Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

СОБЛЮДЕНИЕ НОРМ ПЕРЕВОДЯЩЕГО ЯЗЫКА КАК НЕОБХОДИМОЕ УСЛОВИЕ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА

tanypav 520 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 53 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 14.04.2022
В заключение настоящего исследования, посвященного исследованию особенностей соблюдения норм переводящего языка как необходимое условие адекватности перевода можно подвести итоги и сделать выводы. Основной задачей настойщей работы стал сравнительный анализ двух переводов романа Филипа К. Дика «Помутнение» на русский язык (перевод В. Баканова и А. Круглова) и (перевод М. Кондратьева). В ходе работы на основании переводоведческой литературы было рассмотрено понятие художественного перевода, его проблемы и особенности, понятия эквивалентности и адекватности.
Введение

Актуальность настоящего исследования обусловлена следующими положениями. В современном литературном пространстве перевод является достаточно трудоемким процессом с множеством тонкостей. При переводе, в особенности художественного и поэтического текста, происходит передача основного смыслового содержания, разнообразных оттенков смысла и уникального авторского стиля. В настоящее время развитие технологий в области «машинного» перевода еще не достигли достаточного уровня, чтобы суметь соблюсти и коммуникативную задачу исходного текста, и сохранить его функциональное и семантическое наполнение. В связи с этим необходимость использования перевода «ручного», то есть, выполненного человеком-переводчиком, не уменьшается. Однако, даже перевод, выполненный посредством «человеческого» труда, не всегда становится абсолютным эквивалентом оригинального текста. На степень соответствия текста перевода с оригиналом влияют культурные различия между двумя языками, особенности мировоззрения народа каждого из языков, а также неповторимый стиль автора оригинального текста. Следовательно, основной задачей переводчика становится при помощи разнообразных переводческих средств и приемов создать такой перевод, в котором учитываются все вышеперечисленные факторы. Актуальность данного исследования определяется тем фактом, что до настоящего времени в теории перевода отсутствует единая классификация, которая позволяет оценить успешность художественного перевода и степень его соответствия оригиналу. Объектом исследования является художественный текст в рамках переводческой деятельности. Предметом исследования выступает адекватность перевода художественного текста. Цель исследования – выявление средств и приемов соблюдения норм переводящего языка, использованных переводчиками в целях достижения наибольшей адекватности перевода на русский язык. Постановка цели обусловило необходимость решения следующих задач: ? охарактеризовать понятие адекватности перевода; ? провести предпереводческий анализ текста; ? выявить приемы и средства достижения адекватности в процессе художественного перевода; ? провести сравнительный анализ способов достижения адекватности перевода с английского языка на русский на примере переводов произведения Филипа Дика «Помутнение». Материалом исследования является произведение Филипа Дика «Помутнение» и два перевода на русский язык. Методы исследования: сопоставительно-переводческий анализ, приемы контекстуального анализа лексико-грамматических единиц и т.д. В работе был использован также метод сплошной выборки единиц перевода с целью их последующего анализа, а также метод лексикографического описания языковых единиц и метод статистической репрезентации полученных данных. Научная новизна работы заключается в том, что в работе впервые предпринята попытка обосновать ведущую роль функциональных и коммуникативно-прагматических характеристик текста, исчерпывающая передача которых в переводе делает переводной текст функционально эквивалентным оригиналу. Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней предпринимается попытка определить функциональную эквивалентность как базовую категорию для описания отношений соответствия между текстами оригинала и перевода с опорой на лексико-семантические и грамматико- синтаксические ресурсы языка. Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования и сформулированные на его основе выводы могут быть использованы при обучении переводу, для разработки учебных пособий по практике перевода, а также для разработки рекомендаций для перевода художественных произведений. Методологическую базу исследования составили труды видных ученых: в области переводоведения Бархударова Л. С., Гумбольдта В., А.А Потебни,Е.А Кубряковой, В. И. Постоваловой, Э.Сепира и ряда других. Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и двух приложений.
Содержание

Введение 3 Глава 1. Особенности достижения адекватности при переводе 6 1.1. Понятие адекватности перевода и ее типы 6 1.2. Интерпретация как способ достижения адекватности перевода 14 1.3. Выводы по Главе 1 27 Глава 2. Анализ переводческих решений при переводе 29 2.1. Предпереводческий анализ текста 29 2.2. Анализ переводческих решений при переводе 33 2.2.1. Анализ индивидуального стиля автора 38 2.2.2. Образность в переводах 40 2.2.3. Аллюзии в переводах 41 2.2.4. Философские рассуждения в переводах 44 2.3. Выводы по Главе 2 45 Заключение 47 Библиографический список 49 Приложение 1 52 Приложение 2 53
Список литературы

1. Алимов, В.В. Художественный перевод: практический курс перевода. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. - Изд-во Академия, 2010. – 256 с. 2. Алимов, В.В., Артемьева Ю.В. Художественный перевод: практический курс перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений. – М.:Издательский центр «Академия», 2010. - 256 с. 3. Бархударов, Л.С. Грамматика английского языка: уч. пособие. - Изд-во лит. на иностр. яз, 1975. – 422 с. 4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. -240 с. 5. Береговская, Э.М. Очерки по экспрессивному синтаксису: Э.М. Береговская. – М.: Рохос, 2004. – 180 с. 6. Беркнер 2003 – Беркнер С. С., Вошина О. Е. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма). – Вестник ВГУ. – Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – №1. – С. 71-73. 7. Библия. Синодальное издание.– М., 1968. 2. Агафонов О. Казачьи войска Российской империи.– М.: Эпоха, 2010 8. Бузаджи 2009 – Бузаджи Д. М. Переводчик прозрачный и непрозрачный. // «Мосты». – № 2 (22). – М.: «Р. Валент», 2009. – С. 31- 38. 9. Васильева, Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович А.М. Краткий словарь лингвистических терминов. - М.:Русский язык, 1995.-138 c. 10. Виноградов 1959 – Виноградов В. В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. – М.: Художественная литература, 1959. – 655 с. 11. Виноградов, В.В. Из истории изучения русского синтаксиса: уч. пособие. / В.В. Виноградов. – М.: Изд-во МГУ, 1958. – 174 с. 12. Выготский, Л.С. Мышление и речь. - М.: 1996. – 352c. 13. Галкина-Федорук, Е.И. Об экспрессивности и эмоциональности в языке: сб. статей по языкознанию. – М.: 1958. -281c. 14. Галь, Н. Слово живое и мертвое [Текст] / Н. Галь. – Спб.: Азбука. – 2015. 15. Гарбовский, Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2004. -544c. 16. Гинзбург, Р.З. Лексикология английского языка. - М.: Высшая школа, 1979. - 271 с. 17. Гудий 2012 – Гудий, К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. 18. Гуревич, П. С. Культурология Текст. / П. С. Гуревич. М.- Гардарики, 2003. - 80с. 19. Ефимов А.И.–Стилистика художественной речи [Текст] / Ефимов А.И. – 1957. 20. Иванчикова, Е.А. Парцелляция, ее коммуникативно-экспрессивные и синтаксические функции: учебник для вузов. / Е.А. Иванчикова. – М.: Просвещение, 2010. – 202 с. 21. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. - Изд-во Инъязиздат, 2006. – 544 с. 22. Кашкин, И.А. Для читателя-современника. - М.: ИЛ, 1977. - 110 с. 23. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. – М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2001. – 160 с. 24. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС. – 1999. – 192 с. 25. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Высшая школа, 1980. - 167 с 26. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. 27. Латыш, Н.И. Литературный энциклопедический словарь. – Гл. ред. – М.: Университетское, 1987. ? 766 с. 28. Маркина 2006 – Маркина Н. В. Художественный мир Рэя Брэдбери: традиции и новаторство: Дис. канд. филол. наук. – Самара, 2006. – 222 с. 29. Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная. - Изд- во Либроком, 2010. – 264 с. 30. Подгаецкая 1982 – Подгаецкая И. Ю. Границы индивидуального стиля// Теория литературных стилей. Современные аспекты изучения. – М.: Наука, 1982. – С. 32-59. 31. Потапова, И.А., Кащеева М.А. Пособие по переводу английского литературного текста: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1975. - 128с 32. Рецкер Я.И. - М.: Международные отношения, 1974.-186 с. 25. 33. Розенталь, Д.Э. Словарь лингвистических терминов. -Изд. 2-е. – М.: Просвещение, 1976. – 543c. 34. Рудаков, Н.А. Основы стилистического анализа художественного произведения. – Кишнёв, 1972. -226c. 35. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка: уч. пособие. / А.И. Смирницкий. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. – 284 с. 36. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы /- М.: Филология три, 2012. - 416 c. 37. Федотова, Л.К Литературным энциклопедиям терминов и понятий. – М.: Возрождение, 2005. – 434 с. 38. Филип К. Дик «Помутнение» Пер. с англ. — А. Круглов, В. Баканов. 2004. 39. Филип К. Дик «Скользя во тьме» Пер. с англ. — М. Кондратьев. 2006 40. Dick, Philip K., A Scanner Darkly, SF Masterworks ed. (Orion Publishing Group, ltd). 41. Longman Dictionary of Contemporary English. Third edition. - Longman. - 1668 p. 42. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, fifth edition. - Oxford, New York, etc: Oxford University Press, 1999. - 1264 p.
Отрывок из работы

Глава 1. Особенности достижения адекватности при переводе 1.1. Понятие адекватности перевода и ее типы Понятие адекватности так же является одной из центральных тем для обсуждения в теории и практике перевода. В гносеологии под адекватностью понималось обозначение верного воспроизведения в представлениях, понятиях суждениях объективных связей и отношений действительности [14, c. 18]. В российском переводоведении оно рассматривается преимущественно как соответствие переведенного текста цели перевода и как оценочное, связанное с правильным выбором средств перевода понятие [29, c. 43]. Рассмотрим определения адекватности и адекватного перевода, которые приводит в своем толковом переводоведческом словаре Л. Л. Нелюбин: «Адекватность перевода – воссоздание единства формы и содержания оригинала средствами другого языка» [17, c. 8]. «Адекватный перевод – полноценный перевод, обусловливающий правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника, и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод» [17, c. 8].
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 23 страницы
500 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 32 страницы
450 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 41 страница
700 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 111 страниц
400 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 30 страниц
400 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg