Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

Итальянские идиомы и способы их перевода на русский язык

bogomol742 300 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 25 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 04.04.2022
ВВЕДЕНИЕ Язык – это одна из самых важных и многогранных категорий культуры, так как именно посредством этого мощного инструмента формируется миропонимание и мировосприятие каждого человека. Язык отражает не только мир человека, он хранит культуру нации и передает ее из поколения в поколение. Разнообразная информация вокруг нас: реклама, объявления, романы, красочно описывающие наши чувства и эмоции, кинематограф, песни и многое другое – все это передается человеком посредством языка. Формируется язык благодаря тонкому уму человека. Этот процесс творчества дает большое количество метафор, смещение значения смысла фразы, зачастую перенос значения слов, выражения, описывающие звуки и другие речевые инструменты. Н. Хомский пишет: "Свободно размышляя и созерцая, человек способен наблюдать, сравнивать, выделять существенные свойства, отождествлять и именовать." Так, образ мышления человека отражается на его языке: на грамматике, синтаксисе, морфологии, представляя речь, как искусство, через которое человечество накапливает свои наработки и хранит их целыми библиотеками: поэзия, литература, очерки и многое другое. Язык – также невероятный помощник в обучении, в передачи опыта и мысли. Согласно Гумбольдту: "…язык - совокупность чувственных впечатлений и непроизвольных движений духа, предшествующих образованию понятий, которое совершается с помощью языка.” На протяжении многих веков человечество использует язык в качестве инструмента мышления и общения, описывает явления природы, выделяет категории, строит взаимосвязи внутри языка, использует слова, учится строить предложения. Такая способность является общей для людей, говорящих на разных языках, и тем не менее мы способны их понять, более того - развиваем такую деятельность по интерпретации смысла слов, как перевод. Итальянский язык богат на устоявшиеся выражения, поговорки, многочисленные афоризмы и пословицы. Как и во многих других языках, в итальянском используется огромное количество многообразных идиоматических выражений, которые активно употребляются жителями Belpaese как в подготовленной, так и в спонтанной речи, придавая ей неповторимое своеобразие, выразительность и колорит. Идиома – это присущий только данному языку, нерасчленимый оборот речи, значение которого не совпадает со значением входящих в него слов, взятых в отдельности. Одной из ключевых проблем перевода такой национально-культурной лексики, как идиоматические выражения, которые в то же время выступают и его специфической особенностью, является то, что множество лексических единиц национально-культурного характера «оригинального языка» не имеют эквивалентов в языке перевода. Еще одной трудностью является сложность распознания идиоматического выражения в тексте. Актуальность темы данной работы обусловлена тем, что последнее десятилетие в лингвистике отмечен огромный интерес к фразеологии, как научной дисциплине. Фразеология итальянского языка также не является исключением. Проблема изучения фразеологизмов является на сегодняшний день очень актуальной для лингвистики, так как язык является национальной формой выражения и воплощением духовной и материальной культуры. Многие исследователи изучают языковые средства и их отражение в тех или иных картинах мира, и важную роль здесь играет именно фразеологическая система. Объектом данной работы являются идиоматические выражения с зоокомпонентом в итальянском языке. Предметом работы выступают способы перевода идиоматических выражений с зоокомпонентом итальянского языка на русский. Цель данной работы заключается в анализе трудностей перевода итальянских идиоматических выражений, которые содержат зооонимы (названия животных) и в установлении содержательного разнообразия, контрастивной ценности и национальных особенностей использования зоонимов в устной, либо же письменной речи итальянцев. В соответствии с этой целью планируется решить следующие конкретные задачи: 1) проанализировать теоретические вопросы современной лингвокультурологии и фразеологии; 2) уточнить взаимосвязь понятий зооним, зоологизм, зооморфизм, зооморф, анималистический компонент, анимализм, зоонимический компонент. 3) сформулировать положения по отбору фразеологических единиц с компонентом-зоонимом; 4) рассматривать словарные определения как компонент языковой картины мира с учетом семантических особенностей отражения образа животных в итальянском языке. 5) проанализировать основные способы перевода фразеологических единиц итальянского языка на русский язык.
Введение

ВВЕДЕНИЕ Язык – это одна из самых важных и многогранных категорий культуры, так как именно посредством этого мощного инструмента формируется миропонимание и мировосприятие каждого человека. Язык отражает не только мир человека, он хранит культуру нации и передает ее из поколения в поколение. Разнообразная информация вокруг нас: реклама, объявления, романы, красочно описывающие наши чувства и эмоции, кинематограф, песни и многое другое – все это передается человеком посредством языка. Формируется язык благодаря тонкому уму человека. Этот процесс творчества дает большое количество метафор, смещение значения смысла фразы, зачастую перенос значения слов, выражения, описывающие звуки и другие речевые инструменты. Н. Хомский пишет: "Свободно размышляя и созерцая, человек способен наблюдать, сравнивать, выделять существенные свойства, отождествлять и именовать." Так, образ мышления человека отражается на его языке: на грамматике, синтаксисе, морфологии, представляя речь, как искусство, через которое человечество накапливает свои наработки и хранит их целыми библиотеками: поэзия, литература, очерки и многое другое. Язык – также невероятный помощник в обучении, в передачи опыта и мысли. Согласно Гумбольдту: "…язык - совокупность чувственных впечатлений и непроизвольных движений духа, предшествующих образованию понятий, которое совершается с помощью языка.” На протяжении многих веков человечество использует язык в качестве инструмента мышления и общения, описывает явления природы, выделяет категории, строит взаимосвязи внутри языка, использует слова, учится строить предложения. Такая способность является общей для людей, говорящих на разных языках, и тем не менее мы способны их понять, более того - развиваем такую деятельность по интерпретации смысла слов, как перевод. Итальянский язык богат на устоявшиеся выражения, поговорки, многочисленные афоризмы и пословицы. Как и во многих других языках, в итальянском используется огромное количество многообразных идиоматических выражений, которые активно употребляются жителями Belpaese как в подготовленной, так и в спонтанной речи, придавая ей неповторимое своеобразие, выразительность и колорит. Идиома – это присущий только данному языку, нерасчленимый оборот речи, значение которого не совпадает со значением входящих в него слов, взятых в отдельности. Одной из ключевых проблем перевода такой национально-культурной лексики, как идиоматические выражения, которые в то же время выступают и его специфической особенностью, является то, что множество лексических единиц национально-культурного характера «оригинального языка» не имеют эквивалентов в языке перевода. Еще одной трудностью является сложность распознания идиоматического выражения в тексте. Актуальность темы данной работы обусловлена тем, что последнее десятилетие в лингвистике отмечен огромный интерес к фразеологии, как научной дисциплине. Фразеология итальянского языка также не является исключением. Проблема изучения фразеологизмов является на сегодняшний день очень актуальной для лингвистики, так как язык является национальной формой выражения и воплощением духовной и материальной культуры. Многие исследователи изучают языковые средства и их отражение в тех или иных картинах мира, и важную роль здесь играет именно фразеологическая система. Объектом данной работы являются идиоматические выражения с зоокомпонентом в итальянском языке. Предметом работы выступают способы перевода идиоматических выражений с зоокомпонентом итальянского языка на русский. Цель данной работы заключается в анализе трудностей перевода итальянских идиоматических выражений, которые содержат зооонимы (названия животных) и в установлении содержательного разнообразия, контрастивной ценности и национальных особенностей использования зоонимов в устной, либо же письменной речи итальянцев. В соответствии с этой целью планируется решить следующие конкретные задачи: 1) проанализировать теоретические вопросы современной лингвокультурологии и фразеологии; 2) уточнить взаимосвязь понятий зооним, зоологизм, зооморфизм, зооморф, анималистический компонент, анимализм, зоонимический компонент. 3) сформулировать положения по отбору фразеологических единиц с компонентом-зоонимом; 4) рассматривать словарные определения как компонент языковой картины мира с учетом семантических особенностей отражения образа животных в итальянском языке. 5) проанализировать основные способы перевода фразеологических единиц итальянского языка на русский язык.
Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ Титульный лист .………………………………………………………………1 Введение ……………………………………………………………………… 3 Глава 1………………………………………………………………………… 6 Глава 2…………………………………………………………………………14 Заключение …………………………………………………………………. 22 Список использованной литературы ……………………………………… 25
Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Вильгельм Фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. – М.:Прогресс, 1984. – 400 с. 2. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – 118 с. 3. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: 1985. – 8 с. 4. Черданцева Т.З. Прагматика и семантика идиом (теоретический подход к проблеме эквивалентности идиом разных языков). Статья. В сб.: Res Philologica: Филологические исследования. Памяти академика Георгия Владимировича Степанова. Ответственный редактор Д.С. Лихачев. — Москва, Ленинград: Наука, 1990. — с. 273-283. 5. Куличенко Ю. Н. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонен- том-зоонимом / Ю. Н. Куличенко, Е. М. Королевская // Научный диалог. — 2017. — No 4. — С. 44—56. — DOI: 10.24224/2227-1295-2017-4-44-56. 6. Peters, P. (2006). Similes and other evaluative idioms in Australian English. In Phraseology and culture in English (pp. 235-255). De Gruyter. 7. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 944 c. 8. Черникова, Е.М., Шатрович, Н.В. Зоонимы и орнитонимы в составе фразеологизмов как способ отражения лингвокультурной информации (на материале французского и итальянского газетного текста) / Е.М.Черникова, Н.В.Шатрович // Вестник ЮУрГУ Серия: Лингвистика. - 2010. - №21 (197). -С.46-50. 9. Багана, Ж. Фразеологические африканизмы, содержащие зоонимные компоненты с некоторыми представителями фауны / Ж. Багана //– Белгород, 2014. – С. 38-43. 10. Волков Д.А. МЕТОД ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ИНИЦИИРОВАННЫЙ С.Г. ГАВРИНЫМ // Международный студенческий научный вестник. – 2016. – № 5-3.; 11. Дмитриева Л. Ф., Кунцевич С.Е, Мартинкевич Е. А, Смирнова Н. Ф. Английский язык- Курс перевода. Книга для студентов Москва- Ростов- на- Дону. 2005. 12. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС.- 2002.- 424с. 13. Галилео Галилей. Г 15 Пробирных дел мастер / Пер. Ю. А. Данилова. — М.: Наука, 1987. — 272 с. — (Серия «Популярные произведения классиков естествознания»). 14. https://studopedia.su/9_33402_tema--frazeologiya.html 15. http://parliamoitaliano.altervista.org/proverbi-e-modi-di-dire-con-gli-animali/ 16. http://parliamoitaliano.altervista.org/proverbi-e-modi-di-dire-con-gli-animali/ 17. http://www.itallab.com/wp-content/uploads/2012/04/animali-e-modi-di-dire.pdf
Отрывок из работы

Глава 1. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ И ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 1.1.Понятие фразеологии и идиомы Язык – это исторически сложившаяся система словарных, звуковых и грамматических средств. Данная система позволяет людям выражать свои мысли в устной и письменной речи. Язык, как средство общения, не создает ни вещей, ни понятий, он только отражает и фиксирует их с помощью слов. Слово – это самая основная и многочисленная лексическая единица языка, которая уже закреплена в языке, а словосочетания и предложения в свою очередь формируются в речи. Можно сказать, что в каждом языке существует достаточно большое количество словосочетаний, которые используются как готовые словесные блоки. Такими блоками называют устойчивые словосочетания или, как их именуют лингвисты, фразеологизмы. Первым лингвистом, который выделил фразеологию в ряд самостоятельных лингвистических дисциплин, считается швейцарский ученый французского происхождения Шарль Балли. Он описал свою теорию в своей книге «Traite de stylistique francaise» (1909). В своих работах ученый выделил сочетания слов по их устойчивости. А именно сочетания, в которых с легкостью прослеживается свобода группировки компонентов, и другие сочетания, которые лишены этой свободы. Здесь очень важно отметить, что Балли наметил данные группы только схематически и не дал их комплексного описания. Если мы говорим все же об отечественном языкознании, то основателем фразеологии, как независимой дисциплины, считается выдающийся советский лингвист В.В.Виноградов, который провел множество исследований, связанных с обоснованием понятия фразеологизма. Также ученый создал первую классификацию фразеологических единиц и определил основные направления для дальнейшего исследования этой темы. В своих работах Виноградов отмечает, что «в системе лингвистических дисциплин фразеология иногда вовсе не находит себе места, но чаще она помещается рядом с лексикологией или включается в нее». Несмотря на то, что в современном мире дисциплина фразеология является для лингвистов объектом пристального внимания и глубокого изучения, все же существуют разногласия о том, что же считать за фразеологическую единицу. Так, Н.М.Шанский дает определение данной дисциплине, как «раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии» , считая основной задачей фразеологии познание фразеологической системы языка в ее связях с лексикой и словообразованием. Что же касается совр
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языкознание и филология, 38 страниц
400 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 28 страниц
400 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg