Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОРРЕКТНОСТЬ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ MASS-MEDIA)

tanypav 990 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 72 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 29.03.2022
Политическая корректность значится одной из немаловажных ценностей англоязычных культур. Именно склонность к компромиссу, уклонению от конфликтов, распространение культурного плюрализма, недопустимость неуважительного отношения к культурным ценностям различных рас и наций, их равноправное сосуществование и связь; недопустимость дискриминации людей по половому признаку и сексуальной ориентации; недопустимость разделения людей на «нормальных» и «неполноценных» на основании внешних качеств, возраста, здоровья, сделали политкорректность популярной.
Введение

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена рассмотрению особенностей перевода политически корректной лексики, а также явлению политической корректности, ставшему обязательной частью языковой практики английской и американской культуры. Став инструментом языковой политики англоязычных стран, политкорректность помогает избежать социальные обострения и достичь мирной атмосферы в обществе. В последние годы политкорректность всё больше привлекает внимание российской общественности. Это происходит по понятным причинам. Для россиян, всё чаще принимающих участие в процессе межкультурной коммуникации, умение верно трактовать содержание политкорректных высказываний на английском языке является залогом эффективного общения. Познание политической корректности в русском языке представляет особый интерес, так как ему уделяется меньше внимания по сравнению с западными странами, где это явление стало неизбежным компонентом практически всех сфер человеческой жизни. Исследование развития политической корректности в России и соотнесение политкорректной лексики в русском и английском языках является приоритетным, потому как данное явление всё чаще встречается в российских средствах массовой информации (далее – СМИ), входит в повседневную жизнь общества, а значит, оно становится актуальным предметом исследования. Выше сказанное обусловливает выбор темы выпускной квалификационной работы. Актуальность исследования также объясняется недостаточной изученностью политической корректности. Некоторые аспекты перевода политически корректных структур с английского языка на русский остаются не до конца разработанными. Особенно актуальной представляется разработка темы политической корректности на материале английского и русского языков, так как в русском языке политкорректность пока не играет такой заметной роли, как в английском, но, несмотря на это, сам термин и некоторые политкорректные единицы уже прочно обосновались в русском языке. Интерес к широкому кругу вопросов, которые связанны с феноменом политкорректности, можно назвать оправданным ещё и потому, что существует необходимость сопоставительного анализа языковых и поведенческих проявлений политкорректности в английском и русском языках. Объектом исследования является политкорректность в современном английском и русском языках. Предметом исследования выступают языковые средства выражения политкорректности, а именно эвфемизмы и их использование при переводе. Цель выпускной квалификационной работы заключается в исследовании языкового аспекта политической корректности и соблюдения её при переводе с учётом своеобразных особенностей англоязычной и русской культуры. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: 1. Описать понятие политической корректности и определить её значение в межкультурной коммуникации; 2. Выявить причины возникновения и основные этапы развития понятия «политическая корректность»; 3. Рассмотреть случаи проявления категории расовой, гендерной и социальной политкорректности в современном английском и русском языках; 4. Рассмотреть языковые средства создания политической корректности; 5. На основе сопоставительного анализа определить основные вопросы перевода политкорректных единиц, а также выявить переводческие стратегии, используемые при решении вопросов, связанных с политической корректностью на материале английского и русского языков. В работе использовались следующие методы исследования: 1. Описательный метод, позволяющий изучить и систематизировать литературу по рассматриваемой проблематике; 2. Метод дистрибутивного анализа, применяющийся для выделения основных тематических групп политически корректной лексики; 3. Метод компонентного анализа; 4. Метод текстового анализа, используемый с целью исследования категории политической корректности на текстовом уровне; 5. Метод сопоставительного и переводческого анализа, применяющийся для сравнения средств выражения политической корректности в английском и русском языках. 6. Статистический метод; 7. Метод прямой выборки примеров. Научная новизна работы состоит в том, что в ней предпринимается попытка рассмотрения функционирования политкорректной лексики и её соблюдение при переводе в английском и русском языках. Поскольку множество работ посвящено политкорректности в английском языке, примеры в русском языке даются в них обычно в недостаточном количестве, чтобы по ним можно было судить о роли политкорректности в русском языке и культуре. В выпускной квалификационной работе показано исследование феномена политической корректности в двух языковых культурах, а также к каким переводческим способам прибегают профессиональные переводчики при переводе данного явления. Теоретическая значимость данного исследования определяется его вкладом в изучение вопросов, связанных с особенностями развития политической корректности в прессе и использовании её при переводе. Она состоит в сопоставлении политкорректных эвфемизмов в английском и русском языках и в выявлении некоторых новых закономерностей их функционирования. Практическая ценность работы состоит в возможности использования её материалов при подготовке лекций и семинаров по лингво-культурологии, стилистике, переводоведению, а также в написании курсовых и дипломных работ. Теоретической базой исследования являются работы отечественных и зарубежных лингвистов, таких как Аринштейн В.М., Заботкиной В.И., Москвина В.П., Тер-Минасовой С. Г., Бархударова Л.С. , Комиссарова В.Н., Frank F., Anshen F. и других, посвящённые взаимодействию языка и культуры, а также вопросам политической корректности. Материалом исследования послужили примеры предложений с политкорректными единицами из текстов американской и английской прессы, расположенные на веб-сайтах (rt.com, inosmi.ru, lenta.ru, languagemonitor.com, theguardian.com, bbc.com, nbcnews.com и т.д.) объемом 21450 знаков. На защиту выносятся следующие положения: 1. Политическая корректность представляет собой неотделимую часть языка и культуры англоязычных стран, средство противостояния вербальной агрессии и выражения позитивного отношения к собеседнику. 2. Виды выражения политкорректности определяются этнокультурной спецификой коммуникации; термин «политкорректность» в английском языке отличается от его определения в русском языке. 3. Эвфемизмы выступают в английском языке в качестве средств создания политкорректности. 4. В английском и русском языках политкорректность обладает дифференцированной тематикой и ролью. Языковая политкорректность представлена в русском языке неравномерно, некоторые темы освещаются так же широко, как и в английском, другие практически не встречаются. 5. Одним из наиболее распространённых методов перевода текстов, включая политкорректные языковые единицы с английского на русский язык, выступает перевод без отражения политкорректных свойств оригинала. Иногда профессиональные переводчики прибегают к использованию аналогов при переводе политических единиц, а также ряду переводческих трансформаций. Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух разделов, заключения, перечня использованных информационных ресурсов и приложения. Во введении определяется тема исследования, обосновывается её актуальность, формулируются цели, задачи и методы исследования, отмечается теоретическое, практическое значение и материал исследования. В первом разделе «Основные положения понятия “политическая корректность”» нами исследуется появление и развитие понятия «политическая корректность» и теоретические вопросы, связанные с этим понятием. Нами описываются изменения в современном английском языке под влиянием политической корректности, а также изменения, направленные против проявления сексизма в английском языке и изменения, направленные против расовых и этнических предрассудков. Уточняется определение термина «эвфемизм», освещаются его темы и сферы функционирования, языковые способы и средства его образования. Второй раздел «Вопросы перевода политкорректных лексических единиц» посвящена исследованию политической корректности в английском и русском языках. Нами сопоставляются данные типы единиц и способы их перевода, а также переводческие стратегии, связанные с соблюдением политкорректности. Были проанализированы переводы на русский язык предложений из статей, выполненных с соблюдением политкорректности. Исследуются примеры того, каким изменениям подвергся английский язык СМИ за последнее время под воздействием идей политической корректности. Рассматриваются трудности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе. В заключении подводятся результаты проведенного исследования и формулируются основные выводы.
