Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Перевод рекламных текстов

ivashkina.2017 300 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 31 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 06.02.2022
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ КАФЕДРА АНГЛИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Направление подготовки 45.03.02 Лингвистика Профиль: Перевод и переводоведение КУРСОВАЯ РАБОТА «Перевод рекламных текстов» Екатеринбург 2017 г
Введение

ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы исследования. Сегодняшняя глобализация, проявляющаяся в обмене товарами и информацией, привела к тому, что рекламные тексты стали очень популярны, они стали играть важную коммуникативную и дистрибутивную роль, они распространяют информацию о товаре. На настоящий момент значительную долю составляют иностранные товары, как на российском рынке, так и на зарубежных, соответственно, перевод рекламных текстов имеет огромное значение [16, с. 35]. Степень научной разработанности темы: изучением проблемы перевода рекламных текстов занимались Абаева А. Ж., Баскакова Е. С., Комиссаров В. Н. и др. Объект исследования: переводческие трансформации, главной целью которых является достижение эквивалентности перевода. Предметом исследования послужили тексты англоязычной рекламы. Выбор в качестве материала текстов английской рекламы обусловлен той огромной ролью, которую играют англоязычные медиа тексты в мировом информационном пространстве. Цель исследования – сопоставление исходного англоязычного слогана и его русскоязычного эквивалента. Задачи исследования: 1) Рассмотреть теорию перевода, нормы перевода; 2) Изучить особенности перевода рекламных текстов; 3) Охарактеризовать содержательное соотношение оригинала и перевода рекламного текста; 4) Провести анализ проблемы перевода рекламных слоганов в аспекте когнитивной и прагматической лингвистики (на материале слоганов к фильмам на английском языке). Метод исследования – сопоставительный, то есть сопоставляются, сравниваются английские и русские рекламные тексты. Практическая значимость данной работы состоит в том, что полученные данные относительно способов перевода рекламных слоганов могут в дальнейшем использоваться в практической работе по переводу англоязычных и русскоязычных рекламных слоганов. Структура работы включает в себя введение, две главы, заключение, библиографию. Во введении обосновывается выбор темы работы, ее актуальность, определяются объект и предмет научного исследования, формулируются цель и задачи работы. В заключении работы подведены основные итоги исследования.
Содержание

СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 4 1. Теоретические аспекты изучения переводов рекламных текстов 6 1.1. Теория перевода (лингвистические аспекты): норма перевода, ее виды и содержание 6 1.2. Особенности перевода рекламных текстов 8 Выводы по главе 1 16 2. Анализ особенностей перевода, национально-культурной адаптации и глобальной стандартизации рекламных текстов 18 2.1. Содержательное соотношение оригинала и перевода рекламного текста 18 2.2. Проблема перевода рекламных слоганов в аспекте когнитивной и прагматической лингвистики (на материале слоганов к фильмам на английском языке) 23 Выводы по главе 2 27 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 30
Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 1. Абаева А. Ж. Лингвоэтические проблемы перевода рекламы // Известия высших учебных заведений. Уральский регион. – 2016. – № 5-6. – С. 30-32. 2. Баскакова Е. С., Буйновская Н. П. Особенности перевода рекламного текста. Сургут: Изд. Вестник ЧГПУ, – 2015. – 195 с. 3. Головлева Е. Л. Основы рекламы. – Учебное пособие. – Москва, 2013. – 272 с. 4. Зайцева Е. В. Особенности перевода рекламных текстов // Вестник ИНЖЭКОНа. Серия: Гуманитарные науки. – 2010. – № 4. – С. 259-262. 5. Злобина И. С. Особенности перевода английских рекламных текстов на русский язык. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/2010/161-advertisingtranslation.html/ (дата обращения: 19.10.2017). 6. Запорожец М. Н. Рекламный текст: функционально-стилевой статус, особенности, структура, виды анализа // Вестник гуманитарного института ТГУ. – 2010. – №3. – С. 99- 105. 7. Исаева А. Н. Особенности и проблемы перевода рекламных текстов // Вопросы прикладной лингвистики. – 2014. – № 15-16. – С. 35-40. 8. Ивлева А. Ю. Интерпретация текстов «Потока сознания»: аксиологический и лингвистический аспекты // Вестник Сибирского института бизнеса и информационных технологий / Научно-практический журнал – № 3 (7) – 2013. С. 167. 9. Ивлева А. Ю. Роль переводчика в передаче культурного пространства текста оригинала // Вестник НИИ гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия / Научный журнал № 1 (29) – 2010. С. 210-215. 10. Имшинецкая И. Креатив в рекламе. – М.: РИП-Холдинг, 2012. – 172 с. Морозова И. А. Слагая слоганы. – М. Издательство «РИП- Холдинга», 2008. – 172 с. 11. Карасик В. И., Олянич А. В., Красавский Н. А., Жирков А. В. и др. / науч. ред. Т. Н. Колокольцева. Рекламный дискурс и рекламный текст (2-е изд.) : колл. монография – М.: ФЛИНТА : Наука, 2011. – 296 с. 12. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 2013. – 430 с. 13. Корнилова Е. Е., Гордеев Ю. А. Слово и изображение в рекламе. – Воронеж: Кварта, 2001. – 224 с. 14. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. – М. : МГУ, 2009. – 136 с. 15. Кривоносов А. Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций. – 2-е изд., доп. – СПб.: Петербургское Востоко- ведение, 2012. – 288 с. 16. Лазарев В. А., Савченко Е. А. Специфика рекламных текстов и их переводов // Наука и образование сегодня. – 2017. – № 5 (16). – С. 35-37. 17. Липатова В. Ю. Рекламный текст как апеллятивно-репрезентативный жанр информационного вида речевой деятельности // Русский язык, культура, история: Сборник материалов Второй научной конференции лингвистов, литературоведов, фольклористов. – М.: МПГУ, 2017. С. 251-253. 18. Огородникова Е. А. Реклама как форма массовой коммуникации // RELGA. – 2017. – №11. – С.89-91. 19. Пирогова Ю. К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. – М.: Изд. Гребенникова, 2010. – 250 с. 20. Паршин А. Г. Теория и практика перевода. – М.: Высшая школа, 2007. – 370 с. 21. Темлякова А.С. Проблемы перевода рекламных текстов // В сборнике: Актуальные проблемы социальной коммуникации материалы первой международной научно-практической конференции. Нижегородский государственный технический университет им. Р.Е. Алексеева. – 2010. – С. 598-600. 22. Трошина С. Г. Проблемы перевода зарубежных рекламных текстов // В сборнике: Молодёжь, наука, творчество – 2016 материалы XIV межвузовской научно-практической конференции студентов и аспирантов. – 2016. – С. 480-482. 23. Чаган Н. Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиции и современность // Маркетинг в России и за рубежом, – 2010. – № 2. – С. 25-27
Отрывок из работы

Перевод является основным видом языкового посредничества. Коммуникативная равноценность текстов оригинала и перевода предполагает высокую степень подобия соотнесенных единиц этих текстов. Возможность достижения такого подобия зависит от соотношения систем и правил функционирования ИЯ и ПЯ. Поэтому перевод в большей мере, чем другие виды языкового посредничества, детерминирован лингвистическими факторами. Адаптивное транскодирование иноязычного оригинала носит парапереводческий характер и может быть представлено как объединение двух последовательных преобразований: перевод и заданная адаптация текста перевода. Различные виды адаптивного транскодирования в неодинаковой степени обнаруживают отдельные черты сходства с переводом. Всех их объединяет с переводом их коммуникативная вторичность: это всегда та или иная репрезентация оригинала на другом языке [21, с. 238]. Адаптивное транскодирование – это вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации [17, с. 251]. Специфика адаптивного транскодирования определяется ориентацией языкового посредничества на конкретную группу Рецепторов перевода или на заданную форму преобразования информации, содержащейся в оригинале.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 32 страницы
300 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg