Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Особенности перевода паремиологических трансформаций

olgapetrovna 650 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 49 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 15.02.2022
Поговорки также пословицы - обширно применяемый стиль устного народного творчества, обладающий продолжительную историю и притягивающий интерес множества ученых. На сегодняшней стадии формирования науки все больше внимания уделяется исследованию средств выражения, которые применяются с целью достижения устойчивости либо обычного запоминания пословиц и поговорок. Значимой чертой как пословиц, так и поговорок считается народ либо обычай, то есть продолжительное и широкое потребление в просторечии.
Введение

Пословицы и поговорки – неотъемлемая часть любого языка, в том числе английского. Без изучения пословиц и поговорок знание языка будет неполным. Пословицы и поговорки употребляются как в устной, так и в письменной речи: СМИ, художественной литературе. Благодаря их использованию человек привлекается к культуре страны, язык которой изучает. Актуальность исследования обусловлена тем, что знание и понимание пословиц и поговорок, их правильное использование необходимо для эффективного общения, так как они используются практически в любой жизненной ситуации. Пословицы и поговорки являются отражением языковой картины мира народа, несут в себе его уникальный опыт. Поэтому исследование пословиц и поговорок в лингвокультурологическом аспекте является актуальным. Объект исследования – паремии (пословицы и поговорки); Предмет исследования: особенности перевода паремиологических трансформаций. Цель данной работы – изучить особенности перевода паремиологических трансформаций. Задачи: 1) Рассмотреть паремиологию в современной лингвистике; 2) Раскрыть общее и отличное терминов «паремия», «пословица», «поговорка» в русской лингвистике; 3) Интерпретировать термины «пословица» и «поговорка» в английской лингвистике; 4) Определить структуру паремий; 5) Рассмотреть лингвокультурологический аспект изучения паремий; 6) Раскрыть методы перевода пословиц и поговорок; 7) Выявить особенности перевода зооморфизмов в английских паремиях. Теоретическая база исследования. Разработкой вопросов теории фразеологии занимались Л.Г. Авксентьев, А.И. Алехина, М.Ф. Алефиренко, Н.М. Амосова, В.Л. Архангельский, Л.А. Булаховский, В.В. Виноградов, М.Т. Демский, В.П. Жуков, В. Крюк, В.М. Мокиенко, О.М. Мелерович, Л. Скрипник. Такие лингвисты как О.В. Кунин, А.И. Смирницкий исследовали фразеологию английского языка. Среди западных языковедов следует отметить Ш. Балли и Л.П. Смита. Методы исследования. В работе использовались общетеоретические методы исследования (анализ литературных источников по проблеме исследования, обобщение), а также метод сплошной выборки и анализ фактического материала. Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Практическая значимость исследования заключается в том, что его материалы могут быть использованы при создании учебных материалов по теории перевода, межкультурной коммуникации и лингвистике. Исследования могут послужить основой для дальнейших разработок по изучению способов перевода паремиологических трансформаций.
Содержание

Введение 4 Глава 1. 6 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОНЯТИЯ ПАРЕМИОЛОГИИ 6 1.1. Паремиология в современной лингвистике 6 1.2. Общее и отличное терминов «паремия», «пословица», «поговорка» в русской лингвистике 7 1.3 Лингвокультурологический аспект изучения паремий 10 Выводы по Главе 1 25 Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 27 2.1 Методы перевода паремий 27 2.2. Особенности перевода зооморфизмов в английских паремиях 33 Вывод по главе 2 42 Заключение 45 Список использованных источников 49
Список литературы

1. Аверина М.А. Фразеологизмы с компонентом-зоонимом: семантико-типологический аспект (на материале русского и английского языков) // Universum: филология и искусствоведение. 2015. №6 (19). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizmy-s-komponentom-zoonimom-semantiko-tipologicheskiy-aspekt-na-materiale-russkogo-i-angliyskogo-yazykov 2. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие.: Флинта, Наука; Москва; 2010 – 224 с. 3. Англо-украинский фразеологический словарь / Сост. К. Т. Баранцев. - М .: Т-во «Знание», КОО, 2005. - 1056 с. 4. Архангельський В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов-на-Дону : Научная литература, 1964. – 216 с. 5. Баранцев К. Т. Английские пословицы и поговорки. – К. : Радянська школа, 1973. – 176 с. 6. Боктаева В.Л. Пословицы и поговорки с зоонимическим компонентом и их национально-культурная специфика в русском и английском языках // Вестник КалмГУ. - 2016. - №1 (29) - С.36-43. 7. Болдырев Н. Н. Социоэтнический аспект формирования значения языков ого знака и культурные концепты // Филология и культура. Мат-лы междунар. конф. Тамбов, 1997. – 125 с. 8. Брилева И.С., Вольская Н.П., Гудков Д.Б. Русское культурное пространство: лингвокультурологический словарь. – М.: Гнозис, 2004. – 318 с. 9. Бутина А.А. Опыт описания предметного концепта (на материале внутренней формы фразеологических предложений и словосочетаний) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. - 2011. - № 2. - С. 79-84. 10. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М .: Издательство ИОСО РАО, 2001. - 224 с. - Http : // linguists . narod . ru / downloads . html # levits 11. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избр. Труды / Виноградов В.В. – М. : Просвещение, 1977. – Т.3 12. Воробьев В.В. Лингвокультурология. – М.: Издательство российского университета дружбы народов, 2006. – 112 с. 13. Воротников, Ю. Л. Языковая картина мира : трактовка понятия. [Электронный ресурс] / Ю. Л. Воротников – Режим доступа : httр://www.zрu-jоurnаl.ru/gum/nеw/аrtіclеs/2007/Vоrоtnіkоv/ – 14. Галимуллина Р.И. Когнитивно-семантическая интерпретация паремий с компонентом-зоонимом в русском и английском языках // И.А. Бодуэн де Куртенэ и мировая лингвистика Международная конференция (V Бодуэновские чтения): труды и материалы. Под общей редакцией К.Р. Галиуллина, Е.А. Горобец, Г.А. Николаева. - 2015. - С. 61-63. 15. Галимуллина Р.И. Семантическая организация компонентов-зоонимов в русских и английских паремиях // Современные научные исследования и разработки. - 2016. - № 3 (3). - С. 199-201. 16. Гутман Е.А. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик. – М. : Наука, 1997. – С. 147-165 17. Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию. – М. : Высшая школа, 1984. – 400 с. 18. Завалишина Ю.Г. Зоонимы и фитонимы в русской и английской паремиологии в аспекте этнического менталитета : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01.- Москва : РГБ, 2002. – 230 с. 19. Карабаев Ж.Б. Лингвокультурологические особенности вербализаторов концептуальной семантики «гипербола» в языках разной типологической принадлежности // Вестник Челябинского государственного университета. - 2015. - № 10 (365). - С. 74-80. 20. Козько Н.А. Перевод фразеологических единиц, содержащих зоонимы // Альманах современной науки и образования. - 2008. - № 8-2. - С. 83-85. 21. Кубрякова Е.С. Язык и знание. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 560 с. 22. Кузько П. В. К вопросу о перспективности исследования паремий. – Мелитополь: издательство Мелитопольский государственный педуниверситет, 2016. – 140с. 23. Кулькова М.А., Галимуллина Р.И. Когнитивно-дискурсивное изучение паремиологических единиц с компонентом-зоонимом в английском и русском языках // Вестник ТГГПУ. - 2015. - №3 (41) - С. 82-88. 24. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. - М .: Pус. яз., 1984. - 945 с. 25. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с. 26. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А. В. Кунин. - 3-е изд., Перераб. - М., Дубна: Высш. шк. ; Изд. Центр «Феникс», 1996. - 381 с. 27. Левицкая Т. Г., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М .: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 123 с. 28. Магомедова У.А. Структурно-семантический анализ зоонимических фразеологизмов английского языка // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. - 2012. - № 1. - С. 70-74. 29. Мамасолиева М.А. Английские фразеологические единицы с зоонимическим компонентом с позиции гендерного подхода // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2012. - № 2. - С. 231-236. 30. Мацак Ж. Г. Паремия как переводческая проблема. - Www . rusnauka . com / 31. Маслова В. А. Понятие когнитивной лингвистики // – Режим доступа: httр://vеsеlchаk.ru/аrtіc/17/06/t-0307-12237.html 32. Метельская Е.В. Сравнительно-сопоставительный анализ субстандартных лексических единиц-зоонимов антропоцентрической направленности в русском и английском языках // Научные труды SWorld. - 2011. - Т. 26. - № 1. - С. 21-33. 33. Оборнева А.А. Нгвокультурные особенности фразеологизмов с компонентом зоонимом в русском и английском языках // Инновационная наука.- 2015. - №7-2. - С. 58-60. 34. Орлова Т.Г. Внутренний и внешний мир человека в английских и русских паремиях (опыт лингвистического анализа) // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2013. - №3 - С. 58-67. 35. Пантюхова П.В. Зооморфный код английской лингвокультуры в языковой картине мира // Филология, журналистика и межкультурная коммуникация в диалоге цивилизаций. - 2014. - С. 513-515. 36. Парадигматические особенности пословиц и поговорок // Гуманитарный вестник. Серия – Иностранная филология. – Часть 1. Проблемы современной лингвистики. – Черкассы, 2016. – С.152 – 157. 37. Перова С.В. Зооморфизмы в паремиологии как отражение языковой картины мира // Инновационные технологии в науке и образовании Материалы Международного электронного симпозиума. УВО "Махачкалинский инновационный университет", УДПО "Махачкалинский центр повышения квалификации". - 2015. - С. 115-122. 38. Перова С.В. Образность зоокомпонентов в английской и русской паремиологии // Наука и образование в глобальных процессах. - 2015. - № 1 (2). - С. 43-47. 39. Плескачева Я.С. Лингвокультурологические особенности пословиц с зоонимами в английском, немецком и русском языках // Lingua mobilis. - 2014. - №5 (51) - С.83-90. 40. Потебня А.А. Слово и миф. – М. : Правда, 1989. -245 с. 41. Сираева Р.Т. Национально-культурное своеобразие паремий, характеризующих умственные способности человека, в русском и английском языках // Межкультурная - Интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода Материалы IV Международной научно-методической конференции. - 2015. - С. 369-374. 42. Сюсько М. И. Статус зоонима в онимной системе : ономасиологический аспект. – К. : Высш. школа, 1988. – 192 с. 43. Телия В. М. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. – М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. – 288 с. 44. Телия В. Н. Что такое фразеология. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2011. – 288 с. 45. Тлехатук С.Р. Паремии с зоокомпонентами в разносистемных языках: общее и специфическое в их семантической структуре и интерпретации // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. - 2013. - № 1 (114). - С. 172-179. 46. Шарова А.А. Зооморфизмы как средство репрезентации гендерных концептов в английской лингвокультуре // Ярославский педагогический вестник. - 2010. - Т. 1. - № 3. - С. 144-148. 47. Шевчик А.В. Образные зоонимы русского и английского языков: общность и специфика // Вестник Томского государственного университета. - 2011. - № 343. - С. 30-33. 48. Юрков Е. Е. Метафора лингвокультурного кода «Животные» // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. - 2012. - №1-2 - С. 431-438. 49. Яблонская О.Г. Анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в современном русском языке // Вестник Мозырского государственного педагогического университета им. И.П. Шамякина. - 2015. - № 46. - С. 153-158. 50. Lоngmаn Dіctіоnаry оf Cоntеmроrаry Еnglіsh. Thіrd Еd. Bungаy (Suffоlk), 1995. – 1567 p 51. Mardan M. J. English Proverbs and Sayings. - Http: // english-learners. com / category / idioms-proverbs . 52. Oxford Dictionary of English idioms. – [Электронной ресурс] – Режим доступа: http://www.oxfordreference.com/__
Отрывок из работы

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОНЯТИЯ ПАРЕМИОЛОГИИ 1.1. Паремиология в современной лингвистике В рамках изучения языкознания современное состояние языкознания характеризуется обширному рассмотрению проблем о соотношении языка и сознания. В когнитивной науке пословицы и поговорки выстроились в отельное направление. Они характеризуют национальный характер народа, отражая свои особенности, который проявляются в языке. В смысловом значении паремий выражается длительным алгоритмом формирования и обогащения культуры народа. С помощью паремий по традициям предаются народные установки, культурные и моральные ценности. А язык – благодаря своей аккумулятивной функции, позволяя человеку накапливать информацию и передавать, обеспечивая диалог поколений от прошлого к настоящему. Многих исследователей привлекают пословицы и поговорки, так как это способ устного общения, имеющий долгую историю. На современном этапе развития науки большое внимание уделяется изучению тем выразительным средствам, с помощью которых, пословицы и поговорки перебредают легкий и запоминающий вид. Например, точные или созвучные рифмы - это именно те особенные выразительные средства, благодаря которым и формируется быстрая запоминаемость. Лаконичность считается значимым моментом памятного выражения: только ограниченное число паремий состоит из множества слов, основная часть содержит до пяти слов [5, С. 19]. Источники происхождения паремии очень различны. Они могут иметь религиозное, историческое, морское и библейское происхождние.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 55 страниц
1800 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 94 страницы
15000 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 65 страниц
1500 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 66 страниц
30000 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg