Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

Грамматическое моделирование фразеологизмов с глаголом HOLD

eseniya.petrova.2001 450 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 28 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 12.04.2022
Моя курсовая работа посвящена грамматическому моделированию фразеологизмов с глаголом hold, данная работа включает в себя теоретическую часть, описывающую фразеологию, как науку, а также практическую часть, непосредственно затрагивающую моделирование фразеологизмов. Защита данной курсовой прошла в июне 2021 года в кубанском государственном университете, оценка "отлично".
Введение

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Проблема изучения структуры фразеологической единицы (далее – ФЕ) как языкового знака является одной из насущных проблем современной фразеологии. В лингвистической литературе неустанно подчеркивается важность изучения структуры языкового, так как с проблемой знаковости естественного языка связаны самые кардинальные вопросы его сущности и, прежде всего, характер структурной организации языка как семиотической системы особого рода. Кунин А.В. писал, что необходимость детального изучения структурного состава ФЕ диктуется двумя причинами: во-первых, одной из задач современной сопоставительной лингвистики является задача компрессии структуры языка, т.е. такое свертывание, которое дает возможность предельно экономно кодировать информацию о данной структуре [11, с. 233]. Во-вторых, современный анализ фразеологии невозможен без учета моделируемости структуры ФЕ [11, с. 42]. При исследовании структуры ФЕ необходимо учитывать в их составе переменные элементы (компоненты). По замечанию А.В. Кунина, без знания структуры нельзя постичь семантику фразеологии [11, с. 105].
Содержание

1.1 Предмет и задачи фразеологии Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д. Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения фразеологии еще недостаточно четко определены, и поэтому не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов». В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. 1.2 Типы фразеологизмов Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В английском языке существуют следующие типологии фразеологизмов: 1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов. a) сочетание прилагательного с существительным: Vicious circle - заколдованный круг The Indian summer - бабье лето b) при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: Point of view - точка зрения
Список литературы

Список использованных источников 1. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология и паремиология / Алефиренко Н. Ф. – М.: Флинта, 2018. - 344 с. 2. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. – Минск: Изд-во БГУ 1991. - 119 с. 3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Наука, 1989. - 97 с. 4. Аракин В.Д. Сопоставительная типология английского и русского языков. М.: ФИЗМАТЛИТ 2005. - 258 с. 5. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Изд. 2.–Л.: URSS., 2009. - 264 с. 6. Бурмистрович, Ю. Я. Из основного о фразеологизме. – Челябинск: ЧГПУ, 2006. - 315 с. 7. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - 588 с. 8. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). Пермь: Пермский гос. ун-т, 1974. 269 с. 9. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов: – М.: Просвещение, 1978. - 160 с. 10. Кравцова Е. Е. Психология и педагогика. Краткий курс: учебное пособие. – М.: Проспект, 2016. - 320 с. 11. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). – М.: Высш. школа, 1970. - 344 с. 12. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. - 944 с. 13. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка : 3-е изд., – М.: Феникс, 1996. - 381 с. 14. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка : 4-е изд. – М.: Феникс, 2005. - 488 с. 15. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: – М., 1964. - 1229 с. 16. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. – М.: Междунар. отношения, 1972. - 288 с. 17. Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. - М.: Рус. Словарь, 1997. - 863 с. 18. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка. Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2008. - 484 с. 19. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. – СПб.: Азбука-Классика, 2007. - 256 с. 20. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1980. - 207 с. 21. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. – М.: Высшая школа, 1980. - 142 с. 22. Савицкий В. М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара: Самарский ун-т, 1993, - 219 с. 23. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. Филол. Факультет – М.: Омен, 1998. - 259 с. 24. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Л.П. Смит ; Пер. А.С. Игнатьева. – М.: ОГИЗ, Государственное учебно-педагогическое издательство (Учпедгиз), 1959, - 208 с. 25. Улуханов И. С. Словообразование. Морфонология. Лексикология. – М.: Логос, 2012. - 600 с. 26. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999. - 117 с. 27. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000. - 192 с. 28. Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков). – Северодвинск, 2006. - 34 с. 29. Федуленкова Т.Н. Проблема общего и специфического в соматической фразеологии некоторых германских языков: На материале английского, немецкого и шведского языков : дис. … канд. филол. наук. – М., 1984. - 231 с. 30. Федуленкова Т.Н. Структура и семантика английских фразеологизмов с компонентом give // Обучение иностранным языкам как средству межкультурной коммуникации и профессиональной деятельности : межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 2003. - с. 149–155. 31. Федуленкова Т.Н. Структурно-функциональное развитие коммуникативных фразеологических единиц: на материале современного английского языка // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). 2014. № 8, т. 3. - 205–210 с. 32. Федуленкова Т.Н. Грамматическое структурирование фразеологических единиц: (на материале соматической фразеологии современного английского, немецкого и шведского языков) // XIV Международные Ломоносовские чтения : сб. науч. тр. Архангельск : Помор. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2002. - 233–246 с. 33. Федуленкова Т.Н. Узуальная вариантность фразеологии библейского происхождения // Ученые записки. Т. XV: Вопросы германской и романской филологии. СПб. : Ленинград. гос. ун-т им. А.С. Пушкина, 200. - 170–175 с. 34. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка / И. И. Чернышева. – М.: Высш. школа, 1970. - 199 с. 35. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Просвещение, 2019. - 272 с. 36. Cowie A.P., Mackin R., McCaig I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol. 2: Phrase, Clause and Sentence Idioms. Oxford: Oxford University Press, 2000. - 685 p. 37. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. – University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984, - 208 p.
Отрывок из работы

1 Фразеология 1.1 Предмет и задачи фразеологии Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д. Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения фразеологии еще недостаточно четко определены, и поэтому не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов». [7] В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины. Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях. Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания»: 1. метод идентификации – установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами; 2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования. Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка. К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, метод изучения фразеологии и др. Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины. 1.2 Типы фразеологизмов Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В английском языке существуют следующие типологии фразеологизмов: 1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов. a) сочетание прилагательного с существительным: Vicious circle - заколдованный круг The Indian summer - бабье лето b) при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: Point of view - точка зрения Apple of discord - яблоко раздора с) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: Be on a good footing - быть на короткой ноге с кем-либо d) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога): Come to one’s senses - браться за ум Cock one’s nose - задирать нос e) сочетание глагола с наречием: To see through somebody - видеть насквозь Fly high - быть очень честолюбивым Get down to earth - спуститься с облаков на землю f) сочетание причастия с существительным: One’s heart is bleeding - сердце кровью обливается 2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. a) именные фразеологизмы: Swan-song - лебединая песня (в предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми); b) глагольные фразеологизмы Hold one’s ground - держаться очень твердо, не сдавать своих позиций (в предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми); c) адъективные фразеологизмы In blooming health - кровь с молоком (имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого); d) наречные или адвербиальные фразеологизмы: Up one’s sleeves - спустя рукава (подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств); e) междометные фразеологизмы: Good luck! - В добрый час! (подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные, нерасчлененные предложения). Также можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные. В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией, с рифмующимися элементами, со звуковыми повторами. Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению. В этом случае можно выделить исконно британские фразеологизмы (Fleet Street - улица Лондона, где ранее находились редакции самых популярных газет) и фразеологизмы, заимствованные из других языков (Tete-a-tete – с фр. с глазу на глаз). В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из латинского языка. Их источником были христианские книги (Библия), впоследствии переведенные на английский язык. Apple of discord - яблоко раздора The apple of one’s eye ¬¬- зеница ока Значительная часть фразеологизмов – это то, что пришло в английский язык из античной мифологии: Pandora’s box - Ящик Пандоры Augean stables - Авгиевы конюшни Pyrrhic victory - Пиррова победа Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника: Yellow press - желтая пресса Time is money - время-деньги The Cold War - холодная война Фразеологизмы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания. 1.3 Понятие фразеологической системы Фразеология английского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой – от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями. Например, как и слова, фразеологизмы состоят из фонем, которые выполняют смыслоразличительную функцию; это определяет системные связи фразеологии с фонематическим уровнем языка. Фразеологизмы по-разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне. Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологизмы находятся в системных отношениях с другими языковыми единицами на синтаксическом уровне. В составе фразеологической системы английского языка выделяются разнообразные парадигмы (группы) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам. Кроме уже упомянутых групп фразеологизмов, можно рассмотреть и ряд других, исходя из собственно лингвистических признаков: фразеологизмы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные и некоторые другие.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языкознание и филология, 40 страниц
700 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 34 страницы
600 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 30 страниц
650 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 33 страницы
600 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 54 страницы
700 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg