Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, РАЗНОЕ

Лингвостилистическое исследование концепта красоты и проблем его перевода (на материале сказок О. Уайльда)»

Workhard 420 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 84 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 15.02.2022
Введение Человек – существо мыслящее, и ему присуща одна уникальная особенность – классифицировать мир вокруг себя, раскладывать его на категории и концепты, собирать, анализировать и систематизировать информацию. Таким образом, можно сказать, что для человека окружающий мир представляется концептуальной системой, складывающейся из того, что он видит, слышит, чувствует, понимает, а также из его уникальной личности, особенностей воспитания, культуры и, конечно, родного языка. Каждый язык оперирует своими образами и понятиями, формирующимися на протяжении вековой истории этого языка и народа, на нем говорящего. Изучение концепта позволяет глубже понять тот или иной народ, узнать его культуру, традиции и обычаи, проникнуть в его систему образов и мыслей через язык и слово, изучить особенности ментального восприятия мира. Изучение конкретно концепта красоты в определенном контексте позволяет лучше понять того или иного автора, выражающего свои видение красоты в определенных словах и выражениях, в метафорах и сравнениях. Это искусство – суметь как можно точно выразить ощущение прекрасного, имея под рукой лишь слова. Рассмотрение концепта красоты одного автора позволяет больше узнать о специфике восприятия образов красоты в его родной культуре, ведь каждый язык уникален и содержит в себе свой набор функциональных признаков того или иного понятия в конкретной сфере. В нашем случае – это сфера концепта красоты в сказках Оскара Уайльда. Актуальность данной работы заключается в следующем. Настоящее исследование затрагивает тему концептов, которая до сих пор полностью не изучена. Также выявление особенностей концепта красоты Оскара Уайльда может происходит по-разному в зависимости от индивидуального видения концепта красоты человеком, который этим занимаемся, от его индивидуального видения данного концепта в произведениях писателя. Объектом исследования является концепт красоты. Предметом исследования является концепт красоты и проблема его перевода в сказках О. Уайльда. Цель работы – проанализировать когнитивное содержание, структуру и индивидуальное авторское видение концепта красоты О. Уайльда на материале его сказок, а также выявить трудности перевода концепта красоты с английского на русский язык. Задачи работы: - рассмотреть суть понятия «концепт» в лингвистике; - изучить структуру и содержание концепта красоты; - выявить индивидуальное авторское восприятие концепта красоты, представленное на материале сказок; - выявить корпус лексических единиц, вербализирующих концепт красоты в сказках Оскара Уайльда; - выявить основные переводческие приемы, применяемы при переводе лексических единиц с английского на русский язык. Теоретическая часть включает в себя 4 раздела, в которых будет подниматься тема концепта в целом, концепта красоты, переводческих трансформаций и особенностей литературного мира О. Уайльда. Практическая глава включает в себя 3 части, в которых приводится анализ примеров, вербализирующих концепт красоты, взятых непосредственно из сказок О. Уайльда. В первой части описываются сюжет и мораль сказок, а также выявляется эстетическая суть концепта красоты. Во второй части приводятся непосредственно примеры лексических единиц, вербализирующие концепт красоты, выделяются четыре уровня слов, выражающих концепт красоты, главными из которых выступают ядерный уровень и периферийный методом сплошной выборки из текста сказок. В третьей части приводятся различные переводы примеров лексических единиц, вербализирующих концепт красоты. Всего нами было выявлено 51 слово и словосочетание, которые репрезентируют концепт красоты на страницах произведений О. Уайльда, а также 80 примеров с лексическими единицами, семантически связанными с концептом красоты, и 149 примеров их перевода с английского на русский язык. Материал исследования. В теоретической главе мы опирались на работы известных лингвистов о понятиях концепта, таких как: Д.А. Татарская, Неретина С.С., Аскольдов С.А., Лихачев Д.С., Павиленис Р.И., Карасик В.И., Красавский Н.А. и другие; книги о биографии О. Уайльда; непосредственно произведения самого автора и их переводы на русский язык (К. И. Чуковский, Т. А. Озёрская, М. Ф. Ликиардопуло, Ю. И. Кагарлицкий, М. П. Благовещенская). В практической главе анализу подвергаются лексические единицы, вербализирующие концепт красоты на страницах следующих сказок О. Уайльда: «The Happy Prince», «The Nightingale and the Rose», «The Selfish Giant», «The Devoted Friend», «The Fisherman and his Soul», «The Star-Child». ?
Введение

Введение Человек – существо мыслящее, и ему присуща одна уникальная особенность – классифицировать мир вокруг себя, раскладывать его на категории и концепты, собирать, анализировать и систематизировать информацию. Таким образом, можно сказать, что для человека окружающий мир представляется концептуальной системой, складывающейся из того, что он видит, слышит, чувствует, понимает, а также из его уникальной личности, особенностей воспитания, культуры и, конечно, родного языка. Каждый язык оперирует своими образами и понятиями, формирующимися на протяжении вековой истории этого языка и народа, на нем говорящего. Изучение концепта позволяет глубже понять тот или иной народ, узнать его культуру, традиции и обычаи, проникнуть в его систему образов и мыслей через язык и слово, изучить особенности ментального восприятия мира. Изучение конкретно концепта красоты в определенном контексте позволяет лучше понять того или иного автора, выражающего свои видение красоты в определенных словах и выражениях, в метафорах и сравнениях. Это искусство – суметь как можно точно выразить ощущение прекрасного, имея под рукой лишь слова. Рассмотрение концепта красоты одного автора позволяет больше узнать о специфике восприятия образов красоты в его родной культуре, ведь каждый язык уникален и содержит в себе свой набор функциональных признаков того или иного понятия в конкретной сфере. В нашем случае – это сфера концепта красоты в сказках Оскара Уайльда. Актуальность данной работы заключается в следующем. Настоящее исследование затрагивает тему концептов, которая до сих пор полностью не изучена. Также выявление особенностей концепта красоты Оскара Уайльда может происходит по-разному в зависимости от индивидуального видения концепта красоты человеком, который этим занимаемся, от его индивидуального видения данного концепта в произведениях писателя. Объектом исследования является концепт красоты. Предметом исследования является концепт красоты и проблема его перевода в сказках О. Уайльда. Цель работы – проанализировать когнитивное содержание, структуру и индивидуальное авторское видение концепта красоты О. Уайльда на материале его сказок, а также выявить трудности перевода концепта красоты с английского на русский язык. Задачи работы: - рассмотреть суть понятия «концепт» в лингвистике; - изучить структуру и содержание концепта красоты; - выявить индивидуальное авторское восприятие концепта красоты, представленное на материале сказок; - выявить корпус лексических единиц, вербализирующих концепт красоты в сказках Оскара Уайльда; - выявить основные переводческие приемы, применяемы при переводе лексических единиц с английского на русский язык. Теоретическая часть включает в себя 4 раздела, в которых будет подниматься тема концепта в целом, концепта красоты, переводческих трансформаций и особенностей литературного мира О. Уайльда. Практическая глава включает в себя 3 части, в которых приводится анализ примеров, вербализирующих концепт красоты, взятых непосредственно из сказок О. Уайльда. В первой части описываются сюжет и мораль сказок, а также выявляется эстетическая суть концепта красоты. Во второй части приводятся непосредственно примеры лексических единиц, вербализирующие концепт красоты, выделяются четыре уровня слов, выражающих концепт красоты, главными из которых выступают ядерный уровень и периферийный методом сплошной выборки из текста сказок. В третьей части приводятся различные переводы примеров лексических единиц, вербализирующих концепт красоты. Всего нами было выявлено 51 слово и словосочетание, которые репрезентируют концепт красоты на страницах произведений О. Уайльда, а также 80 примеров с лексическими единицами, семантически связанными с концептом красоты, и 149 примеров их перевода с английского на русский язык. Материал исследования. В теоретической главе мы опирались на работы известных лингвистов о понятиях концепта, таких как: Д.А. Татарская, Неретина С.С., Аскольдов С.А., Лихачев Д.С., Павиленис Р.И., Карасик В.И., Красавский Н.А. и другие; книги о биографии О. Уайльда; непосредственно произведения самого автора и их переводы на русский язык (К. И. Чуковский, Т. А. Озёрская, М. Ф. Ликиардопуло, Ю. И. Кагарлицкий, М. П. Благовещенская). В практической главе анализу подвергаются лексические единицы, вербализирующие концепт красоты на страницах следующих сказок О. Уайльда: «The Happy Prince», «The Nightingale and the Rose», «The Selfish Giant», «The Devoted Friend», «The Fisherman and his Soul», «The Star-Child». ?
Содержание

Содержание Введение 4 Глава 1. Теоретические основы исследования концепта красоты 7 1.1 Понятие концепта 7 1.2 Определение концепта красоты с точки зрения его роли в эстетике и литературоведении 12 1.3 Переводческие трудности, связанные с переводом концептов, и варианты их решения в переводоведении 21 1.4 Идейно-художественное своеобразие литературного мира Оскара Уайльда 24 Глава 2. Концепт красоты на страницах сказок Оскара Уайльда 31 2.1 Сущность концепта красоты на страницах сказок Оскара Уайльда 31 2.2 Лингвостилистический анализ структуры и содержания концепта красоты на страницах сказок Оскара Уайльда 35 2.3 Переводческие трансформации, используемые при переводе лексем, вербализирующих концепт красоты на страницах сказок Оскара Уайльда 53 2.3.1 Переводческие трансформации, используемые при переводе ядерной лексики 54 2.3.2 Переводческие трансформации, используемые при переводе промежуточной лексики 57 2.3.3 Переводческие трансформации, используемые при переводе периферийной лексики 64 2.3.4 Переводческие трансформации, используемые при переводе за-периферийной лексики 68 Заключение 78 Список использованной литературы 81 Приложения 84
Список литературы

1. Татарская Д.А. Статья: «понятие «концепт» в системе наук о культуре» 2. Мунтян М.А. Современный учебник дипломатических переговоров//Вестник МГИМО-Университета. 2012. № 6. С. 321-323 3. Латинско-русский словарь: Около 50 000 слов / И.Х. Дворецкий. - 2-е изд. - Москва: Издательство: Русский язык, 1976. – 1096 4. Неретина С.С. Слово и текст в средневековой культуре. Концептуализм Абеляра. М., 1994. 5. Делёз Ж., Гваттари Ф. Что такое философия? М.: Ин-т экспериментальной социологии, СПб.: Алетейя, 1998. С. 288 6. Аскольдов С.А. Концепт и слово, 1928/ Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. 320 с. 7. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре теста: Антология. М.: Academia, 1997. 8. Павиленис Р.И. Язык, смысл, понимание / Р.И. Павилёнис // Язык. Наука. Философия: Логико-методологический и семиотический анализ. –Вильнюс, 1986. –С. 212-289. 9. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: ГНОЗИС, 2004. - 390 с 10. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. – М.: Гнозис, 2008. – 374 с. 11. Холодная М.А. Интегральные структуры понятийного мышления. Томск: Изд-во ТОМГУ, 1983. 12. Арутюнова Н. Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой «картины мира») // ВЯ – 1987. – №3. – С. 46-51. 13. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие. – Мн.: Тетрасистемс, 2004. – 256 с. 14. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. - М.: Академический проект, 2004, с. 42-67. 15. Воркачев С. Счастье как лингвокультурный концепт. – М, 2004. 16. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. Учебное пособие. Изд. 2-е. – М.: Книжный дом «Либроком», 2009.- 168 с. 17. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. Автореф. дисс. докт. филол. наук. – Волгоград, 2004а. 18. Красных В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? – М., 2003. 19. Попова 3.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. – М.: АСТ: ВостокЗапад, 2010. – 314 С. 20. Ефремова Т. Ф. Современный словарь русского языка три в одном: орфографический, словообразовательный, морфемный: около 20 000 слов, около 1200 словообразовательных единиц. — М.: ACT, 2010. — 699 с. 21. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка имени В. В. Виноградова. — 4-е изд., доп. — М.: Азбуковник, 1997. — С. 3—5. — 944 с. 22. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона в 82 т. и 4 доп. т. — М.: Терра, 2001. — 40 726 с. 23. Новейший философский словарь: 3-е изд., исправл. - Мн.: Книжный Дом. 2003. - 1280 с 24. Лермонтов М. Ю. Герой нашего времени. – М.: АСТ, 2015. 25. Содружество наук и тайны творчества: сб. ст. / под ред. Б. С. Мейлах. М.: Искусство, 1968. С. 289. 26. Велямович Вл. Ф. Психо-физиологические основания эстетики. Сущность искусства, его социальное значение и отношение к науке и нравственности. (Новый опыт философии искусств). Ч. первая и вторая. СПб.: Тип. Л. В. Фомина, 1878. С. 17 – 49. 27. С. И. Бэлза. Роман жизни Оскара Уайльда // в кн. Оскар Уайльд. Избранное. Предисловие. — М.: Правда, 1989 28. Судебный процесс Оскара Уайльда. oscar-wilde.ru. Дата обращения: 28 января 2017. 29. Безелянский, Ю.Н. Денди в арестантской робе // Знаменитые писатели Запада. 55 портретов. www.e-reading.club. Дата обращения: 31 января 2017. 30. Образцова, Фридштейн, 2007, с. 336 – 396. 31. Чуковский, К. Оскар Уайльд. Этюд // Чуковский К. Собрание сочинений: В 15 т. – Т. 3: Высокое искусство: Из англо-американских тетрадей / сост. Е. Чуковской и П. Крючкова. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Агентство ФТМ; Лтд, 2012. – С. 375–416. 32. А. Я. Ливергант. Оскар Уайльд | Ливергант Александр Яковлевич. Малая серия. Жизнь замечательных людей. Изд.: Молодая гвардия, 2014. 33. Венгерова, З.А. Литературные характеристики, кн. I. – СПб., 1897. 34. Венгерова, З.А. Суд над Оскаром Уайльдом / З.А. Венгерова // Новая жизнь. – Спб., 1912. – № 11. – С. 157–179. 35. Бальмонт К. Избранное: Стихотворения. Переводы. Статьи. / Сост., вступ. ст. и коммент. Д. Г. Макогоненко, М., "Правда", 1990 36. Курий С. И. Рубрика «Культовые сказки», 2014 37. https://dictionary.cambridge.org/ru/ 38. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: Наука, 1999. 39. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация //Тетради переводчика. Вып. 19. – М., 1982. – С. 3 –19.
Отрывок из работы

Глава 1. Теоретические основы исследования концепта красоты 1.1 Понятие концепта Весь опыт, который когда-либо человек приобрел в своей жизни, складывается у него в концептуальную систему. Каждая новая информация, которую он усвоил и проанализировал, становится частью такой системы, которая дополняет ее и обновляет, создает новые связи с предыдущими фрагментами и расширяет видение мира. В связи с глобализацией, которая активно развивается в наше время, мы можем наблюдать процесс реконструкции различных концептов, а также частое употребление самого понятия концепта в гуманитарных науках, таких как: лингвистика, философия, культурология, политика, логистика, психология и т.д. Слово «концепт» произошло от латинского «Conceptus», что означает «понятие». Однако культурологи отмечают различие между понятием и концептом, которое заключается в том, что концепт – это некий сгусток туманных представлений, который хранится у нас в подсознании и имеет лингвокультурную специфику [1, с. 2]. Так, изучая концепт через культуру народов, можно проследить его общую универсальную базу, которая при этом имеет разное толкование и народную специфику. Коснёмся немного подробнее вопроса разграничения терминов «концепт» и «понятие», который нередко поднимается современными лингвистами. Оба эти явления представляют собой воображаемые мысленные образы, относящиеся к определённым предметам и процессам. Однако объём термина «концепт» гораздо шире, чем объем термина «понятие». Так, например, лингвокультуролог и когнитивист В. А. Маслова считает, что концепты – это наиболее сложные и важные из понятий, хранящие в себе ценность определенной культуры. Также она пишет о том, что в структуре понятия в большей степени находится содержательная составляющая, нежели в концепте, который включает в себя многие признаки предмета, как существенные, так и несущественные [13, с. 27]. По мнению Н. А. Красавского, концепт отличается от понятия тем, что он «не только мыслится, но и переживается». Далее русский филолог говорит о том, что концепт уже содержит в себе понятие и является «его обязательным ядерным компонентом» [10, с. 36]. Слово «концепт» пришло в наш язык не только от «conceptus». Этимологически оно восходит и к таким словам, как: «conceptio» – соединение, хранилище, зародыш, зачатие, система, совокупность; «concipere» – зачать, задумывать, производить [3]. Категория концепта восходит к средневековым временам. Пьер Абеляр, французский философ-схоласт XII века, определял концепт как «собрание понятий, замкнутых в воспринимающей речь душе; форму «схватывания» смысла; связывание высказываний в одну точку зрения на тот или иной предмет при определяющей роли ума, преобразующего высказывания в льнущую к Богу мысль» [4, c. 141]. Вплоть до ХХ века, концепт определяли, как понятие, пока Ф. Гваттари и Ж. Делёза не написали совместную работу на тему «Что такое философия?», где подняли вопрос философии как «искусство формировать, изобретать, изготавливать концепты» [5, с. 225], после чего многие философы обращают свое внимание на проблему концепта. В когнитивной лингвистике термин «концепт» фигурирует как основополагающий. В отечественной науке к данному термину впервые обратился в своей статье «Концепт и слово» философ и филолог С. А. Аскольдов. Он определил его как «мысленное образование, которое замещает неопределённое множество предметов, действий, мыслительных функций одного и того же рода в процессе мышления» [6, с. 267-279]. Далее термин «концепт» начинает использоваться все чаще, расширяя свое употребление в разных сферах, в большей степени, конечно, в когнитивной лингвистике. К концу ХХ века Д. С. Лихачев и Ю. С. Степанов также делают большой вклад в изучение концепта и внедрения его в когнитивную лингвистику. Изучая различные интерпретации концепта в языкознании, мы пришли к тому, что категория концепта не имеет однозначного определения. Далее приведем примеры разных определений термина «концепт». Д. С. Лихачев пишет о том, что концепт – это обобщенная мыслительная единица в индивидуальных сознаниях носителей языка, не возникающая из значений слов, а являющаяся результатом столкновения усвоенного значения слова с личным опытом носителя языка [7]. У каждого человека формируется свое индивидуальное понимание определенных слов, а концепт помогает коммуникантам преодолевать барьер, складывающийся из разной трактовки вещей, объединяя и обобщая слова в группы. Ю. С. Степанов пишет о двойственной природе концепта, отмечая, что это некая структура, образующаяся из всей культуры, окружающей человека, одновременно с этим, концепт – это и само погружение человека в эту культурную структуру, в процессе которого он привносит туда что-то свое. Доктор филологических наук В. И. Карасик пишет о концепте как о способности человека принимать и перерабатывать информацию об окружающем мире. Помимо этого, он рассматривает концепт с разных сторон и дает ему неоднозначные трактовки: «квант переживаемой информации или знания»; «фрагмент жизненного опыта человека»; «ментальное образование, которое представляет собой хранящиеся в памяти человека значимые фрагменты опыта» [9]. Таким образом, объединяя все определения В. И. Карасика в единое целое, можно сказать, что концепт – это многомерное ментальное образование в человеческом сознании, образующееся посредством его жизненного опыта и хранящее информацию о типизируемых фрагментах, основываясь на индивидуальных понятиях и ценностях. Современные лингвисты считают важным изучить не только как можно полно термин «концепт» и его сущностную составляющую, но и структуру концептов, так как данный термин очень обширен и нуждаетс
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg