994. ISBN 9789027216045, 23–35 p. 6 Robinson. Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation.London: Routledge, 2003. – 318p. 7 Neubert A. Text and Translation. Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985. – 168 p. 8 Newmark Peter. A Textbook of Translation. – Harlow: Pearson Education Limited, 2008. – 292 p. 9 Newmark Peter. Approaches to Translation. - Oxford: Pergamon Press, 1988. – 311 p. 10 Nord K. Text analysis in Translation. Amsterdam, 2000. – 199 p. 11 Peha S, Lester M.C., Be a Writer: Your Guide to the Writing Life. The Leverage Factory, 2006. – 314 с. 12 Акопова Э.Л. Безэквивалентные термины и способы их перевода [Электронный ресурс]. – URL: http://pglu.ru/upload/iblock/4if/uch_2/010_vi_00001.pdf (дата обращения: 12.09.2021). 13 Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. – с. 194–203 14 Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. – М.: КД Либроком, 2013. – 240 c. 15 Баландина Л.А., Давидян Г.Р., Кураченкова Г.Ф., Симонова Е.П. Русский язык и культура речи. Учебное пособие. М.: МГУ, 2008. – 256 с. 16 Барлас Л. Г. Русский язык. Стилистика. Пособие для учителей. М.: Просвещение, 1978. – 256 с. 17 Влахов С., Флорин С. М. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986. 18 Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Высшая школа, 1999. – 235 с. 19 Барченков, А.А. Клише и штампы в языке английской газеты: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1981. – 24 с. 20 Брандес М.П. Stilistik der deutschen Sprache. 2-е изд. М.: Высшая школа, 1990. – 320 с. 21 Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. – ЛГУ, 1946. – 190 с. 22 Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 2005. – 140 с. 23 Дементьев В. В. Д 30 Теория речевых жанров. – М.: Знак, 2010. – 600 с. 24 Долгушина Е.К. Особенности языка современной массовой и качественной прессы России. – М.: 2004. – 88 с. 25 Дридзе Т. М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1980. – 224 с. 26 Иванов А.О. Безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. – СПб: Изд-во ЛГУ, 1985. – 315 c. 27 Качаев Д.А. Социокультурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках, Ростов-на-Дону: 2007. – 185 с. 28 Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. – М.: Эдиториал УРСС, 2000. – 352 с. 29 Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: 1993. – c. 464. 30 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2001. – с. 424. 31 Комиссаров В.Н., Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2008. – c. 268. 32 Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: учебное пособие для вузов. М.: Высшая школа, 2005. – c. 279. 33 Кузнецова Н. В. Публицистический текст: Лингвистический анализ: учеб. пособие / Н.В. Кузнецова, О.В. Трофимова. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 304 с. 34 Кулаков А.Н. Заголовок и его оформление в газете. Л.: 2005 – c. 132. 35 Кэтфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода. – Ереван: Лингва, 2007. – 156 c. 36 Лысакова И.П. Язык газеты: социолингвистический аспект, Л.: 2004. – 69 c. 37 Макеева М. Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. – М: Изд-во ТГТУ: 2004. – 376 с. 38 Назайкин А.Н. Рекламный текст в современном СМИ., М.: 2007. – 46 с. 39 Новоженова З.Л. Клише и штампы в публицистическом тексте как проблема перевода. Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика Выпуск № 3, том 12.М.: 2012. – 13–19 с. 40 Пронин Е.И. Текстовые факторы эффективности журналистского воздействия, М.: 2001. – 107 c. 41 Раренко М. Б. Лингвистика текста и теория ментальных пространств // Парадигмы научного знания в современной лингвистике. – М.: 2006. – 146–161 с. 42 Ремизова, В. Ф. Интенсивность как лингвистическая категория: теоретикоприкладной аспект / В. Ф. Ремизова // Актуальные проблемы торговоэкономической деятельности и образования в современных условиях: электронный сб. науч. тр. IX Международной науч.-практ. конф. – Оренбург. 43 Ремизова, В. Ф. Категория интенсивности в английском языке / В.Ф. Ремизова, Н. Г. Костина // Международная научно-практическая конференция студентов и аспирантов «Филологические чтения» 27 – 28 ноября 2014 г. Оренбургский филиал ФГБОУ ВПО «РЭУ им. Г.В. Плеханова», 2014. – 625 – 632 c. 44 Рождественский Ю.В. Об одном из приемов семиотического анализа текстов массовой коммуникации, Предмет семиотики. Теоретические и практические проблемы взаимодействия средств массовых коммуникаций. М., 2008 – 253 c. 45 Розенталь Д.Е. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. М.: ОНИКС 21 век, 2001. – 382 с. 46 Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р.Валент, 2009. – 240 с. 47 Сдобников В.В, Петрова О.В. - М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 448 с. 48 Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. – М: Наука, 1993. – 152 с. 49 Солганик Г.Я. Язык и стиль средств массовой информации. – М.: 1997. – 193 с. 50 Сусов И.П. Лингвистическая прагматика. – М.: «Вос-ток – Запад», 2006. – 200 с. 51 Тертычный А.А. Жанры периодической печати: учебное пособие. 3-е изд. М.: Аспект Пресс, 2006. – 319. с. 52 Тюленев, С. В. Теория перевода / С. В. Тюленев. – М.: 2004. – 336 с. 53 Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. – М.: 2007 – 259 c Словари и справочники 54 Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition. -Harlow: Pearson Education LTD., 2000. – 1668 p. 55 Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. - Oxford: Macmillan Education, 2002. – 1692 p. 56 Partridge E., A Dictionary of Cliches: With an Introductory Essay. Routledge, 1978. – 533 с. 57 Rogers J. Dictionary of Cliches. Mass Market Paperback, 1986. 685 с. 58 Большой англо-русский фразеологический словарь / под ред. А. В. Кунина. - М.: Русский язык, 2005. – 1210 с. 59 Лебедев Л.П., Клауд М.Дж. Язык научного общения. Русско-английский словарь. М.: Астрель, 2009. – 378 с. 60 Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Ярцевой В.Н. [Электронный ресурс]. М., 2002. URL: http://tapemark.narod.ru/les/index. html (12.02.2020) 61 Мельникова М.В. Англо-русский словарь словосочетаний и клише для специалиста-исследователя. П.: ПГТУ, 2000. – 272 с. 62 Скляревская Г.Н. Клише // Толковый словарь современного русского языка: языковые изменения конца XX столетия / под ред. Г.Н. Скляревской. М.: ACT, 2001. – 523 с. 63 Современный толковый словарь русского языка / Под ред. Т.Ф. Ефремовой [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ efremova (14.08.2021) 64 Толковый переводоведческий словарь. – 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука Л.Л. Нелюбин, 2003. – 456 с. 65 Энциклопедия Кругосвет [Электронный ресурс]. URL: http://www.krugosvet.ru (11.010.2021) 66 Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. – 688 с.
Отрывок из работы

ГЛАВА ПЕРВАЯ НОВОСТНЫЕ СООБЩЕНИЯ КАК СРЕДА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ НЕБУКВАЛЬНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ 1.1 Публицистический стиль как общеязыковой экспонентный реализатор новостных сообщений Функциональные стили речи представляют собой разновидности литературного языка, которые употребляются в разных сферах общения. Как правило, выделяют несколько стилей речей. К ним можно отнести: официально-деловой, научный, публицистический стили и язык художественной литературы. В современном мире СМИ оказывает большое влияние на сознание людей, что влияет на жизнь всего общества, на культуру и язык. В связи с этим актуальной является проблема адекватности передачи информации. Публицистический стиль – это функциональный стиль речи. Жанрами этого стиля являются в числе прочего новостные сообщения – интервью, фельетон, очерк, статья, репортаж, памфлет и др. [24 с. 88]. Публицистический стиль обслуживает широкую область общественных отношений: спортивных, экономических, культурных, политических, которые рассматриваются сквозь призму определенных политико-идеологических установок [29, с. 313]. Главная цель публицистического стиля заключается в воздействии на сознание людей при помощи средств массовой информации. Данный стиль речи отличает присутсвие эмоциональной окраски слов, общественно-политической лексики, оценочности и призывности. Кроме употребления нейтральной лексики в данном стиле речи, можно также увидеть употребление фразеологизмов и высокой, книжной лексики. В публицистике принято использовать рубленую прозу, безглагольные фразы, короткие предложения, риторические вопросы, повторы, восклицания и др. Публицистический стиль речи рассчитан не только на то, чтобы передать сообщение, информацию, логическое доказательство, но и на то, чтобы эмоционально воздействовать на слушателя, поэтому свойственным типом речи для данного стиля является рассуждение в виде монолога, диалога, полилога. Сочетание экспрессии и стандарта (война компроматов, общественное мнение, падение рейтинга) можно отнести к основным стилевым чертам [16, с. 34]. Выделяют несколько основных лексических особенностей публицистического стиля: общественно политическая лексика, неологизмы, слова в переносном значении, лексические повторы, фразеологизмы, поговорки, пословицы [15, с. 213]. Также может быть использована разговорная, просторечная и жаргонная лексика. Именно наличие такой лексики создает картину событий и передает впечатления журналиста адресату [49, с.123]. Среди морфологических особенностей публицистических текстов можно выделить следующие: глагольные формы со значением настоящего времени, которые способствуют созданию эффекта присутствия (записываем слова, переводим их, заучиваем). Среди особенностей синтаксиса можно выделить восклицательные предложения, повествовательные, вопросительные, вводные слова, неполные предложения, выделение части предложения в отдельное предложение, обращения, буквальные и небуквальные речевые сочетания слов. Выделяют следующие традиционные функции публицистики: • информационная (сообщение об общем ходе событий, разного рода фактов и событий); • комментарийно-оценочная (представленные факты сопровождаются комментариями к ним, их анализом и оценкой); • популяризаторская (передавая многообразную культурную, историческую, научную информацию, публицистика способствует пополнению фонда знаний своих читателей); • воздействующая (не спроста СМИ называют «четвертой властью»: их влияние на сознание людей очевидно). Тем не менее, основными функциями публицистического стиля являются информационная и воздействующая. отсюда можно выделить следующие задачи публицистического стиля речи: а) сообщение информации; б) воздействие на массовое сознание; в) призыв к действию [1, 2, 5]. В связи с тем, что публицистический стиль довольно объемное понятие, мы будем рассматривать один аспект публицистики – новостной стиль. Стоит отметить тот факт, что его анализ становится с каждым годом актуальнее, так как современный человек узнает о том, что происходит в мире прежде всего, из прессы. Сегодняшняя медиакоммуникация не является однородной. На сегодняшний день она состоит из трёх главных типов дискурса: информационный, публицистический и развлекательный, которые различаются своей интенциональностью, коммуникативными стратегиями и тактиками создания текстов, а также перлокутивным эффектом, который направлен на адресата. Как уже неоднородно отмечалось нами ранее, журналистская практика рассчитана практически на все слои населения, то есть на целые массы населения, но массовость не является синонимом к однородности аудитории. Адресант медиадискурса создает тексты с четкой ориентацией на «своего» адресата, который вдумчиво анализирует (адресат качественных СМИ) или, наоборот, на «легкого» читателя желтой прессы. Исходя из этого для реализации своих намерений (интенции) в каждом из обозначенных типов дискурса (интенции информирования, убеждения или развлечения) адресант употребляет различные стратегии коммуникативного воздействия. Еще во времена перестройки появилась тенденция критического отношения ученых-лингвистов к СМИ как средству манипуляции общественным сознанием, подавления чужого мнения сегодня неправомерна. В постперестроечной массовой коммуникации сформировался, так называемый, сектор качественных изданий различной идеологической направленности («Московские новости», «Российская газета», «Новые известия», «Новая газета», «Коммерсантъ» и др.). Эти издания показывают уважительное отношение к своему читателю, предоставляя ему качественную информацию и аналитику без эпатажа в использовании языковых средств [36, с. 48]. Согласно Мосиенко Л.В., газетный текст – это интерпретация фрагментов общественной жизни, а именно: фактов, событий, явлений, личностей – мотивированную и целенаправленную версию фрагментов социальной жизни. Основными стилеобразующими характеристиками газетно-публицистической речи, неразрывно связанными с базовыми экстралингвистическими факторам, являются яркая оценочность, мягкая стандартизированность и общепонятность используемых в газете материалов. Заголовок - полноправный компонент газетного текста, входящий в него и связанный с другими компонентами целостного произведения [34, с. 125]. Предваряя текст, заголовок несёт определенную информацию о содержании публицистического произведения. Заглавия газетной полосы имеют эмоциональную окраску, возбуждают читательский интерес, привлекают внимание [10, с. 27]. Основная функция заголовков – оценочно-экспрессивная. Именно поэтому в нашем исследовании мы будем анализировать заголовки как среду создания и развития небуквальных высказываний, оказывающих речевое воздействие на аудиторию [64, с. 320]. Язык – это зеркало культуры: в нем отражается как реальный мир, который окружает нас, реальные условия нашей жизни, так и общественное самосознание всего народа, его национальный характер, менталитет, образ жизни, обычаи, традиции, мораль, система ценностей, видение мира, мироощущение. Несмотря на это, взаимосвязь языков и культуры создаёт проблемы в плане взаимодействия меж культурами. Чаще всего культурные различия можно встретить в лексике и фразеологии. Именно поэтому, встречаются такие языковые единицы, которые не имеют эквивалентов в системе другого языка. В теории и практике перевода это явление получило название безэквивалентной лексики. Наличие безэквивалентной лексики в публицистике является одним из характерных признаков данного стиля речи. Безэквивалентная лексика — лексические единицы исходного языка, которые не имеют эквивалентов в словаре переводящего языка. Проблему безэквивалентности рассматривали такие исследователи, как Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, С. Влахов и С. Флорин, В.С. Виноградов, О.А. Иванов и др. [17, 18, 26]. Между тем, представленные исследователи считают, что отсутствие эквивалента в переводном языке вовсе не означает, что такую лексику невозможно перевести. Современные СМИ не только отражают его мировоззрение, культурные ценности общества, нравственные и эстетические предпочтения, но и сами участвуют в формировании собственных традиций. Лексика публицистических текстов отличается разнообразием, в ней постоянно происходят процессы стандартизации, изменения и обновления. Язык СМИ обладает своими постоянными характеристиками, а именно: он должен руководствоваться принципом экономии и быть доступен для восприятия. Перечисленные тенденции воплощаются в использовании клишированных конструкций. При этом употребление штампов и клише может быть оправданным и неоправданным. 1.2 Небуквальные высказывания: понятие, отличительные особенности, функции Сегодня СМИ рассчитаны на различную аудиторию, имеют специфический набор стратегий и тактик в современной коммуникации. Характерной особенностью языка качественных СМИ является его интеллектуализация, что возможно благодаря использованию косвенных речевых актов, то есть небуквальных речевых высказываний, предполагающие активное участие адресата в декодировании послания адресанта. Под небуквальными речевыми высказываниями в лингвистической прагматике понимают такие типы высказываний, при использовании которых воздействие на слушателя осуществляется опосредованно. Современные российские лингвисты считают, что небуквальные речевые высказывания являются составляющим теории речевых актов (родоначальниками данной теории являются Дж.Л.Остин и Дж.Р.Серл). И.П.Сусов определяет небуквальный/косвенный речевой акт как «речевой акт, в котором противостоят иллокутивная сила, которая присуща произносимому предложению и независимая от контекста использования, и иллокутивная сила, которую говорящий вкладывает в это высказывание, намереваясь призвать, побудить адресата принять и понять его действительное коммуникативное намерение. На контекстуально независимую иллокуцию ориентирована экспликатура. А использование контекста, знание конститутивных правил и прагматических принципов (прежде всего, принципа кооперации) позволяет вычислить импликатуру» [50, с. 238]. Такое понятие, как небуквальный речевой жанр, вводит В. В. Дементьев: «Предлагаемый нами термин-понятие «небуквальный речевой жанр», с одной стороны, очевидным образом пересекается с термином-понятием «косвенный речевой акт», что дает возможность жанроведам эффективно употреблять достижения теории речевых актов. С другой же стороны, данные понятия имеют значительные расхождения. Небуквальные речевые акты всегда соотносимы с «прямыми», как правило, высококонвенциональны (последняя стадия развития для небуквальных речевых актов – грамматикализация) и воплощают больше семиотическое, чем семантическое начало в языке (в терминологии Э. Бенвениста). Единственная возможность множественной интерпретации в небуквальных речевых актах имеет формальный характер и является скорее теоретической, чем реализуемой на практике» [23, с. 260]. В. В. Дементьев пытается разграничить небуквальный речевой акт и небуквальный речевой жанр, используя за основу теорию речевых актов: «1) Речевой акт – речевой жанр, действие, как правило, имеющий количественно и качественно более сложную природу и соотносимый с ситуацией, событием, текстом; 2) в основе теории речевых актов – грамматика языка (предложение), теории речевых жанров – речевая коммуникация и функциональный стиль; 3) теория речевых актов по своей сути монологична. Теория речевых жанров диалогична (социологична)» [23, с. 260]. В. В. Дементьев к небуквальным речевым жанрам относит флирт, светскую беседу, розыгрыш, шутку и др. В данном случае получается, что понятие «речевой жанр» шире понятия «речевой акт», но в то же время речевой жанр и традиционный жанр как способ реализации определённого стиля не совпадают. И.М. Кобозева понимает небуквальность следующим образом: «В широком смысле небуквальностью можно назвать всякий коммуникативный акт, как речевой, так и невербальный, действительная цель которого не выражена явно. При таком понимании вставание одного из собеседников из-за стола можно рассматривать как небуквальный знак об информировании адресата о том, что разговор окончен» [28, с. 256]. Несмотря на несовпадение понятий небуквальный/косвенный речевой акт – небуквальный речевой жанр – небуквальный коммуникативный акт, тем не менее основой каждого из них является небуквальное выражение смысла. Непрямая коммуникация в СМИ имеет двойственную природу. К небуквальным речевым высказываниям относят метафору, иронию, эвфемизм, намек и т. п., то есть любой лингвистический способ непрямого информирования. С одной стороны, подобные небуквальные речевые высказывания являются риторико-стилистическими приемами оформления мысли, то есть «техническими» средствами создания текста, и закономерно относятся к области риторики и стилистики. С другой стороны, небуквальные речевые высказывания составляют суть прагматического воздействия на адресата и служат не выражению мысли, а не ее оформлению. И с этой точки зрения непрямая коммуникация в СМИ – это особый способ «сотрудничества» с адресатом, так как непрямая коммуникация требует определенных усилий от адресата, декодирующего скрытый смысл послания адресанта. Намерение побуждения адресата к определенным действиям в косвенном речевом акте имплицитно. При декодировании высказываний адресат не всегда может распознать заданный адресантом «правильный смысл». Именно поэтому небуквальные речевые высказывания, как правило, несвойственны для масс-медийного дискурса, в котором детерминируется однозначное понимание предложенного массовому читателю сообщения. Интересно, что современный медиадискурс имеет немало примеров косвенной коммуникации. Небуквальные речевые высказывания - это особый способ прагматического воздействия на адресата, по нашим наблюдениям, данные высказывания востребованы в печатных СМИ. Современные исследователи говорят о двухуровневой организации медийного текста (Т. В. Кузнецова, А. А. Негрышев и др.), при которой текст является структурной единицей макротекста, который включает, помимо текста, такие структурные единицы, как заголовок, фотография, врезка) [33, с. 147]. Небуквальное выражение авторского намерения часто скрывается в семантическом «зазоре» между структурными компонентами медиатекста. Прагматический эффект небуквальной коммуникации в печатных СМИ, на наш взгляд, заключается прежде всего в том, что небуквальные речевые высказывания способствуют усложнению, интеллектуализации медийного дискурса, поскольку ориентированы на умного, эрудированного адресата, который может распознать скрытый смысл сказанного, который поддерживает интеллектуальную игру, основанную на прецедентности и апеллирующую к базовым культурным ценностям адресата, предложенную адресантом. Интеллектуализация языка современной качественной прессы, вместе с его визуализацией, способна, по наше мнению, обеспечить конкурентоспособность печати (по сравнению с электронными СМИ) на рынке информационных услуг. Интеллектуализация современного печатного медиатекста рассчитана на серьезного, вдумчивого читателя, который предпочтет «медленное чтение» скороговорке звучащей речи [38, с. 37]. Бесспорно, современные тексты публицистики становятся все более индивидуальными, и каждый автор пытается создать оригинальный и уникальный текст, задействуя при этом личные особенности изложения, средства выражения своих мыслей. Несмотря на это, большинство авторов не могут исключить употребление привычных и давно всем известных устойчивых выражений и устойчивых сочетаний слов (фразеологизмов), которые уже не воспринимаются читателем как нечто новое и оригинальное. Подобного рода сочетания слов принято называть штампами или клише. 1.3 Понятие клише и штампа Сегодня такое понятие, как клише является довольно-таки распространенным явлением не только в публицистическом стиле речи, но и в любых других. Клише можно увидеть в выступлениях политиков, а штампы в художественной литературе. Существует немало лингвистов, которые занимались исследованием клише, их определением и описанием. На самом деле, штамп и клише всегда рассматривались как синонимы, так как они имеют некие схожие черты и характеристики, однако данные термины отличаются друг от друга своей прагматической и семантической сущностью [62]. В нашем исследовании мы определим связь штампов и клише, а также выделим клише как самостоятельную единицу, которая выполняет особую роль в современных текстах публицистики. Слова и выражения, которые употреблялись в речи настолько часто, что их лексическое значение и экспрессивность утратили свою остроту восприятия принято называть штампами. Стоит отметить тот факт, что не только слова и выражения могут быть штампами, но и целые предложения, которые когда-то появились, были новыми, а затем стали «заношены до дыр» частым употреблением носителями языка, что в итоге привело к лишению своей изначальной образности [3, с. 187]. Разновидностью штампов принято считать универсальные слова. Подобные слова часто употребляются в повседневных ситуациях с целью обобщения значений. Например, работа – каждодневная, результаты – высокие, поддержка – пламенная. Мы также нередко встречаем такие публицистические штампы, как: сладкая месть, черное золото, голубая планета, глобальное потепление. А также с литературоведческими штампами: взволнованный взгляд, искреннее восхищение, неистовое наслаждение [60]. Клише – это стереотипные, готовые обороты речи, которые используются в определенном контексте и в определённых условиях. Они являются цельными речевыми конструкциями, которые сохранили свое значение, несмотря на частое использование. Клише, в основном, используют для написания официально-деловых документов, научных трудов, а также в публицистике. По мнению журналиста А.А. Тертычного, от слишком частого и немотивированного употребления в речи клише, речь становится неинтересной, пресной и теряет свои краски [51, с. 278]. В лингвистике понятия штампа и клише не только отождествляются, но и дифференцируются. Их сходства и различия привели к возникновению проблемы их разграничения, однако многие ученые-лингвисты считают, что штампы и клише представляют собой отдельный уровень лексики – стереотипы, которые едины в своей прагматической задаче. Рассмотрим различные точки зрения на отождествление понятий штамп и клише. термины клише и штамп отождествляются и в лингвистическом энциклопедическом словаре, рассматриваются в одной и той же статье, которая имеет заголовок «штамп речевой», под которым понимается «стилистически окрашенное средство речи, отложившееся в коллективном сознании носителей данного языка как устойчивый, «готовый к употреблению» и потому наиболее «удобный» знак для выражения определённого языкового содержания, имеющего экспрессивную и образную нагрузку» [ЛЭС 2002, с. 588]. Г.Н. Скляревская также определяет в толковом словаре современного русского языка клише при помощи понятий «штамп», «шаблон в образе мыслей», «ходячее избитое выражение» [48, с. 79]. Термин «шаблон», который можно встретить в данном определении понятия, многими лингвистами рассматривается как синоним к термину «штамп» [ЛЭС 2002, с. 588]. По мнению Н. Н. Ивакиной к штампам относятся «стереотипные словосочетания, которые имеют стертое значение. Штампы, в основном, используются, когда говорящий хочет выразить свою мысль неточно, а «приблизительно». Н.Н. Ивакина предлагает учитывать следующие отличительные признаки клише и штампа: Рис. 1. Различия клише и штампов Отождествление данных понятий возможно по той причине, что клише и штамп имеют сходное происхождение и сходную природу. Оба этих явления можно охарактеризовать с помощью такого понятия, как воспроизводимость, что доказывает тот факт, что клише может переходить в разряд штампа при условии безудержного массового воспроизводства [66, с. 589]. Соответственно, общим в природе штампа и клише является свойство воспроизводимости, то есть «готовности» для воспроизведения в речи. В энциклопедии «Кругосвет» данные понятия следует все-таки отличать друг от друга, учитывая формальные признаки этих единиц: «штампы, как правило, не используются в языковом манипулировании или языковой игре, а также не создают – в отличие от цитат – дополнительного социального смысла» [65]. Также следует отметить теснейшую привязанность штампов к определённой ситуации, которую они должны описать и их зависимость от неё, тогда как клише принято считать более самостоятельными единицами. Клише и штамп имеют различия и в своей информативности. В отношении информативности клише можно выделить два подхода. Первый заключается в признании за клише статуса необходимой, информационно важной единицы общения. Г.О. Винокур писал, что в настоящей литературной речи обязательно должны употребляться штампы и «закреплённые традицией формулы». Ш. Балли, также подчеркивал необходимость клише, говорил о их неизбежности употребления в публицистике, указывая, что «без них было бы невозможно писать быстро и правильно». Е.В. Розен считал, что наличие клише свидетельствует о развитии информационного жанра [19, с. 21]. Л.Л. Нелюбин предлагает несколько вариантов определений клише. Клише – это любая речевая формула, которая часто повторяется и имеет всегда одно значение и несет одну и ту же информацию. Помимо этого, автор рассматривает клише и стереотипные слова, фразы и стереотипные выражения, как синонимы, которые механически воспроизводятся в типичных ситуациях, бытовых контекстах, в литературном или публицистическом стиле речи. Стереотипные выражения, которые подлежат воспроизведению в типичных ситуациях и которые представляют собой законченное высказывание, принято называть ситуационными клише [40, с. 58]. Клише, в отличие от штампа, образует конструктивную единицу, которая сохраняет свое значение и выразительность [39, с.13-19]. Второй подход заключается в том, что клише не имеет информационной нагрузки в тексте и его употребление в речи недопустимо. В качестве примера может послужить точка зрения Фрэнка Байндера, который утверждал, что клише «наносит огромный вред человеческому мышлению и образованию» [Partridge 1978, 3]. Однако стоит отметить тот факт, что первый подход определяет информативный статус клише, а второй может быть применен исключительно к штампам. Если сравнивать клише и штамп, то клише принято считать информативно более важным, клише несет положительно-оценочное значение при построении текста. С этой точкой зрения согласны В.Н. Ярцева, Д.Э. Розенталь, А.А. Барченков, Т.М. Дридзе [25, 45]. Данная точка зрения заключается в том, что при употреблении клише коммуникативная и прагматическая задачи зачастую выполняются. Воспроизводимость клише в различных ситуациях не вызывает непонимания или негативных эмоций у собеседников, тогда как использование штампа всегда связано с негативной ответной реакцией слушающих. По мнению Д.Э. Розенталя штамп - это «избитое выражение с потускневшей семантикой и стёртой экспрессивностью» [45, с. 168], которое не стоит использовать в речи. Т.М. Дридзе полагает, что именно текстовая информационная нагрузка является признаком клише, который и отличает его от штампа. Автор утверждает, что языковым штампом становится клише, которое по какой-либо причине потеряло для интерпретатора свою первоначальную, или текстовую информационную нагрузку, стало бессмысленным, незначимым для получателя информации, иными словами, утратило свою функцию и значение [25, с. 172]. В.Н. Ярцева в лингвистическом энциклопедическом словаре также разделяет эту точку зрения, и дает клише следующее определение: «нейтральные понятия, которые имеют информационно-необходимый характер и относятся к целесообразному применению готовых формул в соответствии с коммуникативными требованиями той или иной речевой сферы» [ЛЭС 2002, 588]. Данное определение дает место клише среди коммуникативных единиц, которые обладают текстовой функциональной нагрузкой. Информационный характер клише отмечает и А.А. Барченков, который, исследовал данную проблему с точки зрения стилистики, сделал вывод, что клише – «стереотипные словосочетания, которые обладают структурными, семантическими и стилистическими свойствами, важными для построения газетного текста» [Барченков 1981, с. 5]. Именно А.А. Барченков пытается разрешить спор об информативности клише и штампов, утверждая, что между категориями клишированности и штампованности существуют диалектические отношения, которые выражаются в изменении функциональных свойств единиц, переходящих из разряда штампов в разряд клише и наоборот [Барченков, 1981, с. 23]. Данный вывод позволяет нам объединить клише и штамп в одну группу лексических единиц, которые отличаются своей стереотипностью, а также степенью информативности и прагматической задачей. Именно определение клише, которое дает А.А. Барченкова, по нашему мнению, следует считать наиболее корректным, так как она берет за основу семантические, стилистические и структурные особенности таких единиц. Таким образом, можно сделать вывод, что клише, в отличие от штампов, является неотъемлемой частью живой речи, которое несет в себе высокую степень информативности, призыва и эмоциональную наполненность.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg