Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, РАЗНОЕ

БИБЛЕИЗМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ: ЛИНГВОСТИЛИСТИ-ЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЭМОТИВНЫХ СМЫСЛОВ

Workhard 140 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 15 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 13.04.2022
ВВЕДЕНИЕ Настоящее исследование русских метафорических выражений библей-ского и сакрального происхождения в сопоставлении с их английскими экви-валентами было вдохновлено следующими двумя факторами: 1) растущее вза-имодействие России с остальным миром, где мы должны обеспечивать успеш-ную коммуникацию между представителями различных культур; 2) появление интереса к религии и Библии в России. История библейских фразеологизмов и афоризмов русского языка до-вольно необычна. До революции 1917 г. будучи весьма распространенными во всех сферах языка, библеизмы значительно сократились в объеме и употреб-лении за годы советских времен, когда Библия находилась под строжайшим запретом. В результате чего библейские фразеологизмы происхождения попа-ли в разряд устаревших (ср. взыскующие града, гробы повапленные, кимвал бряцающий и др.), а другие утратили свою мотивированность, т.к. потеряли связь с раннее популярными библейскими сюжетами. Устойчивые выражения, вышедшие из Библии, различны и по своему характеру, и по активности употребления, одни из них встречаются часто: ни-чтоже сумняшеся, камень преткновения и т.д., другие – стали архаизмами: аредовы веки. Библеизмы дифференцируются и по характеру связи с библей-скими текстами. Часть их не встречается в таком виде в Библии, но опирается на её сюжет, включает в свой состав библейские имена: Иудин поцелуй, петь Лазаря. Другие имеют выражения, сходные словесно с текстом Библии, но там они употреблены с иными, прямыми значениями – краеугольный камень, не от мира сего и др. Наконец, есть выражения, употребленные иносказатель-но, уже как фразеологизмы: соль земли, камни вопиют и т.д. Учитывая, что в религии и в языке коренятся все начала человеческой культуры, религия - это область повышенного внимания к слову и поэтому в истории религий вопросы языка часто приобретали жизненную важность [1, с. 4-5]. Научная новизна работы состоит в выявлении специфики перевода и понимания библейских слов и устойчивых выражений для современного рус-ского и английского языков, в уточнении перевода ряда библеизмов. Целями данного исследования являются: 1) исследовать употребление библеизмов и какую новую эмотивную специфику и ассоциации они приоб-рели в современном русском языке, и как эти новые ассоциации соотносятся с художественным стилем автора в тексте, чтобы улучшить наше понимание этих выражений; и 2) установить, вошли ли эквиваленты того же происхож-дения в английский язык. Эта цель предполагает постановку и решение следующих задач: опреде-лить круг терминов и явлений языка и речи, формирующих понятие «библе-изм»; исследовать библеизмы с позиций их стилистической окрашенности в художественных произведениях; сопоставить данные русских, английских и двуязычных словарей с целью выявления сходства и различия в понимании эмотивных (коннотативных) различий значений библеизмов в разных языко-вых и социокультурных традициях; определить перечень таких различий. Объект исследования – язык переводов Библии (русский и английский языки); словари и справочники, художественные произведения, живая разго-ворная русская и английская речь. Предмет исследования – группа выражений библейского и сакрального происхождения, которые относятся к метафорическому языковому употребле-нию и зарегистрированы в словарях русского языка, имеющие своим источ-ником Библию и активно употребляющиеся в художественной литературе русского и английского языков. В работе используются следующие методы: дедуктивно-индуктивный, описательно-сопоставительный и интерпретативный методы, метод количе-ственного подсчета, приемы компонентного, контекстуального и интертексту-ального анализа, метод анализа словарных дефиниций.
Введение

ВВЕДЕНИЕ Настоящее исследование русских метафорических выражений библей-ского и сакрального происхождения в сопоставлении с их английскими экви-валентами было вдохновлено следующими двумя факторами: 1) растущее вза-имодействие России с остальным миром, где мы должны обеспечивать успеш-ную коммуникацию между представителями различных культур; 2) появление интереса к религии и Библии в России. История библейских фразеологизмов и афоризмов русского языка до-вольно необычна. До революции 1917 г. будучи весьма распространенными во всех сферах языка, библеизмы значительно сократились в объеме и употреб-лении за годы советских времен, когда Библия находилась под строжайшим запретом. В результате чего библейские фразеологизмы происхождения попа-ли в разряд устаревших (ср. взыскующие града, гробы повапленные, кимвал бряцающий и др.), а другие утратили свою мотивированность, т.к. потеряли связь с раннее популярными библейскими сюжетами. Устойчивые выражения, вышедшие из Библии, различны и по своему характеру, и по активности употребления, одни из них встречаются часто: ни-чтоже сумняшеся, камень преткновения и т.д., другие – стали архаизмами: аредовы веки. Библеизмы дифференцируются и по характеру связи с библей-скими текстами. Часть их не встречается в таком виде в Библии, но опирается на её сюжет, включает в свой состав библейские имена: Иудин поцелуй, петь Лазаря. Другие имеют выражения, сходные словесно с текстом Библии, но там они употреблены с иными, прямыми значениями – краеугольный камень, не от мира сего и др. Наконец, есть выражения, употребленные иносказатель-но, уже как фразеологизмы: соль земли, камни вопиют и т.д. Учитывая, что в религии и в языке коренятся все начала человеческой культуры, религия - это область повышенного внимания к слову и поэтому в истории религий вопросы языка часто приобретали жизненную важность [1, с. 4-5]. Научная новизна работы состоит в выявлении специфики перевода и понимания библейских слов и устойчивых выражений для современного рус-ского и английского языков, в уточнении перевода ряда библеизмов. Целями данного исследования являются: 1) исследовать употребление библеизмов и какую новую эмотивную специфику и ассоциации они приоб-рели в современном русском языке, и как эти новые ассоциации соотносятся с художественным стилем автора в тексте, чтобы улучшить наше понимание этих выражений; и 2) установить, вошли ли эквиваленты того же происхож-дения в английский язык. Эта цель предполагает постановку и решение следующих задач: опреде-лить круг терминов и явлений языка и речи, формирующих понятие «библе-изм»; исследовать библеизмы с позиций их стилистической окрашенности в художественных произведениях; сопоставить данные русских, английских и двуязычных словарей с целью выявления сходства и различия в понимании эмотивных (коннотативных) различий значений библеизмов в разных языко-вых и социокультурных традициях; определить перечень таких различий. Объект исследования – язык переводов Библии (русский и английский языки); словари и справочники, художественные произведения, живая разго-ворная русская и английская речь. Предмет исследования – группа выражений библейского и сакрального происхождения, которые относятся к метафорическому языковому употребле-нию и зарегистрированы в словарях русского языка, имеющие своим источ-ником Библию и активно употребляющиеся в художественной литературе русского и английского языков. В работе используются следующие методы: дедуктивно-индуктивный, описательно-сопоставительный и интерпретативный методы, метод количе-ственного подсчета, приемы компонентного, контекстуального и интертексту-ального анализа, метод анализа словарных дефиниций.
Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 1. РОЛЬ БИБЛЕИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 5 1.1. Статус языковых единиц библейского происхождения в системе фразеологии 6 1.2. Эмотивный компонент семантики библеизмов 7 1.3. Лингвостилистические особенности 9 2. АКТУАЛИЗАЦИЯ ЭМОТИВНЫХ СМЫСЛОВ БИБЛЕИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ 11 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 12 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 13
Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Мечковская Н.Б. Язык и религия. Лекции по филологии и истории религий. М.: ФАИР, 1998. — 352 с. 2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. – М.: Русские словари, 1996. — 416 с. 3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учеб-ник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с. 4. Шаховский В.И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность / В.И. Шаховский. – Сб.: Коммуникативные аспекты значения. – Волгоград: Волгр. пед. ин-т, 1990. — 349 с. 5. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимоло-гия. Фразеология. Лексикография: учебник / Г.Г. Инфантова, Л.Г. Барлас, М.Г. Сейфулин, Н.А. Сенина; под редакцией Г.Г. Инфан-товой. — Москва: Академический проект, 2020. — 239 c. 6. Фразеология английского языка в сопоставительном аспекте: учебно-методическое пособие для студентов языковых факультетов / составители Г.М. Полькина, Р.Й. Мухтаровна. — Набережные Челны: Набережночелнинский государственный педагогический университет, 2019. — 75 c. 7. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. –М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с. 8. Аглеева З.Р. Русский язык как иностранный: лексика и фразеоло-гия: учебное пособие / З.Р. Аглеева, Л.Ю. Касьянова. — Москва: Ай Пи Ар Медиа, 2022. — 77 c. 9. Бакалова Е.Е. Фразеологические библеизмы в современном рус-ском языке / Е.Е. Бакалова. — Текст: непосредственный // Моло-дой ученый. — 2019. — № 1 (239). — С. 193-196. 10. Солодовникова Н.Г. Эмотивная лингвоэкология современных и древних текстов: коллективная монография / Н.Г. Солодовникова, Е.А. Сорокина; под редакцией Н.Г. Солодовниковой. — Волго-град: Волгоградский государственный социально-педагогический университет, «Перемена», 2021. — 270 c. 11. Ионова С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема: дис. кандидата филологических наук: 10.02.19 / С.В. Ионова; Вол-гоградский гос. пед. ун-т. – Волгоград, 1998. — 197 с. 12. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: учеб.пособие / В.И. Шаховский. – Волгоград: Волгогр. пед. ин-т., 1983. — 94 c. 13. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском язы-ке (в сопоставлении с французскими фразеологизмами) // Вопросы языкознания: сборник научных статей. М., 1997. № 27. С. 55–59. 14. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — 683 с. 15. Стилистика русского языка: [электронный ресурс] учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – 4-е изд., стереотип. — М.: Флинта: Наука, 2008. — 464 с. 16. Практическая и функциональная стилистика русского языка: учеб-ное пособие / составители Н.А. Русакова, Н.В. Любезнова. — Са-ратов: Вузовское образование, 2016. — 97 c.
Отрывок из работы

1. РОЛЬ БИБЛЕИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ Эмоции – специфичная форма отражения и познания действительности, т.к. человек при выражении эмоций является и объектом, и субъектом позна-ния, т.е. эмоции реализуют определенные мотивы человека, оказывают воз-действие на адресата и, с другой стороны, интерпретируются адресатом. Далее необходимо развести понятия эмоциональность (она связана с психологической характеристикой субъекта) и эмотивность – это свойство языковых средств, используемых для выражения эмоций в речевом процессе и способных произвести эмоциональный эффект на читателя или слушателя. А. Вежбицкая создала модель толкования наименований эмоций в раз-личных языках посредством универсальных семантических примитивов, то есть понятий, ясных интуитивно и объясняющихся без усилий. Она также классифицирует названия эмоций следующим образом: 1) «Эмоции, связанные с «плохими вещами»; 2) Эмоции, связанные с «хорошими вещами»; 3) Эмоции, связанные с людьми, совершившими плохие поступки, и вызывающими негативную реакцию; 4) Эмоции, связанные с размышлениями о самом себе, самооценкой; 5) Эмоции, связанные с отношением к другим людям» [2, с. 339]. Таким образом инструментом, с помощью которого автор в художе-ственном тексте воспроизводит эмоции и чувства персонажей, являются язы-ковые (грамматические, графические, лексические) и стилистические средства репрезентации эмоций и эмоциональных состояний. По мнению И. В. Арнольд, «слово или его вариант обладает эмоцио-нальным компонентом значения, если выражает какую-нибудь эмоцию или чувство. Эмоцией называется относительно кратковременное переживание: радость, огорчение, удовольствие, тревога, гнев, удивление, а чувством – бо-лее устойчивое отношение: любовь, ненависть, уважение и т.п.» [3, с. 154]. В. И. Шаховским было введено понятие «эмосем
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg