Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Перевод рекламных текстов

ivashkina.2017 300 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 31 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 06.02.2022
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ КАФЕДРА АНГЛИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Направление подготовки 45.03.02 Лингвистика Профиль: Перевод и переводоведение КУРСОВАЯ РАБОТА «Перевод рекламных текстов» Екатеринбург 2017 г
Введение

ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы исследования. Сегодняшняя глобализация, проявляющаяся в обмене товарами и информацией, привела к тому, что рекламные тексты стали очень популярны, они стали играть важную коммуникативную и дистрибутивную роль, они распространяют информацию о товаре. На настоящий момент значительную долю составляют иностранные товары, как на российском рынке, так и на зарубежных, соответственно, перевод рекламных текстов имеет огромное значение [16, с. 35]. Степень научной разработанности темы: изучением проблемы перевода рекламных текстов занимались Абаева А. Ж., Баскакова Е. С., Комиссаров В. Н. и др. Объект исследования: переводческие трансформации, главной целью которых является достижение эквивалентности перевода. Предметом исследования послужили тексты англоязычной рекламы. Выбор в качестве материала текстов английской рекламы обусловлен той огромной ролью, которую играют англоязычные медиа тексты в мировом информационном пространстве. Цель исследования – сопоставление исходного англоязычного слогана и его русскоязычного эквивалента. Задачи исследования: 1) Рассмотреть теорию перевода, нормы перевода; 2) Изучить особенности перевода рекламных текстов; 3) Охарактеризовать содержательное соотношение оригинала и перевода рекламного текста; 4) Провести анализ проблемы перевода рекламных слоганов в аспекте когнитивной и прагматической лингвистики (на материале слоганов к фильмам на английском языке). Метод исследования – сопоставительный, то есть сопоставляются, сравниваются английские и русские рекламные тексты. Практическая значимость данной работы состоит в том, что полученные данные относительно способов перевода рекламных слоганов могут в дальнейшем использоваться в практической работе по переводу англоязычных и русскоязычных рекламных слоганов. Структура работы включает в себя введение, две главы, заключение, библиографию. Во введении обосновывается выбор темы работы, ее актуальность, определяются объект и предмет научного исследования, формулируются цель и задачи работы. В заключении работы подведены основные итоги исследования.
Содержание

СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 4 1. Теоретические аспекты изучения переводов рекламных текстов 6 1.1. Теория перевода (лингвистические аспекты): норма перевода, ее виды и содержание 6 1.2. Особенности перевода рекламных текстов 8 Выводы по главе 1 16 2. Анализ особенностей перевода, национально-культурной адаптации и глобальной стандартизации рекламных текстов 18 2.1. Содержательное соотношение оригинала и перевода рекламного текста 18 2.2. Проблема перевода рекламных слоганов в аспекте когнитивной и прагматической лингвистики (на материале слоганов к фильмам на английском языке) 23 Выводы по главе 2 27 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 30
Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 1. Абаева А. Ж. Лингвоэтические проблемы перевода рекламы // Известия высших учебных заведений. Уральский регион. – 2016. – № 5-6. – С. 30-32. 2. Баскакова Е. С., Буйновская Н. П. Особенности перевода рекламного текста. Сургут: Изд. Вестник ЧГПУ, – 2015. – 195 с. 3. Головлева Е. Л. Основы рекламы. – Учебное пособие. – Москва, 2013. – 272 с. 4. Зайцева Е. В. Особенности перевода рекламных текстов // Вестник ИНЖЭКОНа. Серия: Гуманитарные науки. – 2010. – № 4. – С. 259-262. 5. Злобина И. С. Особенности перевода английских рекламных текстов на русский язык. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/2010/161-advertisingtranslation.html/ (дата обращения: 19.10.2017). 6. Запорожец М. Н. Рекламный текст: функционально-стилевой статус, особенности, структура, виды анализа // Вестник гуманитарного института ТГУ. – 2010. – №3. – С. 99- 105. 7. Исаева А. Н. Особенности и проблемы перевода рекламных текстов // Вопросы прикладной лингвистики. – 2014. – № 15-16. – С. 35-40. 8. Ивлева А. Ю. Интерпретация текстов «Потока сознания»: аксиологический и лингвистический аспекты // Вестник Сибирского института бизнеса и информационных технологий / Научно-практический журнал – № 3 (7) – 2013. С. 167. 9. Ивлева А. Ю. Роль переводчика в передаче культурного пространства текста оригинала // Вестник НИИ гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия / Научный журнал № 1 (29) – 2010. С. 210-215. 10. Имшинецкая И. Креатив в рекламе. – М.: РИП-Холдинг, 2012. – 172 с. Морозова И. А. Слагая слоганы. – М. Издательство «РИП- Холдинга», 2008. – 172 с. 11. Карасик В. И., Олянич А. В., Красавский Н. А., Жирков А. В. и др. / науч. ред. Т. Н. Колокольцева. Рекламный дискурс и рекламный текст (2-е изд.) : колл. монография – М.: ФЛИНТА : Наука, 2011. – 296 с. 12. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 2013. – 430 с. 13. Корнилова Е. Е., Гордеев Ю. А. Слово и изображение в рекламе. – Воронеж: Кварта, 2001. – 224 с. 14. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. – М. : МГУ, 2009. – 136 с. 15. Кривоносов А. Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций. – 2-е изд., доп. – СПб.: Петербургское Востоко- ведение, 2012. – 288 с. 16. Лазарев В. А., Савченко Е. А. Специфика рекламных текстов и их переводов // Наука и образование сегодня. – 2017. – № 5 (16). – С. 35-37. 17. Липатова В. Ю. Рекламный текст как апеллятивно-репрезентативный жанр информационного вида речевой деятельности // Русский язык, культура, история: Сборник материалов Второй научной конференции лингвистов, литературоведов, фольклористов. – М.: МПГУ, 2017. С. 251-253. 18. Огородникова Е. А. Реклама как форма массовой коммуникации // RELGA. – 2017. – №11. – С.89-91. 19. Пирогова Ю. К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. – М.: Изд. Гребенникова, 2010. – 250 с. 20. Паршин А. Г. Теория и практика перевода. – М.: Высшая школа, 2007. – 370 с. 21. Темлякова А.С. Проблемы перевода рекламных текстов // В сборнике: Актуальные проблемы социальной коммуникации материалы первой международной научно-практической конференции. Нижегородский государственный технический университет им. Р.Е. Алексеева. – 2010. – С. 598-600. 22. Трошина С. Г. Проблемы перевода зарубежных рекламных текстов // В сборнике: Молодёжь, наука, творчество – 2016 материалы XIV межвузовской научно-практической конференции студентов и аспирантов. – 2016. – С. 480-482. 23. Чаган Н. Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиции и современность // Маркетинг в России и за рубежом, – 2010. – № 2. – С. 25-27
Отрывок из работы

Перевод является основным видом языкового посредничества. Коммуникативная равноценность текстов оригинала и перевода предполагает высокую степень подобия соотнесенных единиц этих текстов. Возможность достижения такого подобия зависит от соотношения систем и правил функционирования ИЯ и ПЯ. Поэтому перевод в большей мере, чем другие виды языкового посредничества, детерминирован лингвистическими факторами. Адаптивное транскодирование иноязычного оригинала носит парапереводческий характер и может быть представлено как объединение двух последовательных преобразований: перевод и заданная адаптация текста перевода. Различные виды адаптивного транскодирования в неодинаковой степени обнаруживают отдельные черты сходства с переводом. Всех их объединяет с переводом их коммуникативная вторичность: это всегда та или иная репрезентация оригинала на другом языке [21, с. 238]. Адаптивное транскодирование – это вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации [17, с. 251]. Специфика адаптивного транскодирования определяется ориентацией языкового посредничества на конкретную группу Рецепторов перевода или на заданную форму преобразования информации, содержащейся в оригинале.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 32 страницы
450 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 41 страница
700 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 111 страниц
400 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 30 страниц
400 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 36 страниц
600 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 25 страниц
600 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg