ВВЕДЕНИЕ
Настоящее исследование русских метафорических выражений библей-ского и сакрального происхождения в сопоставлении с их английскими экви-валентами было вдохновлено следующими двумя факторами: 1) растущее вза-имодействие России с остальным миром, где мы должны обеспечивать успеш-ную коммуникацию между представителями различных культур; 2) появление интереса к религии и Библии в России.
История библейских фразеологизмов и афоризмов русского языка до-вольно необычна. До революции 1917 г. будучи весьма распространенными во всех сферах языка, библеизмы значительно сократились в объеме и употреб-лении за годы советских времен, когда Библия находилась под строжайшим запретом. В результате чего библейские фразеологизмы происхождения попа-ли в разряд устаревших (ср. взыскующие града, гробы повапленные, кимвал бряцающий и др.), а другие утратили свою мотивированность, т.к. потеряли связь с раннее популярными библейскими сюжетами.
Устойчивые выражения, вышедшие из Библии, различны и по своему характеру, и по активности употребления, одни из них встречаются часто: ни-чтоже сумняшеся, камень преткновения и т.д., другие – стали архаизмами: аредовы веки. Библеизмы дифференцируются и по характеру связи с библей-скими текстами. Часть их не встречается в таком виде в Библии, но опирается на её сюжет, включает в свой состав библейские имена: Иудин поцелуй, петь Лазаря. Другие имеют выражения, сходные словесно с текстом Библии, но там они употреблены с иными, прямыми значениями – краеугольный камень, не от мира сего и др. Наконец, есть выражения, употребленные иносказатель-но, уже как фразеологизмы: соль земли, камни вопиют и т.д.
Учитывая, что в религии и в языке коренятся все начала человеческой культуры, религия - это область повышенного внимания к слову и поэтому в истории религий вопросы языка часто приобретали жизненную важность [1, с. 4-5].
Научная новизна работы состоит в выявлении специфики перевода и понимания библейских слов и устойчивых выражений для современного рус-ского и английского языков, в уточнении перевода ряда библеизмов.
Целями данного исследования являются: 1) исследовать употребление библеизмов и какую новую эмотивную специфику и ассоциации они приоб-рели в современном русском языке, и как эти новые ассоциации соотносятся с художественным стилем автора в тексте, чтобы улучшить наше понимание этих выражений; и 2) установить, вошли ли эквиваленты того же происхож-дения в английский язык.
Эта цель предполагает постановку и решение следующих задач: опреде-лить круг терминов и явлений языка и речи, формирующих понятие «библе-изм»; исследовать библеизмы с позиций их стилистической окрашенности в художественных произведениях; сопоставить данные русских, английских и двуязычных словарей с целью выявления сходства и различия в понимании эмотивных (коннотативных) различий значений библеизмов в разных языко-вых и социокультурных традициях; определить перечень таких различий.
Объект исследования – язык переводов Библии (русский и английский языки); словари и справочники, художественные произведения, живая разго-ворная русская и английская речь.
Предмет исследования – группа выражений библейского и сакрального происхождения, которые относятся к метафорическому языковому употребле-нию и зарегистрированы в словарях русского языка, имеющие своим источ-ником Библию и активно употребляющиеся в художественной литературе русского и английского языков.
В работе используются следующие методы: дедуктивно-индуктивный, описательно-сопоставительный и интерпретативный методы, метод количе-ственного подсчета, приемы компонентного, контекстуального и интертексту-ального анализа, метод анализа словарных дефиниций.