Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Особенности перевода официально-деловой литературы

tanypav 450 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 36 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 12.04.2022
Лингвистические особенности официальных деловых документов были изучены как группы стилистических, грамматических и лексических особенностей, которые определяются формальным стилем английского языка.
Введение

Введение В современном мире переводчикам приходится иметь дело с необходимостью перевода официально-деловых документов. Такая необходимость объясняется активным развитием в сфере делового партнерства между различными странами по всему миру. Поскольку английский язык считается языком международных деловых отношений, то чаще всего существует потребность в переводе документов с английского языка либо же на английский язык. Разумеется, в нашей стране переводчики зачастую осуществляют перевод с английского языка на русский и с русского на английский. Сравнивая художественные тексты и тексты официально-деловых документов, стоит отметить, что последние крайне стандартизированы, т.е. имеют общий шаблон. Это касается не только структуры всего текста, но также и расположения отдельных предложений и абзацев. Данная курсовая работа посвящена особенностям перевода официально-деловой литературы. С одной стороны, способы создания и перевода деловых документов отражают крайне субъективные методы. С другой стороны, такие подходы не стандартизированы согласно действующим правилам официального английского языка. Именно поэтому основные вопросы заключаются в следующем: как необходимо интерпретировать официальные документы, чтобы они соответствовали всем критериям создания официальных документов на другом языке? Насколько формальным должно быть содержание документа, если даже носители английского языка сталкиваются с трудностями при проведении границы между формальным и неформальным английским языком? Перевод английских документов характеризуется употреблением специфических терминов и выражений, а также теми грамматическими, стилистическими и синтаксическими особенностями, перевод которых может вызвать некоторые трудности. Именно поэтому переводчику очень важно владеть знаниями этих особенностей и уметь использовать различные методы и способы, чтобы верно перевести документ без потери смысла и структуры. Объектом исследования являются официально-деловые документы. Предметом исследования является анализ лингвистических особенностей официально-деловых документов и специфики перевода. Цель исследования - проанализировать особенности текстов деловых документов, проблемы их перевода. Задачами исследования являются: 1. Выявить основные особенности официального английского языка как языка деловых документов; 2. Описать особенности перевода официальных документов; 3. Выявить стилистические, грамматические и лексические особенности официальных документов.
Содержание

Введение 3 Глава 1. Общая характеристика официальных документов 4 1.1 Отличительные особенности английского языка в официальных документах 4 Выводы по первой главе 13 Глава 2. Деловая переписка 14 2.1. Виды деловой переписки 14 2.2. Стилистические особенности деловой переписки 20 2.3. Грамматические особенности деловой переписки 22 Выводы по второй главе 27 Глава 3. Перевод официальных документов 28 3.1. Проблемы адекватного перевода официально-деловых документов 28 Выводы по третьей главе 33 Заключение 34 Список использованной литературы 36
Список литературы

1) Ashley A handbook of commercial correspondence – Oxford University Press, 1992. – 215 p. 2)Wincor R. Contracts in plain English: Princeton review, 1993. – 238 р. 3)Аизова А.М. Основы деловой переписки. – М.: Издательский дом «Дрофа», 1996. – 304 с. 4)Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский языка. – М.: Изд-во «Флинта», Изд-во «Наука», 2002. – 312 с. 5)Векшин Г. В. Языки общения и функциональные стили (в их отношении к тексту)// Слово и контекст: Филологический сборник к 75-летию Н.С.Валгиной. – М.: МГУП, 2002. – с. 184 6) Деловая переписка на русском, английском и французском языках. – М.: Бизнес-Центр, 2001. – 432 с. 7)Израилевич Е.Е. Деловая корреспонденция и документация на английском языке. – М.: ЮНВЕС, 2003. – 496 с. 8)Комиссаров В.Н., Кораллова Д.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1983. – 127 с. 9)Лиходкина И.А. Московский государственный областной университет,О соотношении понятий «текст», «дискурс», «функциональный стиль». Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 3 / 2011. – с.57-60 10) Сафонова В.В. Written English X-XI – М.: «Просвещение», 1995. – 298 с. 11) Слепович В.С. Деловой английский. – Мн.: ТетраСисемс, 2001. – 256 с. 12) Ступин Л.П., Ищук И.В. Как писать письма по-английски (частная и деловая переписка). – СПб.: «Издательский Центр «Аура», 1991. – 215 с. 13) Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. – 416 с. 14)Шевнин А.Б. Официально-деловой стиль. Матрица переводческих проблем: учебное пособие. – Екатеринбург, 2010. – с. 187
Отрывок из работы

Глава 1. Общая характеристика официальных документов 1.1. Отличительные особенности английского языка в официальных документах Совершенно очевидно, что любая сделка или соглашение не могут быть заключены без документов. Документ, в любом его виде, всегда является важной частью ведения бизнеса. Деловые документы невозможны без коммуникации, в большинстве случаев – международной коммуникации. Не имеет значения, коммуницируете ли вы со своим партнером в устной или письменной форме. Все решения и сроки должны быть подтверждены документами, т.е. закреплены в письменном виде. Такие официальные документы, как письма, запросы, предложения, претензии (жалобы) и договора (соглашения), имеют юридическое значение. И в результате официальные документы, написанные в соответствии с некоторыми официально принятыми нормами, одинаковы для всех [Векшин, 2002, с.38]. Официально-деловой стиль отличается от других стилей, главным образом, из-за специфики его функционального использования. Этот стиль является наиболее консервативным. Он сохраняет структурные формы, а также в нем используются синтаксические конструкции. Именно здесь чаще всего встречаются архаичные слова. Все документы и официальные письма регулируются как лексически, так и синтаксически. Вся эмоциональность и субъективная модальность полностью исключены из этого стиля.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 21 страница
250 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 30 страниц
400 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 17 страниц
200 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 24 страницы
400 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg