Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

СОБЛЮДЕНИЕ НОРМ ПЕРЕВОДЯЩЕГО ЯЗЫКА КАК НЕОБХОДИМОЕ УСЛОВИЕ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА

tanypav 520 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 53 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 14.04.2022
В заключение настоящего исследования, посвященного исследованию особенностей соблюдения норм переводящего языка как необходимое условие адекватности перевода можно подвести итоги и сделать выводы. Основной задачей настойщей работы стал сравнительный анализ двух переводов романа Филипа К. Дика «Помутнение» на русский язык (перевод В. Баканова и А. Круглова) и (перевод М. Кондратьева). В ходе работы на основании переводоведческой литературы было рассмотрено понятие художественного перевода, его проблемы и особенности, понятия эквивалентности и адекватности.
Введение

Актуальность настоящего исследования обусловлена следующими положениями. В современном литературном пространстве перевод является достаточно трудоемким процессом с множеством тонкостей. При переводе, в особенности художественного и поэтического текста, происходит передача основного смыслового содержания, разнообразных оттенков смысла и уникального авторского стиля. В настоящее время развитие технологий в области «машинного» перевода еще не достигли достаточного уровня, чтобы суметь соблюсти и коммуникативную задачу исходного текста, и сохранить его функциональное и семантическое наполнение. В связи с этим необходимость использования перевода «ручного», то есть, выполненного человеком-переводчиком, не уменьшается. Однако, даже перевод, выполненный посредством «человеческого» труда, не всегда становится абсолютным эквивалентом оригинального текста. На степень соответствия текста перевода с оригиналом влияют культурные различия между двумя языками, особенности мировоззрения народа каждого из языков, а также неповторимый стиль автора оригинального текста. Следовательно, основной задачей переводчика становится при помощи разнообразных переводческих средств и приемов создать такой перевод, в котором учитываются все вышеперечисленные факторы. Актуальность данного исследования определяется тем фактом, что до настоящего времени в теории перевода отсутствует единая классификация, которая позволяет оценить успешность художественного перевода и степень его соответствия оригиналу. Объектом исследования является художественный текст в рамках переводческой деятельности. Предметом исследования выступает адекватность перевода художественного текста. Цель исследования – выявление средств и приемов соблюдения норм переводящего языка, использованных переводчиками в целях достижения наибольшей адекватности перевода на русский язык. Постановка цели обусловило необходимость решения следующих задач: ? охарактеризовать понятие адекватности перевода; ? провести предпереводческий анализ текста; ? выявить приемы и средства достижения адекватности в процессе художественного перевода; ? провести сравнительный анализ способов достижения адекватности перевода с английского языка на русский на примере переводов произведения Филипа Дика «Помутнение». Материалом исследования является произведение Филипа Дика «Помутнение» и два перевода на русский язык. Методы исследования: сопоставительно-переводческий анализ, приемы контекстуального анализа лексико-грамматических единиц и т.д. В работе был использован также метод сплошной выборки единиц перевода с целью их последующего анализа, а также метод лексикографического описания языковых единиц и метод статистической репрезентации полученных данных. Научная новизна работы заключается в том, что в работе впервые предпринята попытка обосновать ведущую роль функциональных и коммуникативно-прагматических характеристик текста, исчерпывающая передача которых в переводе делает переводной текст функционально эквивалентным оригиналу. Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней предпринимается попытка определить функциональную эквивалентность как базовую категорию для описания отношений соответствия между текстами оригинала и перевода с опорой на лексико-семантические и грамматико- синтаксические ресурсы языка. Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования и сформулированные на его основе выводы могут быть использованы при обучении переводу, для разработки учебных пособий по практике перевода, а также для разработки рекомендаций для перевода художественных произведений. Методологическую базу исследования составили труды видных ученых: в области переводоведения Бархударова Л. С., Гумбольдта В., А.А Потебни,Е.А Кубряковой, В. И. Постоваловой, Э.Сепира и ряда других. Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и двух приложений.
Содержание

Введение 3 Глава 1. Особенности достижения адекватности при переводе 6 1.1. Понятие адекватности перевода и ее типы 6 1.2. Интерпретация как способ достижения адекватности перевода 14 1.3. Выводы по Главе 1 27 Глава 2. Анализ переводческих решений при переводе 29 2.1. Предпереводческий анализ текста 29 2.2. Анализ переводческих решений при переводе 33 2.2.1. Анализ индивидуального стиля автора 38 2.2.2. Образность в переводах 40 2.2.3. Аллюзии в переводах 41 2.2.4. Философские рассуждения в переводах 44 2.3. Выводы по Главе 2 45 Заключение 47 Библиографический список 49 Приложение 1 52 Приложение 2 53
Список литературы

1. Алимов, В.В. Художественный перевод: практический курс перевода. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. - Изд-во Академия, 2010. – 256 с. 2. Алимов, В.В., Артемьева Ю.В. Художественный перевод: практический курс перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений. – М.:Издательский центр «Академия», 2010. - 256 с. 3. Бархударов, Л.С. Грамматика английского языка: уч. пособие. - Изд-во лит. на иностр. яз, 1975. – 422 с. 4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. -240 с. 5. Береговская, Э.М. Очерки по экспрессивному синтаксису: Э.М. Береговская. – М.: Рохос, 2004. – 180 с. 6. Беркнер 2003 – Беркнер С. С., Вошина О. Е. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма). – Вестник ВГУ. – Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – №1. – С. 71-73. 7. Библия. Синодальное издание.– М., 1968. 2. Агафонов О. Казачьи войска Российской империи.– М.: Эпоха, 2010 8. Бузаджи 2009 – Бузаджи Д. М. Переводчик прозрачный и непрозрачный. // «Мосты». – № 2 (22). – М.: «Р. Валент», 2009. – С. 31- 38. 9. Васильева, Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович А.М. Краткий словарь лингвистических терминов. - М.:Русский язык, 1995.-138 c. 10. Виноградов 1959 – Виноградов В. В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. – М.: Художественная литература, 1959. – 655 с. 11. Виноградов, В.В. Из истории изучения русского синтаксиса: уч. пособие. / В.В. Виноградов. – М.: Изд-во МГУ, 1958. – 174 с. 12. Выготский, Л.С. Мышление и речь. - М.: 1996. – 352c. 13. Галкина-Федорук, Е.И. Об экспрессивности и эмоциональности в языке: сб. статей по языкознанию. – М.: 1958. -281c. 14. Галь, Н. Слово живое и мертвое [Текст] / Н. Галь. – Спб.: Азбука. – 2015. 15. Гарбовский, Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2004. -544c. 16. Гинзбург, Р.З. Лексикология английского языка. - М.: Высшая школа, 1979. - 271 с. 17. Гудий 2012 – Гудий, К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. 18. Гуревич, П. С. Культурология Текст. / П. С. Гуревич. М.- Гардарики, 2003. - 80с. 19. Ефимов А.И.–Стилистика художественной речи [Текст] / Ефимов А.И. – 1957. 20. Иванчикова, Е.А. Парцелляция, ее коммуникативно-экспрессивные и синтаксические функции: учебник для вузов. / Е.А. Иванчикова. – М.: Просвещение, 2010. – 202 с. 21. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. - Изд-во Инъязиздат, 2006. – 544 с. 22. Кашкин, И.А. Для читателя-современника. - М.: ИЛ, 1977. - 110 с. 23. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. – М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2001. – 160 с. 24. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС. – 1999. – 192 с. 25. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Высшая школа, 1980. - 167 с 26. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. 27. Латыш, Н.И. Литературный энциклопедический словарь. – Гл. ред. – М.: Университетское, 1987. ? 766 с. 28. Маркина 2006 – Маркина Н. В. Художественный мир Рэя Брэдбери: традиции и новаторство: Дис. канд. филол. наук. – Самара, 2006. – 222 с. 29. Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная. - Изд- во Либроком, 2010. – 264 с. 30. Подгаецкая 1982 – Подгаецкая И. Ю. Границы индивидуального стиля// Теория литературных стилей. Современные аспекты изучения. – М.: Наука, 1982. – С. 32-59. 31. Потапова, И.А., Кащеева М.А. Пособие по переводу английского литературного текста: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1975. - 128с 32. Рецкер Я.И. - М.: Международные отношения, 1974.-186 с. 25. 33. Розенталь, Д.Э. Словарь лингвистических терминов. -Изд. 2-е. – М.: Просвещение, 1976. – 543c. 34. Рудаков, Н.А. Основы стилистического анализа художественного произведения. – Кишнёв, 1972. -226c. 35. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка: уч. пособие. / А.И. Смирницкий. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. – 284 с. 36. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы /- М.: Филология три, 2012. - 416 c. 37. Федотова, Л.К Литературным энциклопедиям терминов и понятий. – М.: Возрождение, 2005. – 434 с. 38. Филип К. Дик «Помутнение» Пер. с англ. — А. Круглов, В. Баканов. 2004. 39. Филип К. Дик «Скользя во тьме» Пер. с англ. — М. Кондратьев. 2006 40. Dick, Philip K., A Scanner Darkly, SF Masterworks ed. (Orion Publishing Group, ltd). 41. Longman Dictionary of Contemporary English. Third edition. - Longman. - 1668 p. 42. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, fifth edition. - Oxford, New York, etc: Oxford University Press, 1999. - 1264 p.
Отрывок из работы

Глава 1. Особенности достижения адекватности при переводе 1.1. Понятие адекватности перевода и ее типы Понятие адекватности так же является одной из центральных тем для обсуждения в теории и практике перевода. В гносеологии под адекватностью понималось обозначение верного воспроизведения в представлениях, понятиях суждениях объективных связей и отношений действительности [14, c. 18]. В российском переводоведении оно рассматривается преимущественно как соответствие переведенного текста цели перевода и как оценочное, связанное с правильным выбором средств перевода понятие [29, c. 43]. Рассмотрим определения адекватности и адекватного перевода, которые приводит в своем толковом переводоведческом словаре Л. Л. Нелюбин: «Адекватность перевода – воссоздание единства формы и содержания оригинала средствами другого языка» [17, c. 8]. «Адекватный перевод – полноценный перевод, обусловливающий правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника, и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод» [17, c. 8].
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 32 страницы
300 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg