Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, РАЗНОЕ

НЕЙРОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ АНГЛИЙСКИЙ-РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ ВЫПОЛНЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКАМИ ДЛО МИД РФ)

Workhard 420 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 60 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 14.02.2022
ВВЕДЕНИЕ Актуальность исследования. Значение перевода, бесспорно, очень велико в нашей жизни и занимает в ней очень важное место. Благодаря переводу множество людей могут сполна насладиться произведением, не владея языком, на котором оно написано. При переводе очень важно учитывать, что язык – это отражение народа, он несет его национальный и культурный код. В каждом языке существуют слова, в значении которых может быть обособлена какая-то часть, которая отображает связь языка и культуры. Таким словам, в первую очередь, свойственна непереводимость. Объект исследования – синхронный перевод. Предмет исследования – нейролингвистические особенности синхронного перевода в языковой паре английский-русский. Цель исследования – изучить нейролингвистические особенности синхронного перевода в языковой паре английский-русский. Задачи исследования: 1. Раскрыть основные понятия перевода; 2. Изучить характеристики синхронного перевода; 3. Рассмотреть нейролингвистические аспекты синхронного перевода; 4. Определить нейролингвистические методы синхронного перевода в языковой паре английский-русский. Научная значимость работы заключается в уточнении определения понятий «перевод», «переводческая трансформация», и определения их места в ряду выделяемых на настоящий момент критериев оценки качества перевода. Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования его для разработки лекций по проблемам непереводимости в рамках «Теории перевода», «Теория языка», «Лингвистический анализ текстов», «Сопоставительное языкознание», в преподавании практики перевода текстов, при анализе и сопоставлении текстов оригинала и перевода. Методы исследования: исследование и анализ понятийной области перевода; выделение и формулировка проблем перевода в тексте. Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых Л. С. Бархударова, В.Н. Коммисарова, Р.К. Миньяра-Белоручева, А.В. Федорова, В. С. Виноградова, Швейцера А. Д., К. Кэтфорда, Р. Якобсона и др. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Введение

ВВЕДЕНИЕ Актуальность исследования. Значение перевода, бесспорно, очень велико в нашей жизни и занимает в ней очень важное место. Благодаря переводу множество людей могут сполна насладиться произведением, не владея языком, на котором оно написано. При переводе очень важно учитывать, что язык – это отражение народа, он несет его национальный и культурный код. В каждом языке существуют слова, в значении которых может быть обособлена какая-то часть, которая отображает связь языка и культуры. Таким словам, в первую очередь, свойственна непереводимость. Объект исследования – синхронный перевод. Предмет исследования – нейролингвистические особенности синхронного перевода в языковой паре английский-русский. Цель исследования – изучить нейролингвистические особенности синхронного перевода в языковой паре английский-русский. Задачи исследования: 1. Раскрыть основные понятия перевода; 2. Изучить характеристики синхронного перевода; 3. Рассмотреть нейролингвистические аспекты синхронного перевода; 4. Определить нейролингвистические методы синхронного перевода в языковой паре английский-русский. Научная значимость работы заключается в уточнении определения понятий «перевод», «переводческая трансформация», и определения их места в ряду выделяемых на настоящий момент критериев оценки качества перевода. Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования его для разработки лекций по проблемам непереводимости в рамках «Теории перевода», «Теория языка», «Лингвистический анализ текстов», «Сопоставительное языкознание», в преподавании практики перевода текстов, при анализе и сопоставлении текстов оригинала и перевода. Методы исследования: исследование и анализ понятийной области перевода; выделение и формулировка проблем перевода в тексте. Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых Л. С. Бархударова, В.Н. Коммисарова, Р.К. Миньяра-Белоручева, А.В. Федорова, В. С. Виноградова, Швейцера А. Д., К. Кэтфорда, Р. Якобсона и др. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Содержание

СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ АНГЛИЙСКИЙ-РУССКИЙ 5 1.1. Основные понятия перевода 5 1.2. Характеристики синхронного перевода 22 ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ НЕЙРОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ АНГЛИЙСКИЙ-РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ, ВЫПОЛНЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКАМИ ДЛО МИД РФ) 29 2.1. Нейролингвистические аспекты синхронного перевода 29 2.2. Нейролингвистические методы синхронного перевода в языковой паре английский-русский 50 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 57
Список литературы

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Алимов, В. В. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Либроком, 2019. - 240 c. 2. Базылев, В. Н. Дидактика перевода / В.Н. Базылев. - М.: Наука, 2019. - 224 c. 3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: ИЛ, 2021. - 240 c. 4. Берков В.П. Двуязычная лексикография / В.П. Берков. – М.: Флинта, 2019. – 248 с. 5. Брандес, М.П., Провоторов, В.И. Предпереводческий анализ текста; НВИ-Тезаурус; Издание 3-е, стер. - М., 2020. - 224 c. 6. Брандес, М.П. Стиль и перевод: Учебное пособие / М. П. Брандес. – М.: Высш. шк., 2017. – 127 с. 7. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Флинта, 2020. – 224 с. 8. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. – М.: Наука, 2019. – 172 с. 9. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Флинта, 2020. – 342 с. 10. Гак, В.Г. Высказывание и ситуация. Проблемы структурной лингвистики. - М.: Академия, 2020. – 535 с. 11. Гак, В.Г. Теория и практика перевода / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. - М.: Ленанд, 2019. - 464 c. 12. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: КомКнига, 2017. – 148 с. 13. Гарбовский, Н.К. Теория перевода; МГУ - М., 2018. - 544 c. 14. Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам / Г.В. Елизарова. – СПб.: КАРО, 2020. – 352 с. 15. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – СПб., 2020. – 320 с. 16. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. Языков / О. Л. Каменская. – М.: Высшая школа, 2021. – 152 с. 17. Катцер, Ю. Письменный перевод с русского языка на английский / Ю. Катцер, А. Кунин. - М.: Академия, 2019. - 405 c. 18. Колшанский Г.В. Паралингвистика / Г. В. Колшанский. – М.: Флинта, 2020. – 80 с. 19. Комиссаров, В.Н. Введение в современное переводоведение: Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – M.: АСТ, 2020. – 424 с. 20. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. - М.: ЧЕРО, 2019. - 136 c. 21. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М.: Наука, 2019. – 253 с. 22. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М.: Академия, 2020. – 190 с. 23. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: АСТ, 2019. - 278 с. 24. Львовская, З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). - М.: Высшая школа, 2018. - 232 c. 25. Марчук, Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М.: Наука, 2020. - 200 c. 26. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Флинта, 2020. - 208 с. 27. Межкультурная коммуникация: учебное пособие / под ред. В.Г. Зусмана. – М., 2020. – 320 с. 28. Межова М.В. Проблема культурологической эквивалентности слова в переводе художественного текста // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. – Кемерово, 2018. – С. 78–82. 29. Мечковская Н. Б. Общее языкознание: структурная и социальная типология языков. – Минск: Амалфея, 2020. – 368 с. 30. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: АСТ, 2020. – 207 с. 31. Модестов, В. Художественный перевод. История, теория, практика: моногр. / В. Модестов. - М.: Литературный институт имени А.М. Горького (Литинститут), 2018. – 209 с. 32. Нелюбин, Л.Л. Переводоведческая лингводидактика / Л.Л. Нелюбин. - М.: Флинта, 2021. – 811 с. 33. Полуян, И.В. Очерки по практике перевода с английского на русский и с русского на английский. Учебное пособие / И.В. Полуян. - М.: Р.Валент, 2018. - 112 c. 34. Прунч, Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической / Э. Прунч. - М.: Валент, 2019. - 512 c. 35. Реформатский, А.А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский. – М.: Академия, 2019. – 275 с. 36. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. – М.: Наука, 2019. – 216 с. 37. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления / В. А. Рущаков. - СПб., 2020. – 125 с. 38. Рябцева, Н.К. Прикладные проблемы переводоведения. Лингвистический аспект / Н.К. Рябцева. - М.: Флинта, 2018. – 896 с. 39. Сдобников, В.В. Перевод и коммуникативная ситуация / В.В. Сдобников. - М.: Флинта, 2019. – 722 с. 40. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2017. – 448 с. 41. Селескович Д., Ледерер М. Интерпретативная теория перевода. – М., 2019. – 230 с. 42. Слепушкина Е. В. Фразеология русского и английского языков в свете лингвокультурологической лингвистики // Спб.: Вестник СПбГУ. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика, 2018. - №3-2. - С. 215-220. 43. Смит Л. П. Фразеология английского языка. - М.: Просвещение, 2019. - 207 с. 44. Сорокин, Ю. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю. Сорокин. - М.: Гнозис, 2021. - 160 c. 45. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. / С.В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2019. – 336 с. 46. Утробина А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций. / А.А. Утробина. – М.: Флинта, 2019. – 144 с. 47. Чернов, Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. – М.: Высшая школа, 2020. – 616 с. 48. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: автореф. дис. канд. филол. наук / Г.В. Шатков. – М., 2020. – 30 с. 49. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: КД Либроком, 2019. - 216 c. 50. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Р. Якобсон. - М.: Международные отношения, 2015. - С. 16-24.
Отрывок из работы

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ АНГЛИЙСКИЙ-РУССКИЙ 1.1. Основные понятия перевода Перевод - передача смысла высказывания с одного языка на другой с сохранением лексической и грамматической структуры переводного языка. Перевод - это преобразование структуры речи, иными словами, один язык заменяется другим. Исследователи, изучившие преобразования в процессе перевода, убеждены, что перевод - это преобразование структур исходного языка в структуры и единицы языка перевода. Русский лингвист и теоретик литературы Р. Якобсон заявляет, что полной эквивалентности посредством перевода быть не может [50, c. 44]. Переводоведение - это академическая дисциплина, изучающая теорию и практику перевода [15, с.16]. Перевод не считается логичным, если высокий процент читателей неправильно понимает его. Важно также понимать, что каждый язык обладает своим собственным интеллектом; он обладает множеством отличительных характеристик, таких как уникальная конфигурация порядка фраз или маркеры дискурса. Вышеприведенные приоритеты представляют собой четыре различных восприятия: перевод в отношении языковой формы, перевод в отношении реакций читателей, перевод в отношении «типичных обстоятельств общения» и перевод в отношении проблем перевода с точки зрения типов аудитории [12, с. 33]. Перевод в отличие от других видов языкового посредничества направлен на создание полноценной замены текста оригинала текстом перевода. Между тем, полная тождественность перевода оригиналу невозможна, что не мешает акту коммуникации. Поэтому наряду с другими критериями оценки перевода был введен термин эквивалентность перевода, являющийся центральным и одним из важнейших и самых спорных понятий переводоведения. А.А. Утробина использует термин «полноценность» вместо «эквивалентности» и подразумевает под ним исчерпывающую передачу смыслового содержания исходного текста. Тем не менее, это утверждение не подтверждается на практике, поэтому многие его сторонники прибегают к разнообразным оговоркам, противоречащим первоначальному определению понятия [46, c. 90]. В понимании другого переводоведа Р.О. Якобсона эквивалентность заключается в том, что должно быть достигнуто максимально возможное подобие оригинального текста, а не абсолютная копия оригинала, на создание которого способен только высококвалифицированный специалист-переводчик [50, c. 16]. Переводоведение - это область исследований, которая занимается теорией, описанием и применением перевода. Она рассматривает перевод не только как межъязыковую передачу, но и как межкультурную коммуникацию. Таким образом, он также может быть описан как междисциплинарный, который затрагивает другие разнообразные области знания, включая сравнительную литературу, культурологию, гендерные исследования, информатику, историю, лингвистику, философию, риторику и семиотику. Во время перевода с одного языка на другой могут возникнуть некоторые трудности, так как единицы, существующие в исходном языке, могут просто не существовать в языке переводимом. Именно поэтому переводчики используют переводческие трансформации для передачи полного смысла оригинала. Известному переводчику Р.К. Миньяр-Белоручеву принадлежит высказывание: «Трансформации – суть профессии переводчика» [30, c. 34]. Лексические трансформации представляют собой отклонения от словарных совпадений, состоящие в замене отдельных лексических единиц исходного языка на лексические единицы переведенного языка, которые не эквивалентны. Лексические трансформации применяются во время перевода, если в исходном тексте на уровне слова обнаружена нестандартная языковая единица. Примером является собственное имя, специфичное для культуры
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg