Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Особенности перевода герундиальных конструкций ( на материале публицистических текстов)

tanypav 320 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 24 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 22.03.2022
В ходе выполнения работы, где ставилась цель – выявление и анализ особенностей перевода герундия и герундиальных конструкций с английского языка на русский , были получены следующие результаты: Сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте практически невозможен при переводе герундия с английского на русский язык, поскольку данная часть речи в русском языке отсутствует.
Введение

Тема данной работы – «Особенности перевода герундиальных конструкций (на материале публицистических текстов)». Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод не всегда возможен «в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже оказывает влияние на способ и результаты перевода» [Казакова 2001, С. 9]. Особые трудности возникают при переводе таких частей речи, оборотов и конструкций, которые присутствуют/отсутствуют в исходном языке и языке перевода. В связи с этим сложным остается вопрос перевода такой формы глагола, как герундий и конструкций, в основе построения которых он лежит. Данным вопросом занимались следующие исследователи: Я. И. Рецкер, Н. М. Бокучава, И. Н. Меликова и др. В настоящее время теория перевода находится по-прежнему на стадии накопления новых идей углубления и расширения особенностей перевода данной части речи. Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме перевода, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с разработкой переводческих компьютерных программ, их совершенствованием и разработкой новых терминологических словарей и учебно-методических изданий по переводу. Данная работа исследует проблему перевода английского герундия и герундиальных конструкций, вопрос, требующий постоянного изучения в практике перевода. Цель работы: выявить и проанализировать особенности перевода герундиальных конструкций с английского языка на русский язык на материале публицистических текстов. Объектом исследования являются английский герундий и герундиальные конструкции. Предметом исследования являются способы перевода английского герундия и герундиальных конструкций на русский язык. Задачи: 1) выполнить краткий обзор понятий «перевод», «герундий», «герундиальные конструкции», «публицистический текст»; 2) выполнить перевод публицистических текстов с английского языка на русский; 3) выявить и проанализировать особенности и трудности перевода герундия и герундиальных конструкций в переведенном тексте. В качестве материала для исследования послужили тексты публицистических статей (Heightening Tensions In Ukraine The U.S. must make it clear that there will be no support if Kyiv launches a large scale military offensive; The ice between the U.S. and Russia may be thawing — for now) и их перевод на русский язык.
Содержание

Введение 3 Глава 1. Герундий как часть речи в английском языке 5 1.1 Герундий в составе неличных форм глагола, его функции 5 1.2 Типы герундиальных конструкций 10 Выводы по главе 13 Глава 2. Особенности перевода герундия и его конструкций на русский язык на материале публицистических текстов 15 2.1 Перевод английского герундия 15 2.2. Перевод герундиальных конструкций 20 Выводы по главе 21 Заключение 22 Список использованной литературы 24
Список литературы

1. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. М.: Международные Отношения, 1977. – 136с. 2. Бархударов Л.С. Грамматические категории неличных форм глагола в английском языке. - Москва: ИЯШ № 6, 1970. – С. 41–45. 3. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка в систематическом изложении. Изд. 6-е – М.: Либроком,2011. – 211 с. 4. Ганшина М.А., Василевская Н.М., Английская грамматика. М.: Высшая школа, 1964. – С. 268–279. 5. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Т. Т. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М: Просвещение, 1989. – 80 с. 6. Ильиш Б.А. Современный английский язык. - Москва: Издательство иностранной литературы, 1981.- 130 с. 7. Иртеньева Н.Ф. Конструкции с инфинитивом, герундием и причастием в современном английском языке. - М: ИМО, 1970. – 185 с. 8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. – 178с. 9. Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л. и др. Грамматика английского языка. Под ред. Е.В. Ивановой. Изд. 3-е. М.: Айрис Пресс, 2008. – С. 187–196. 10. Крылова И.П. Гордон Е.М.Грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 2003. – С. 185–189. 11. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка. М.: Буклет, 1992. – 336 с. 12. Blokh M. Y. A Course in Theoretical English Grammar. – Moscow, 1983. – 396 р. 13. Khaimovich B.S., Rogovskaya B.I. A course in English Grammar. – Moscow,1967. – 183 р. Список источников примеров 14. Игнатиус Д. The Washington Post (США): возможно, в данный момент происходит потепление отношений между США и Россией // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/amp/politic/20211021/250746239.html дата обращения 30.10.2021 15. Сэнсон Д. The American Conservative (США): атмосфера на Украине накаляется // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/politic/20211021/250742913.html, дата обращения 30.10.2021. 16. Ignatius D. Opinion: The ice between the U.S. and Russia may be thawing – for now // The Washington Post. URL: https://www.washingtonpost.com/opinions/2021/10/19/ice-between-us-russia-may-be-thawing-now/, дата обращения 30.10.2021. 17. Sansone D. Heightening Tensions In Ukraine // The American Conservative. URL: https://www.theamericanconservative.com/articles/heightening-tensions-in-ukraine/, дата обращения 30.10.2021
Отрывок из работы

1. Герундий как часть речи в английском языке 1.1 Герундий в составе неличных форм глагола, его функции В английском языке, как и в большинстве языков германской группы индоевропейской семьи языков, система глагола включает две подсистемы: подсистему личных форм глагола (finite forms of the verb) и противопоставленную ей подсистему неличных форм (non-finite forms of the verb). Данное противопоставление присутствует также во всех пособиях и грамматиках (как практических, так и теоретических) английского языка. Однако, даже в тех языках, в которых имеются неличные формы, эти формы различаются как по количеству, так и по качеству. Например, неличные формы глагола имеются и в английском, и в русском языках, но в английском языке 4 неличные формы: инфинитив, причастие I, причастие II, герундий. Тогда как в русском языке всего 3 формы: неопределенная форма глагола, соответствующая английскому инфинитиву, причастие и деепричастие. Таким образом, в русском языке нет формы герундия, а в английском языке отсутствует деепричастие. Термин неличные формы глагола отражает только один из признаков данных форм: отсутствие у них категории лица. На самом же деле, основной особенностью неличных форм глагола является то, что они не имеют грамматических категорий лица, числа, времени и наклонения и поэтому не могут выполнять свойственную личным формам синтаксическую функцию сказуемого, но могут выполнять функцию части сказуемого.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg