Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА С КОМПОНЕНТОМ «ЦВЕТ»

tanypav 1150 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 97 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 29.03.2022
Устойчивые единицы с компонентом цветообозначений занимают важное место во фразеологическом фонде английского языка. Ввиду того, что система цветонаименований широко развита, каждый цвет имеет широкую семантику и используется при описании самых разных явлений окружающей действительности. Нередко между отдельными значениями цветов образуются семантические оппозиции, что легко проследить на примере фразеологизмов, содержащих прилагательные black и white. Такие оппозиции наиболее многочисленными, что можно объяснить древним происхождением самих слов, а так же их широким использованием самими носителями языка.
Введение

Тема данной работы актуальна и значима, т.к. проблему перевода фразеологизмов продолжают изучать исследователи. Имеется много работ по исследованию фразеологизмов, фразеологии в целом как раздела языкознания, крылатых слов и устойчивых выражений. Тема работы важна для исследователей, потому что она не является изученной как узко специализированная область фразеологии, также требуются особые специальные методы исследования данной темы, подбор специализированной литературы и источников, знание теории перевода в данной области науки, исследования в области особенностей межкультурных коммуникаций и когнитивной лингвистики. С точки зрения перевода имеется достаточное количество работ по изучению и исследованию фразеологических единиц, много исследований, в которых имеются цветообозначения. Но работ с особенностями перевода фразеологизмов с компонентом «цвет» не так много. Объект исследования: фразеологические единицы с компонентом «цвет». Предмет исследования: способы перевода фразеологических единиц с компонентом «цвет». Цель исследования в данной работе – выявить особенности перевода английских фразеологизмов с компонентом «цвет» на русский язык. Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд следующих задач: 1) провести анализ научной литературы по теме исследования; 2) составить картотеку фразеологических единиц английского языка с компонентом «цвет»; 3) провести анализ картотеки; 4) выявить способы перевода фразеологических единиц с компонентом «цвет»; 5)описать результаты исследования. Гипотеза исследования: при переводе с английского на русский язык фразеологических единиц с компонентом «цвет» имеется вариативность. Практическая значимость исследования: Результаты проведенного исследования могут быть использованы по лексикологии, практике устной и письменной речи английского языка, лингвокультурологии.
Содержание

Введение 4 Глава 1. Общетеоретические положения 6 1.1 Фразеология как раздел науки о языке 6 1.2 Происхождение фразеологизмов. Образование фразеологизмов 14 1.3 Источники русских фразеологизмов 15 1.4 Заимствованные фразеологизмы 16 1.5 Классификация русских фразеологизмов 16 1.6 Классификация приемов перевода фразеологизмов 17 1.7 Фразеологический перевод 19 1.8 Интернациональная фразеология 23 1.9 Образные и безобразные фразеологические единицы 29 1.10 Национальная окраска фразеологических единиц 31 Глава 2. Цвет – объект изучения разных дисциплин 35 2.1 Изучение цвета в разных науках 35 2.2 Историческая справка изучения цвета в лингвистике и языкознании 36 2.3 Система цветообозначений английского языка 39 2.4 Символика цвета в английском языке и история происхождения английских цветонаименований 42 2.5 Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета 44 2.6 Способы перевода английских фразеологизмов на русский язык 46 Глава 3 Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов. Анализ способов перевода фразеологизмов 60 3.1 Семантика английских цветообозначений 60 3.2 Способы перевода английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения 65 3.3 Исследование особенностей символических цветобозначений в английском языке. Анализ перевода английских фразеологизмов. 68 3.3.1 Символизм цвета ««black» 70 3.3.2 Символизм цвета «blue» 71 3.3.3 Символизм цвета «green» 74 3.3.4 Символизм цвета «gray» 75 3.3.5 Символизм цвета «purple» 76 3.3.6 Символизм цвета red 77 3.3.7 Символизм цвета «yellow» 80 3.4. Концептуальная метафора / метонимия как механизм образования значений фразеологизмов, содержащих цветообозначения. 81 Заключение 83 Список использованной литературы 88 Приложение 1. 91 Приложение 2. 95 Приложение 3. 96 Приложение 4. 97 Приложение 5. 97
Список литературы

1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск: Издательство белорусского государственного университета имени Ленина, 1979. - 170 с. 2. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. – СПб: Наука, 1997. 3. Алехина А.И. Idiomatic English. М: Высшая школа, 2008. 279 с. 4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Изд. 1, М.: Инфра - М,2009. 226 с. 5. Ашукин Н.С. Крылатые слова'. Гос. Издательство Москва, 1960. 6. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л.: Наука, 1990. 14. Василевич А.П. Этимология цветонаименований как зеркало национально-культурного сознания // Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ / Отв. ред. А.П. Василевич. М.: КомКнига, 2007.-320 с. 8. Вендина Т.И. Введение в языкознание, М., 2001. 9. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А.А. Шахматов: Сб. ст./ под ред. С.П. Обнорского. M.-JL, 1947. -С. 339-364.10. 13. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Изд. М., МГУ, 2010. 544 с. 14. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб: СПбГУ, 2008. 74 с. 18. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1990. 19. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999 23. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1984. 944с. 24. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр Феникс, 2006. 381 с. 29. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании ЯКМ//Роль человеческого фактора в языке – М., 1988. 180 с. 30. Реформатский, А. А. Введение в языковедение: учебник для студентов филологических специальностей высших педагогических учебных заведений / А. А. Реформатский; А. А. Реформатский. – Москв: Аспект Пресс, 2010. – 536 с. – (Классический учебник). – ISBN 978-5-7567-0377-1. 32. Максимова К.А., Бакулина Н.А., Минеева О.А. Способы перевода английских фразеологических единиц на русский язык // Международный студенческий научный вестник. – 2018. – № 6. –URL: https://eduherald.ru/ru/article/view?id=19288 (дата обращения: 22.11.2021) 33. Шепелева Е. В. Особенности перевода фразеологизмов //Известия Пензенского государственного педагогического университета им. ВГ Белинского. – 2009. – №. 15. – С. 68- 72. 34. Фаттахова Я. Р. Особенности перевода фразеологических единиц //Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Ч. 3. – Екатеринбург, 2014. – 2014. – С. 130-136. 35. Шейфель Н.А. Особенности перевода английских фразеологизмов, содержащих соматизмы, на русский язык / Н.А. Шейфель, М.М. Ермоленко; НИУ БелГУ // Актуальные вопросы теории и практики перевода: сб. науч. тр., Белгород, 2012 г. / отв. ред.: Т.Д. Дьяченко, О.В. Дехнич. - Белгород, 2012. - С. 134-138. 36. Максимова К. А., Бакулина Н. А., Минеева О. А. Способы перевода английских фразеологических единиц на русский язык //Международный студенческий научный вестник. – 2018. – №. 6. – С. 208-208. 37. Чепурных О. А. Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения: семантика, особенности перевода //Филология и лингвистика в современном обществе. – 2016. – С. 100-102. 38. Бондарь А. В. Особенности перевода фразеологических единиц с английского языка на русский //Филологические исследования. – 2020.– URL: https://www. rgph. vsu. ru/ru/science/sss/reports/2/bondar. pdf. – 2020. 39. Большой русско-английский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4 изд., перераб. и доп. – М. рус. яз., 1984 – С. 944 Литература на иностранном языке: 1. Berlin, B & Kay, P. Basic Color Terms: their Universality and Evolution, University of California Press, Berkeley, 2008. 2. Jennifer Seidl, W.McMordie. English Idioms and how to use them. М: Высшая школа,2009. 272 p. 3. Kay, p., Berlin, B., Maffi, L. & Merrifield, W. R. The World Color Survey. Centre for the Study of Language and Information. 2003 4. Longman Idioms Dictionary for intermediate - advanced learners. - Cambridgeshire.: Pen & Ink, 1998. 398 p.
Отрывок из работы

Глава 1. Общетеоретические положения 1.1 Фразеология как раздел науки о языке Фразеология (от греч. ?????? — выражение и греч. ????? — понятие, учение) — раздел теоретической лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения — фразеологические единицы, совокупность фразеологических единиц какого-либо языка также называется его фразеологией. Фразеологическая единица или фразеологизм –это лексически неделимая единица языка, устойчивое семантически связанное сочетание слов, целостное по своему значению, отличающееся образностью, экспрессивностью, стилистической и эмоциональной окраской, полностью или частично переосмысленное. Фразеологические единицы обладают оценочной функцией, то есть выражают отношение говорящего к тому или иному предмету или явлению, придают речи живость и выразительность и являются мощным инструментом воздействия на аудиторию. Существует большое количество классификаций фразеологических единиц, в основе которых лежат различные критерии. Наиболее известная из них принадлежит В.В. Виноградову. Она сосредотачивает внимание на структуре фразеологизмов и иллюстрирует разную степень зависимости элементов и семантической спаянности. Согласно этой классификации, фразеологические единицы делятся на фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. [2, с. 206] Фразеологические сращения стилистически и эмоционально окрашены, часто национально специфичны, а также неделимы и обладают наибольшей спаянностью частей. Слова, входящие в их состав, утратили свою семантику, поэтому значения фразеологических сращений невозможно вывести из значений составляющих их элементов, их значения не мотивированы. Если переводчику не удаётся найти эквивалент или аналог фразеологического сращения в переводящем языке, он может передать его смысл при помощи описательного перевода. Фразеологическим единствам присущи образность и мотивированность, они подвижны и допускают иногда варианты. Они употребляются в переносном значении, но из входящих в них компонентов может быть выведено значение всего выражения. При переводе иногда достаточно найти соответствие, которое пусть и построено на ином образе, но совпадает по смыслу.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языкознание и филология, 71 страница
1800 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 69 страниц
2000 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 86 страниц
1500 руб.
Дипломная работа, Языкознание и филология, 64 страницы
1200 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg