1 Фразеология
1.1 Предмет и задачи фразеологии
Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения фразеологии еще недостаточно четко определены, и поэтому не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов». [7]
В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.
Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях.
Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания»:
1. метод идентификации – установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;
2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.
Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.
К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, метод изучения фразеологии и др.
Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.
1.2 Типы фразеологизмов
Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым.
В английском языке существуют следующие типологии фразеологизмов:
1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов.
a) сочетание прилагательного с существительным:
Vicious circle - заколдованный круг
The Indian summer - бабье лето
b) при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже:
Point of view - точка зрения
Apple of discord - яблоко раздора
с) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным:
Be on a good footing - быть на короткой ноге с кем-либо
d) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога):
Come to one’s senses - браться за ум
Cock one’s nose - задирать нос
e) сочетание глагола с наречием:
To see through somebody - видеть насквозь
Fly high - быть очень честолюбивым
Get down to earth - спуститься с облаков на землю
f) сочетание причастия с существительным:
One’s heart is bleeding - сердце кровью обливается
2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.
a) именные фразеологизмы:
Swan-song - лебединая песня
(в предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми);
b) глагольные фразеологизмы
Hold one’s ground - держаться очень твердо, не сдавать своих позиций
(в предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми);
c) адъективные фразеологизмы
In blooming health - кровь с молоком
(имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого);
d) наречные или адвербиальные фразеологизмы:
Up one’s sleeves - спустя рукава
(подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств);
e) междометные фразеологизмы:
Good luck! - В добрый час!
(подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные, нерасчлененные предложения).
Также можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные.
В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией, с рифмующимися элементами, со звуковыми повторами.
Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению.
В этом случае можно выделить исконно британские фразеологизмы (Fleet Street - улица Лондона, где ранее находились редакции самых популярных газет) и фразеологизмы, заимствованные из других языков (Tete-a-tete – с фр. с глазу на глаз).
В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из латинского языка.
Их источником были христианские книги (Библия), впоследствии переведенные на английский язык.
Apple of discord - яблоко раздора
The apple of one’s eye ¬¬- зеница ока
Значительная часть фразеологизмов – это то, что пришло в английский язык из античной мифологии:
Pandora’s box - Ящик Пандоры
Augean stables - Авгиевы конюшни
Pyrrhic victory - Пиррова победа
Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника:
Yellow press - желтая пресса
Time is money - время-деньги
The Cold War - холодная война
Фразеологизмы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.
1.3 Понятие фразеологической системы
Фразеология английского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему.
Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой – от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями.
Например, как и слова, фразеологизмы состоят из фонем, которые выполняют смыслоразличительную функцию; это определяет системные связи фразеологии с фонематическим уровнем языка.
Фразеологизмы по-разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне.
Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологизмы находятся в системных отношениях с другими языковыми единицами на синтаксическом уровне.
В составе фразеологической системы английского языка выделяются разнообразные парадигмы (группы) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам.
Кроме уже упомянутых групп фразеологизмов, можно рассмотреть и ряд других, исходя из собственно лингвистических признаков: фразеологизмы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные и некоторые другие.