Содержание

Введение………………………………………………………………………. 6 1 Основные положения понятия «политическая корректность»……………. 11 1.1 Политическая корректность: Возникновение и развитие понятия……. 11 1.2 Изменения в современном английский языке под влиянием идей политической корректности……………………………………………... 16 1.2.1 Изменения, направленные против сексизма английского языка………………………………………………………………... 16 1.2.2 Языковые изменения, направленные против расовых и этнических предрассудков………………………………………... 20 1.3 Языковые средства создания политической корректности……………. 25 2 Вопросы перевода политкорректных лексических единиц……………….. 33 2.1 Анализ политической корректности в английском и русском языка………………………………………………………………………. 33 2.2 Переводческий аспект политической корректности…………………… 39 2.2.1 Переводческие стратегии решения вопросов, связанных с политической корректностью…………………………………….. 39 2.2.2 Различные переводческие трансформации, применяемые при переводе политкорректных языковых единиц………………………………………………………………. 44 2.2.3 Эвфемизмы, как способ сокрытия смысла в языке СМИ……….. 54 Заключение…………………………………………………………………… 62 Перечень использованных информационных ресурсов……………………… 66 Приложение А Статистика использования приёмов перевода………………. 72
Список литературы

1. Завадская, Е.В. Политкорректность как новая международная коммуникативная норма : анализ дефиниций на материале словарей современного английского языка / Е.В. Завадская. – Текст : непосредственный // Научные записки. – Кировоград : РВВ КДПУ им. В. Винниченко – 2010. – № 89. – С. 44–48. 2. Иванова, О.Ф. Политкорректность в России / О.Ф. Иванова. – Текст : непосредственный // Вестник Евразии. – 2002. – № 2. – С. 63–71. 3. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : классический университетский учебник / С. Г. Тер-Минасова. – Изд. 2-е, дораб. – Москва : МГУ, 2004. – 368 с. 4. Bleifuss, J. A Politically Correct Lexicon : Your ‘how-to’ guide to avoid offending anyone / J. Bleifuss. – Текст : электронный // In These Times. – 2007. – Volume 31, issue 02. – 236 c. – URL: https://inthesetimes.com/article/a-politically-correct-lexicon (дата обращения 03.09.2021). 5. Лобанова, Л.П. Новый стиль речи и культура поколения : политическая корректность : монография / Л.П. Лобанова. – Москва : МГУЛ, 2004. – 164 с. 6. Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов / Н.Г. Комлев. – Изд. 2-е. – Москва : ЭКСМО, 2008. – 672 с. 7. Politically correct / Dictionary by Merriam-Webster : America’s most trusted online dictionary : [сайт]. – URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/political%20correctness (дата обращения 05.09.2021). 8. Панин, В.В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория : дис. канд. филол. наук / В.В. Панин. – Тюмень : ТюмГУ, 2004. – 217 с. 9. Чарычанская, И.В. Политически корректная лексика в языке и переводе / И.В. Чарычанская. – Текст : непосредственный // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Волгоград, 2009. – № 2. – C. 133–136. 10. Денисова, А.А. Словарь гендерных терминов / А.А. Денисова ; Региональная общественная организация «Восток-Запад : Женские Инновационные Проекты». – Москва : Информация XXI век, 2002. – 256 с. 11. Cerf, C. The Official Politically Correct Dictionary and Handbook : Updated! New Entries! / C. Cerf, H. Beard. – Revised, Updated, Subsequent edition. – Villard, 1993. – 194 p. 12. Frank, F. Language and the Sexes / F. Frank, F. Anshen. – First Edition. – SUNY Press, 1983. – 130 p. 13. Сухих, А. Почему уходят «women» и «invalid» из английского, или Уроки политкорректности / A. Сухих. – Текст : электронный // ШколаЖизни.ру: Ежедневный познавательный журнал. – Санкт-Петербург : ООО «МЕДИО», 2007. – URL: https://www.shkolazhizni.ru/archive/0/n-6918 (дата обращения 10.09.2021). 14. Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации : [принята резолюцией 2106 (XX) Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 1965 года]. – Текст : электронный / Организация Объединённых Наций : [официальный сайт]. – C. 240–266. – URL: https://www.un.org/ru/documents/decl_conv/conventions/raceconv.shtml (дата обращения 15.09.2021). 15. The Editors of the American Heritage Dictionaries. The American Heritage Dictionary of the English Language, Fifth Edition : Fiftieth Anniversary Printing / The Editors of the American Heritage Dictionaries. – Indexed edition. – Mariner Books, 2018. – 2112 p. 16. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение : учебное пособие для студентов высших учебных заведений / С. В. Гринев-Гриневич. – Москва : Академия, 2008. – 304 с. 17. Birdiett, S.C. Dictionary of cautionary words and phrases : an excerpt from the newspaper content analysis / S.C. Birdiett ; University of Missouri, School of Journalism, Multicultural Management Program. – New edition. – Missouri : Multicultural Management Program, 1991. – 34 p. 18. Маслова, Е.Г. Явление политической корректности в английском языке / Е.Г. Маслова ; Учредитель и издатель журнала Мордовский государственный педагогический институт им. М.Е. Евсевьева. – Текст : электронный // Новое в преподавании иностранных языков. – Саранск : МГПИ им. М.Е. Евсевьева, 2010. – Выходит 1 раз в три месяца. – URL: http://foreign.mordgpi.ru/?p=156 (дата обращения 10.09.2021). 19. Цыгане – Текст : электронный // Википедия – свободная энциклопедия : [сайт]. – 2021. – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Цыгане (дата обращения 07.09.2021). 20. Белл, Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы / Р.Т. Белл ; под редакцией А.Д. Швейцера, перевод с английского В.А. Виноградова. – Отдельное издание. – Москва : Международные отношения, 1980. – 320 с. 21. Эвфемизм – Текст : электронный // Википедия – свободная энциклопедия : [сайт]. – 2021. – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Эвфемизм (дата обращения 12.09.2021). 22. Аринштейн, В.М. Движение за «политическую корректность» и его языковая политика / В.М. Аринштейн. – Текст : непосредственный // Studia Linguistica. – Санкт-Петербург : Тригон, 1997. – № 4. – С. 36–53. 23. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. Около 7000 терминов / Ахманова О.С. – Москва : Либроком, 2018. – 576 с. 24. Шмелёв, Д.Н. Русский язык : энциклопедия / Д.Н. Шмелёв. – Москва : Большая Российская энциклопедия, 2008. – 703 с. 25. Розенталь, Д.Э. Практический справочник по русскому языку : Управление в русском языке. Практическая стилистика : словарь / Д.Э. Розенталь. – Москва : Мир и Образование, 2017. – 752 с. 26. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств / И.Р. Гальперин. – Изд. стереотип. – Москва : Либроком, 2016. – 380 с. 27. Кацев, А.М. Языковое табу и эвфемия : учебное пособие к спецкурсу / А.М. Кацев, Ленинград. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена; науч. ред. Л.Я. Костючук; ред. И.Л. Климович. – Ленинград : ЛГПИ, 1988. – 80 с. 28. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. – Москва : Высшая школа, 1989. – 128 с. 29. Кипрская, Е.В. Основная характеристика и особенности функционирования политических эвфемизмов / Е.В. Кипрская ; под ред. А.А. Залевской. – Текст : непосредственный // Слово и текст : психолингвистический подход. – Тверь : ТвГУ, 2007. – № 7. – С. 71–77. 30. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы : пособие по страноведению : [для ин-тов и фак. иностр. яз.] / Г.Д. Томахин. – Москва : Высшая школа, 1988. – 238 с. 31. Москвин, В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка / В.П. Москвин. – Изд. 2-е, стереотип. – Москва : URSS, 2017. – 262 с. 32. Видлак, С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля / С. Видлак. – Москва : Наука, 2010. – 286 с. 33. Шляхтина, Е.В. Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах : дис. / канд. филол. наук Е.В. Шляхтина. – Ярославль : ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2009. – 213 с. 34. Пшеницын, С. Л. К проблеме перевода «политкорректных» лексических единиц / С. Л. Пшеницын. – Текст : непосредственный // Studia Linguistica. – Санкт-Петербург : Политехника-сервис, 2009. – № 18. – С. 257–269. 35. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – Изд. 2-е. – Москва : ЛКИ, 2008. – 240 с. 36. Комиссаров, В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. – Москва : Издательство литературы на иностранном языке, 1960. – 311 с. 37. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода : учебное пособие / А.В. Фёдоров. – Изд. 5-е. – Санкт-Петербург : Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с. 38. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации : учебное пособие / В.В. Алимов. – Изд. 2-е. – Москва : Едиториал УРСС, 2004. – 160 с. 39. US free speech strangled by political correctness – Текст : электронный // RT: Breaking news, shows, podcasts : [сайт]. – 2011. – URL: https://www.rt.com/usa/usa-free-speech-political-correctness (дата обращения 17.09.2021). 40. Политкорректность душит свободу слова в США – Текст : электронный // ИноСМИ : всё, что достойно перевода : [сайт]. – 2011. – URL: https://inosmi.ru/video/20110208/166328855.html (дата обращения 17.09.2021). 41. Brewer, E.C. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable / E.C. Brewer ; S. Dent [editor]. – 20 illustrated edition. – London : Chambers, 2019. – 1600 p. 42. Романова, С. П. Пособие по переводу с английского на русский / С. П. Романова, А.Л. Коралова. – Изд. 3-е. – Москва : КДУ, 2007. – 176 с. 43. В США готовится к печати «политкорректная» Библия – Текст : электронный // Lenta.ru – Новости России и мира сегодня : [сайт]. – 2002. – URL: https://lenta.ru/news/2002/01/29/genderbible (дата обращения 21.09.2021). 44. Politically (in)Correct Language – Текст : электронный // The Global Language Monitor : [сайт]. – 2018. – URL: https://languagemonitor.com/global-english/politically_correct (дата обращения 28.09.2021). 45. Campaign 2020 : Joe Biden Campaign Remarks in Grand Rapids, Michigan – Текст : электронный / C-SPAN.org – National Politics, History, Nonfiction Books : [сайт]. – 2020. – URL: https://www.c-span.org/video/?476523-1/joe-biden-presidents-diagnosis-reminder-coronavirus (дата обращения 01.10.2021). 46. Shopify Api. 10 reasons why Guinness is good for you / Shopify Api. – Текст : электронный. // Toad&Co : [сайт]. – 2019. – URL: https://www.toadandco.com/blogs/blog/10-reasons-why-guinness-is-good-for-you (дата обращения 07.10.2021). 47. Gilles, С. American Jewelry & Loan Announces New Expansion Downriver / C. Gilles. – Текст : электронный // American Jewelry & Loan : [сайт]. – 2021. – URL: https://pawndetroit.com/american-jewelry-loan-announces-new-expansion-downriver (дата обращения 19.10.2021). 48. Porsche Approved Pre-owned Car Centre – Текст : электронный // Porsche Asia Pacific – Dr. Ing. h.c. F. Porsche AG : [сайт]. – URL: https://www.porsche.com/pap/approvedused (дата обращения 19.10.2021). 49. The Guardian Jobs. Find your dream job with Guardian Jobs : [сайт]. – 2021. – URL: https://jobs.theguardian.com/job/7614077/assistant-mechanical-engineer (дата обращения 21.10.2021). 50. Barriga, S.R. We need to stop treating people with disabilities as less than human / S.R. Barriga. – Текст : электронный // News, sport and opinion from the Guardian global edition : [сайт]. – 2016. – URL: https://www.theguardian.com/global-development-professionals-network/2016/jun/20/we-need-to-stop-treating-people-with-disabilities-as-less-than-human (дата обращения 27.10.2021). 51. Barrett, М. A state program offers health coverage to seniors regardless of legal status / M. Barrett, A. Aguasvivas, V. Venkatesan. – Текст : электронный // NBC News – Breaking news & Top Stories. – 2021. – URL: https://www.nbcnews.com/news/latino/state-program-offers-health-coverage-seniors-regardless-legal-status-rcna334 (дата обращения 02.11.2021). 52. Astore, W.J. All the Euphemisms We Use for “War” / W.J. Astore. – Текст : электронный // The Nation. – 2016. – URL: https://www.thenation.com/article/archive/all-the-euphemisms-we-use-for-war (дата обращения 07.11.2021).
Отрывок из работы

1 Основные положения понятия «политическая корректность» 1.1 Политическая корректность: Возникновение и развитие понятия Политическая корректность (также «политкорректность» (далее – ПК); от английского (далее – англ.) «political correctness» – соответствующий установленным правилам) – практика прямого или опосредованного запрета на высказывание суждений, слов и выражений, считающихся унизительными для определённых групп людей, выделяемых по признаку расы, пола, возраста, вероисповедания, сексуальной ориентации. Термин перешёл в русский язык из английского в конце девяностых годов прошлого века и приобрёл в языковом использовании отличное от оригинального значение [1]. Точное время происхождения выражения «политическая корректность» не установлено. Существует несколько точек зрения по этому поводу: согласно одной из версий, выражение «политическая корректность» было впервые предложено в 1975 году Карен Де Кроу (Karen De Crow), президентом «Американской национальной организации в защиту женщин» («National Organization for Women») [2, c. 65]. Тер-Минасова С. Г. считает, что толчком к возникновению политической корректности послужила работа Али Мазруи «Политическая социология английского языка» (Mazrui А. «The Political Sociology of the English Language», 1975), в которой автор призывал африканцев к критическому и активному восприятию английского языка, к искоренению расизма [3, c. 79]. В 1990-е, в университетской среде США, термин обретает своё современное значение того, что по-английски также выражается понятиями «inclusive» или «neutral language» – концепции, базирующейся на гипотезе Сепира Уорфа (Sapir-Whorf), постулирующей, что лингвистические категории формируют понятия и действия говорящего [4, с. 155]
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 60 страниц
1200 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 72 страницы
1800 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 51 страница
1100 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg