Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Лексические новообразования в современном английском языке (на материале текстов прессы)

rock_legenda 1600 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 64 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 06.02.2022
Новизна данной работы в том, что приведены статьи газет Великобритании, вышедшие в печать за последнее десятилетие. Объектом исследования являются неологизмы в англоязычных газетно-публицистических текстах, а предметом – способы и средства их образования, а также контекст в котором они употребляются. Целью данной работы является выявление лексических новообразований (неологизмов) в современном английском языке (на материале текстов прессы). В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи: -дать определение понятия «неологизм» и его основные характеристики; -указать способы образования неологизмов в английском языке; -провести анализ неологизмов на примере современных англоязычных газетных статей; - исследовать способы перевода неологизмов на материалах англоязычных СМИ. Методы исследования: теоретический – изучение лингвистической и публицистической литературы, синтез. Структурно работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы.
Введение

В настоящее время наблюдается коренное изменение характера информационных процессов. В результате развития новых информационных технологий создано единое информационно-коммуникативное пространство. Интернет открыл новую эру как глобальное средство коммуникации. Одной из составляющих глобальной коммуникации являются газетно-публицистические тексты. Специфической чертой данного типа текста является его вторичность: первичные авторские тексты подвергаются коррекции редакторами печатного издания в соответствии с ориентацией на определенную читательскую аудиторию. Собственно лингвистические механизмы адаптации текстов, рассматриваются также и в рамках переводческой проблематики. В условиях глобальной коммуникации англоязычные газетно-публицистические тексты становятся объектом перевода. При этом специфика массовой коммуникации обусловливает их неизбежную адаптацию в процессе межъязыкового перекодирования. Для достижения переводческой эквивалентности необходимы различные типы преобразований текста. Далеко не последнее место в исследованиях занимает изучение слов и словосочетаний, отсутствовавших ранее, новообразованных в результате социально-политических изменений, развития науки и техники, новых условий быта для обозначения нового, прежде неизвестного предмета или явления, или для выражения нового понятия. Актуальность исследования определяется тем, что, с одной стороны, имеет место возрастание роли газетно-публицистических текстов в межкультурной коммуникации, на фоне этого освещается публицистическая картина мира. А с другой стороны, проблема средств прагматической адаптации и лингвистический аспект образования новых слов текстов в газетной прессе является на данный момент малоразработанной областью. Новые слова и словосочетания воспринимаются как неологизмы до тех пор, пока обозначаемые ими предметы, явления или понятия не станут привычными. Со временем, как правило, такие единицы становятся общеупотребительными и входят в словарный состав языка. Теоретической базой исследования послужили работы таких российских и зарубежных авторов, как И.В. Арнольда, И.Р. Гальперина, В.З.Демьянкова, А.В.Кунина и других.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………… 3 ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ НЕОЛОГИЗМА В СОВРЕМЕННОЙ ЛЕКСИКОЛОГИИ………………………………………………………… 5 1.1 Определение понятия «неологизм» и его характеристики…………. 5 1.2 Способы образования неологизмов в английском языке…………… 6 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ НЕОЛОГИЗМОВ НА ПРИМЕРЕ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ………… 13 2.1 Неологизмы, связанные с развитием современных технологий и Интернетом………………………………………………………………. 13 2.2 Неологизмы, связанные с продуктами питания…………………….. 18 2.3 Неологизмы, связанные с описанием одежды и внешнего вида…… 18 2.4 Неологизмы, связанные с работой и бизнесом……………………… 20 2.5 Неологизмы на примере газетных статей……………………………. 20 ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПРОДУКТИВНОСТИ МЕТОДОВ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В СФЕРЕ МАСС-МЕДИА…………………………. 35 3.1. Структурно-семантическая специфика англоязычных неологизмов в СМИ……………………………………………………….. 35 3.2. Лексические особенности перевода неологизмов на примере англоязычных журналов…………………………………………………... 47 3.3. Грамматические особенности перевода на примере англоязычных журналов…………………………………………………………………… 50 ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………. 57 СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………….. 61
Список литературы

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. Учебное пособие. Серия: Высшее профессиональное образование, 2018. – 368 c. 2. Андрианов, С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии // Тетради переводчика. – Вып.2. – М.: Международные отношения, 2018. - С.78-91 3. Антюфеева, Ю.Н. Английские новообразования в развитии: потенциальное слово, окказионализм, неологизм: автореф. дис. ... канд филол. наук. – Белгород, 2016. – 19 с. 4. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Высшая школа, 2018. – 471 с. 5. Ахманова О.С. - Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 2018. - 261с. 6. Белова Н.М. Методические рекомендации по работе над переводом газетно-информационного материала / Н.М. Белова. - М.: 2019.-304 с. 7. Бобровская, Г.В. Об особенностях современного политического языка // Русская речь. – 2016. – № 4. – С. 63 – 67. 8. Бранг П. Советские учёные о проблемах перевода. Статья из книги Г. Штёринга «Проблемы перевода» - М.: 2018. - С. 202 - 208 9. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс / М.П. Брандес М.: Прогресс Традиция, 2015. -416 с. 10. Будагов Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка / Р. А. Будагов. - М.: Наука, 2017. - 264 с. 11. Ванников Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования / Ю.В. Ванников. - М.: Высшая школа, 2018. - 254 с. 12. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности / Ю.В. Ванников. - М.: Международные отношения, 2018 - 165 с. 13. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка / А.Н. Васильева. - М.: 2017. - 198-с. 14. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. – M.: Языки славянской культуры, 2017. – 272 с. 15. Виноградов B.C. Введение в переводоведение / B.C. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2017. - 224 с. 16. Влахов С.И. Флорин С.П. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов и С. П. Флорин - М.: Издательство «Р.Валент», 2019. - 360 с. 17. Воскобойников Я.С. Журналист и информация / В.К. Юрьев, Я.С. Воскобойников. - М.: 2016. - 256 с. 18. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. – М.: Наука, 2018. – 459 с. 19. Ганин В.В. Об одном типе авторских неологизмов и их переводе на русский язык / В.В. Ганин // Сборник научных трудов МГПИИЯ. - М.: 2018. - С. 106 - 121. 20. Грацкова И.Ю. Неологизмы в современном английском языке / И.Ю. Грацкова // Science Time. - 2015. - №5. - С. 114-118 21. Григорян, А.А. О сексизме, антисексизме и политкорректности // Личность. Культура. Общество. – М.: 2016. – Спец. вып. 1 – 2. – С. 466 – 474. 22. Демьянков, В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. – 2019. –№3. – С.32-43. 23. Добрикова К. А. Структурно-семантические особенности неологизмов в газетно-публицистическом стиле (на материале британских газет) / К. А. Добрикова, Е.В. Колядко // Novainfo. 2015. - №32. С. 1 24. Дубенец, Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. – М.: Глосса-Пресс, 2018. – 340 c. 25. Дускаева, Л.P. Диалогичность газетных текстов 1981-1991 гг.: Дис. . канд. филол. наук. Пермь, 2018. – 185 с. 26. Еремина Н. В. К вопросу о стилистических особенностях английской публицистики в условиях кросс-культурного взаимодействия / Н.В. Еремина, В.В. Томин // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2016. - №11. - С. 138 - 143 27. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. - М.: Высшая школа, 2016. - 126 с. 28. Иванова Н.К. Рождённые в 2014-2015 гг.: новые английские слова / Н. К. Иванова // Известия вузов. Серия «Гуманитарные науки» - 2015. С. 319 - 323 29. Исаева А.Ю. Переводческие трансформации и деформации в процессе перевода газетного заголовка (на материале английского и русского языков) / Ю.А. Исаева // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. - 2014. - С. 302 -311 30. Клименко А.В. Перевод. Ремесло перевода. Издательство: Восток- Запад, 2015. - 640 31. Князев, Н.А. Английские лексические новообразования в сфере компьютерных технологий: автореф. дис. ... кан–. филол. наук: – Пятигорск, 2016. – 18 с. 32. Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования (Вступительная статья). В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 2018. - С. 202 - 228 33. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 2015. - С. 176 - 187 34. Корниенко В.В. Особенности формирования неологизмов в английском языке и способы их перевода / В.В. Корниенко // Наука и современность. - 2018. - №4-2. - С. 115-120 35. Кортун Е.А. Особенности перевода публицистических статей / Е.А. Кортун, И.В. Михолап // Международний журнал экспериментального образования. - 2014. - №6. С. 135 - 136. 36. Котелова, Н.З. Неологизмы//Лингвистический энциклопедический словарь.– М.: Советская энциклопедия, 2017. – С.331. 37. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов. - М.: Международные отношения, 2016. - 190 с. 38. Кузьменкова, Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. – М.: ГУ ВШЭ, 2018. – 316 с. 39. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс, 2015. – 488с. 40. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского на русский язык / Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман - М.: Изд. литературы на ин. языке, 2017. - 125 с. 41. Левицкий Ю.А. Лингвистика текста / Ю.А. Левицкий - М.: 2016. -248 с. 42. Леонтьев А.А. Психологические особенности языка СМИ / А.А. Леонтьев. - М.: 2016. - С. 21 43. Нелюбин, Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2017. – 254с. 44. Неологизмы в англоязычных текстах СМИ / Н.М. Жутовская, М.В. Кугубаева / Учебный портал. // Самиздат. - 2016. - С. 13-19 45. Никулина Н.Ю. Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов / Н.Ю. Никулина, Т.А. Зиновьева // Молодой ученый. — 2016. — №1. — С. 232-234. 46. Новоженова 3.JI. Клише и штампы в публицистическом тексте как проблема перевода / 3.JI. Новоженова. - 2017. №3. С. - 13 - 19 47. Особенности использования неологизмов современными СМИ. Морозов А.А. В сборнике: Наука и инновации в XXI веке: актуальные вопросы, открытия и достижения сборник статей V Международной научно-практической конференции: в 2 частях. 2017. С. 179-182 48. Пасечная Л.А., Попова Т.В. К проблеме дефиниции нового слова и современной лингвистике // Вестник ОГУ. - 2015. - №11. - С. 167-171 49. Петрова Е.Е. Анализ и перевод некоторых английских неологизмов последних лет / Е.Е. Петрова // Филологические науки. Вопросы теории и практики,- 2014. - №8. - С. 123 - 125 50. Подставенко Е.Н. Офлайн и онлайн: единство и борьба противоположностей / Е.Н. Подставенко // Научные ведомости Белгородского государственного университета. - 2016. - №12. - С.222 - 223 51. Райс К. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / К. Райс // Русский филологический портал. - 2018. - С. 202 - 228 52. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский - М.: Просвещение, 2015. - 176 с. 53. Солганик, Г.Я. О закономерностях развития языка газеты в ХХ веке / Г.Я. Солганик // Вестник Моск. ун-та. Сер 10. Журналистика. – М., 2018 – №2.– С. 39-53. 54. Сухоплещенко, Ю.Ф. Когнитивная структура прагматически ориентированных лексических новообразований (на материале британской прессы): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: – М., 2015. – 22 с. 55. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. / С.Г. Тер-минасова. М.: Слово, 2017. - 624 с. 56. Чигина Н.В., Десятова Д.В. Неологизмы в английском языке / Чигина Н.В., Десятова Д.В. // Символ науки. - 2016. - №10 - 3. С. 90 – 93. 57. Словарь новых слов и значений в английском языке / Dictionary of New Words and Meanings З.С. Трофимовой АСТ, Восток-Запад, 2016. - 432 с. 58. Белка Ю.В. Неологизмы английского языка / Ю.В. Белка // Nauka - Rastudent: электронный научный журнал. - 2018. Режим доступа: http://nauka-rastudent.ru/5/1453/. (дата обращения 16.12.2019) 59. Касимова И.Н. Проблема перевода фразеологизмов газетно-публицистического текста на материале английской прессы: автореферат. Режим доступа: http://www.rusnauka.eom/4 SND 2016/Philolo gia/6 127843.doc.htm 60. Классификация грамматических трансформаций // Study- English. - 2016. - Режим доступа: http://studv- engli sh.info/article05 9 .php. 61. Лексические трудности при переводе // Studentenglish. – 2017. - С. 2. Режим доступа: http://www.studenglish.ru/index.php/2017- 06-27-09-40-25?start=l 62. Микоян A.C. Проблемы переводов текстов СМИ. - 2015. Режим доступа: http: //evartist. narod. ru/text 12/12. htm 63. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. - Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 506 p. 64. Newmark P. A textbook of translation. - London: Prentice Hall Longman, 1988. -292 p.
Отрывок из работы

ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ НЕОЛОГИЗМА В СОВРЕМЕННОЙ ЛЕКСИКОЛОГИИ 1.1 Определение понятия «неологизм» и его характеристики Неологизмы – это слова, которые являются абсолютно новыми лексическими единицами для каждого исторического периода. Такие слова еще не успели войти в активный словарный запас, поэтому могут быть не понятны. Термин «неологизм» применяется к вновь созданному на материале языка, в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями слова или словосочетанием, обозначающем новое ранее неизвестное, несуществующие понятие, предмет, отрасль науки, род занятий профессию и т. д. Например: reactor – ядерный реактор, biocide – биологическая война, так и к собственно неологизмам, а именно к вновь созданным синонимам уже имеющимся в языке слову для обозначения известного понятия, сопутствующее семантические и стилистические оттенки слова, которые накладываются на его основное значение, а так же к словам в новом значении. Например, слово boffin (ученый, занятый секретной работой, чаще всего в военных целях) является близким синонимом слова scientist, однако имеет другой семантический оттенок. Отмечается также некоторая неоднородность состава этих лексических инноваций по причинам своего появления, по своей устойчивости в языке, по частоте употребления, по дальнейшей судьбе, когда одни из них прочно входят в язык, а другие являются менее устойчивыми и могут выйти из употребления через какой-то относительно короткий период времени. [5] Причиной появления неологизмов является общественный и научно-технический прогресс: появление новых социально-экономических реалий, открытия в области науки и техники, достижения в сфере культуры. Признаком неологизма является абсолютная новизна слова для большинства носителей языка. Слово является неологизмом очень непродолжительное время. Как только слово начинает активно употребляться, оно теряет признак новизны и становится общеупотребительным. В настоящее время слова луноход, космодром, радар, ракета-носитель, программирование не являются неологизмами. Эти слова были новыми для своего исторического периода, но сейчас освоены языками и не воспринимаются носителями языка как новые. Таким образом, из сказанного выше становится ясно, что понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну.[15] 1.2 Способы образования неологизмов в английском языке Аффиксальные единицы составляют 24% всех новообразований и в незначительной степени уступают сложным словам. Характерной чертой является образование в научных терминах: например, суффикс –on (элементарная единица или частица) используется для создания таких терминов, как: gluon новая элементарная частица в физике, склеивающая кварки, luxon элементарная частица с нулевой массой. В почвоведческой таксономии активно используется новый суффикс –sol (от латинского solum почва) для определения различных видов почв: aridisol (в американском варианте) почва пустынь, histosol влажные почвы, vertisol глиняные почвы, hioxisol тропические почвы. Префиксальные единицы демонстрируют возросшую роль префиксов. Основной источник префиксов – латинский, французский и греческий языки: acro-, bio-, xeno-, micro-, euro-, tele- и т. д. Их употребление, как правило, ограничено научно-техническими сферами. Некоторые префиксы вычленяются из фраз и сложных слов: dial-a (для обозначения службы, которую можно заказать по телефону) из dialphone, например, dial-a-bus, dial-a-meal. Чрезвычайно популярен в американском неформальном общении префикс mega-, выступающий как усилительная частица. В последние годы этот префикс активно используется в лексиконе подростков. Например, для выражения высшей оценки события, явления, человека употребляется слово megadual (totallyawesome) нечто чрезвычайно хорошее. Dual в данном случае употребляется в значении «в два раза лучше». Суффиксальные единицы более употребительны в повседневном общении и в большей степени маркированы пометкой «сленг». Так, одним из самых употребительных сленговых суффиксов является суффикс -y/-ie, (ироническое значение). Слова, образованные с его помощью, ограниченны в употреблении рамками неофициального общения, преимущественно среди молодежи. Например: groupie поклонник поп-ансамбля или звезды, повсюду сопровождающих их; roadie член группы музыкантов, ответственный за транспортировку и установку аппаратуры; weapy сентиментальный фильм; preppie ученик частной привилегированной школы (употребляется с иронией представителями среднего класса); tekky (techno-freak) человек, одержимый техническими новшествами. Словосложение. Одним из наиболее древних, универсальных и распространенных способов словообразования в английском языке является словосложение. Процесс словосложения представляет собой слияние двух основ - омонимичных словоформ. Например, carryback – «перенос убытков на более ранний период», think-tank – «коллективный мозг». В случаях, когда соединяют слова, оканчивающиеся и начинающиеся на одну и ту же гласную или согласную, одна из них опускается: net + etiquette = netiquette «неписаные общепринятые правила общения или размещение информации в Интернет». Возрастает количество сложнопроизводных единиц. Основным продуктивным суффиксом является суффикс –er: page-turner чрезвычайно интересная книга; all-nighterнечто, длящееся всю ночь, например, занятия во время сессии.[8] Среди сложных единиц значительную долю составляют слова, образованные при помощи частиц и наречий, особенно это характерно для прилагательных и глаголов. Laid-back расслабленный, buttoned-down консервативный, традиционный, turned-on взволнованный, switched-off отключенный, ничего не чувствующий. Одной из самых употребительных многокомпонентных моделей стала в последние время модель со словом line, которая находится на грани сложных слов и словосочетаний: straight-lineresponsibility прямая ответственность; dotted-lineresponsibility ответственность, поделенная на двоих; bottom-line окончательный; top-of-the-line самый лучший. Данная модель ограниченна в употреблении ситуациями неформального общения представителями деловых кругов. Оченьчастоприподобномспособеобразованиянеологизмыимеютсатирическуюокраску, особенно в прессе: «... that they taste the same in Peking as they do in London or New York, and so it was that world burgernomics was born by McDonald’s». В данном случае автор статьи хочет обратить внимание читателя на значительное развитие сети ресторанов "МакДональдс", индустрии быстрого питания, где существуют свои законы и явления. И подобно другим экономическим законам одинаково действуют в разных странах: «... что в Пекине они по вкусу такие же, как и в Лондоне или Нью-Йорке, вот так "МакДональдс" создала мировую гамбургерномику.» В целом, многокомпонентные единицы, употребляемые в неформальном общении, более характерны для американского варианта, например: tonickel-and-dime уделять большое внимание мелочам, meat-and-potatoes основной, nuts-and-bolts базисный, quick-and-dirty бар, кафе, где можно быстро перекусить. Конверсия. Конверсией называется переход слова из одной части речи в другую. Так, например, сейчас в сети Интернет можно часто видеть E-mailme/usto … Уяснение значения подобного неологизма не представляет труда. Синтаксический контекст дает возможность определить принадлежность слова к переходным глаголам, и зная значение слова E-mail (электронная почта) переводим: Высылайте сообщения электронной почтой по адресу … Конверсия как способ создания новых слов значительно снизила свою активность и уступает всем другим видам словообразования. Среди конвертированных существительных усиливается тенденция к образованию от глаголов с послелогами: rip-off воровство (от torip-off воровать). Значительное количество новых существительных образуется путем конверсии от прилагательных, например: collectbles предметы, подлежащие коллекционированию, особенно устаревшие или редкие; cool самоконтроль, сдержанность часто употребляется во фразах toloseone`scool, tokeepone`scool (потерять контроль, сдержаться). Особенно продуктивно образование существительных от прилагательных, оканчивающихся на – ic, например: acrylic, transuranic, tricyclic. Существительные могут образовываться от глагольных фраз, например: work-to-rule выступление рабочих с требованиями соблюдать все пункты трудового договора. При образовании существительных от прилагательных на семантическом уровне происходит приглушение семы «качество» и добавление семы «предмет», которая становиться центром значения субстантивированной единицы: acrylicакрил (синтетический материал). Таким образом, при конверсии происходит обогащение содержания понятия. По территориальному параметру новые конвертированные единицы ограниченны преимущественно американским вариантом и в меньшей степени британским вариантом английского языка.[8] Сокращение. Среди нерегулярных способов образования морфологических неологизмов наиболее продуктивным в последние десятилетия являются сокращения, которые отражают тенденцию к рационализации языка, к экономии языковых усилий. Несмотря на то, что сокращения составляют лишь незначительный процент от общего количества неологизмов, их число растет. Из четырех видов сокращений (аббревиатуры, акронимы, усечения, слияния) преобладают усеченные слова. Например: anchor < anchorman обозреватель новостей, координирующий теле- или радиопрограммы. Слово ограниченно в употреблении американским вариантом (в британском варианте ему соответствует presenter, lib < liberation). Особенностью усечений является их употребление ограниченно в рамках разговорной речи. Усечение наиболее характерно для различных типов сленгов (школьного, спортивного, газетного). Среди приведенных выше примеров превалируют газетные усечения. Так, upmanship часто появляется на страницах английских газет и используется в рекламах, в рекомендациях как достичь успеха. Например: Upmanship is the art of being one up on all the others. Hospital upmanship: My Doc is better`n yours. Среди сокращений большое место занимают аббревиатуры и акронимы. VCR (vidio-cassette recorder), TM (transcendental meditation), PC (personal computer), MTV (Music Television). Как правило, аббревиатуры произносятся по буквам. Когда аббревиация встречается только на письме, она читается как полное слово. Новым является отсутствие точек после каждой буквы аббревиатур, что приближает их к акронимам. Акронимы произносятся как полные слова. Например: MIPS (millioninstructionspersecond) миллион инструкций в секунду (компьютерный термин); CAD (computer-aideddesign) – в медицине. Особого внимания заслуживают акронимы, употребляемые в сфере образования: TEFL (Teaching English as a Foreign Language); всем известна международная организация преподавателей английского языка как иностранного IATEFL (International Association of Teachers English as a ForeignLanguage) и американская организация TESOL (Teachers of English to Speakers of Other Languages); в сфере охраны окружающей среды: UNEP (United Nations Environmental Program).[9] Заимствование из других языков является распространенным способом образования неологизмов. Используется при отсутствии идентичного слова в языке перевода. Приведем примеры. «The Soviets had Sputnik, but the Americans had their open-plan kitchen. No contest». Советский Союз создал "Спутник", а американцы создали кухню открытого типа. Вне конкуренции. Обратная деривация представляет собой процесс образования глаголов путем усечения суффикса от коррелятивных имен существительных. Например, televise - показывать по телевидению от television – телевидение. Сращение. Сращение - соединение либо усечённого корня одного слова с целым словом, либо соединение двух усечённых корней: forex reserve (forex = foreign + exchange) – резервывиностраннойвалюте; impex transactions (impex = import + export) - экспортно-импортныесделки. Аббревиация. Среди существующих видов этого способа словообразования особого внимания заслуживают частично сокращённые инициальные сокращения, суть которых состоит в инициальном сокращении одного из элементов конструкции, например, B-unit (Barclays currency unit) международная денежная единица банка "Барклейз бэнк интернешнл", Fed Wire – система электронной связи федеральных резервных банков (США).[7] Итак, неологизмы обычно образуются по законам соответствующего языка, по его продуктивным моделям словообразования. Однако литературно-книжные неологизмы иногда создаются и непродуктивными способами словообразования. В таких случаях действенная сила словообразовательных средств становится рельефнее, нагляднее, ощутимее. Сами средства образования новых слов поэтому выступают часто как стилистический прием. ? ГЛАВА 2. АНАЛИЗ НЕОЛОГИЗМОВ НА ПРИМЕРЕ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ 2.1 Неологизмы, связанные с развитием современных технологий и Интернетом В ходе мониторинга сети Интернет и современных онлайн газет и журналов были выявлены следующие неологизмы: Слово Перевод Определение в Oxford Dictionaries Происхождение Selfie «Автопортретное» фото себя, сделанное с помощью телефона или вебкамеры, и загруженное в социальные сети. A photograph that one has taken of oneself, typically one taken with a smartphone or webcam and uploaded to a social media website Early 21st century: from self + -ie. BYOD Практика компании, обеспечивающая возможность приносить и использовать на рабочем месте The practice of allowing the employees of an organization to bring and use their own computers, smartphones, or Early 21st century: abbreviation of bring your own device. свои собственные компьютеры для рабочих целей other devices for work purposes Fauxhawk Популярная мужская стрижка, при которой часть волос от лба до затылка укладываются в виде петушиного гребня, является одним из облегченных вариантов ирокеза (височные области побриты) A hairstyle in which a section of hair running from the front to the back of the head stands erect, intended to resemble a Mohican haircut (in which the sides of the head are shaved) Early 21st century: blend of faux and Mohawk FOMO Чувство страха, Anxiety that an Early 21st century: возникающее из-за exciting or abbreviation of вероятности interesting event fear of missing out пропустить may currently be захватывающее happening или интересное elsewhere, often событие, часто aroused by posts можно seen on a social почувствовать media website21 при просмотре новостей в соцсетях MOOC Онлайн-курс с A course of study Early 21st century: немалым числом made available from massive open участников, over the Internet online course, которым without charge to probably предоставляется a very large influenced by возможность number of people MMOG and взаимодействовать MMORPG друг с другом через Интернет Phablet Смартфон, A smartphone Early 21st century: имеющий экран having a screen blend of phone and больше по which is tablet сравнению с intermediate in экраном телефона, size between that но меньше по of a typical сравнению с smartphone and a планшетным tablet computer компьютером Gloatgram Пост в инстаграм, An instagram post который that features the показывает user boasting лучшие стороны about their life, жизни автора; как usually in the form правило, это of food or изображения еды leisure/travel22 или путешествий (В русском языке также возможно перевести как «Хвастограм») iFinger Палец, который It's the finger(s) ты оставляешь you purposely чистым, когда ешь keep clean when что-то, чтобы you eat something можно было messy so you продолжать could operate your пользоваться touchscreen tablet/ смартфоном и не GPS /smartphone запачкать его. without making the screen look like your plate23 Textretary Человек, A person's набирающий sidekick who texts сообщение за for the driver24 водителя (возможно перевести как «штурман- секретарь») Drivestep Дабстеп Dubstep that (музыкальный makes for great жанр), под driving music25 который приятно находиться за рулем Screenager – подросток, который все свое время проводит у экрана телефона, планшета, компьютера или любого электронного девайса; Bitcoin – цифровая валюта, интернет-валюта; E-quaintance – знакомый человек, но только по Интернету26; Zenware – компьютерные программы, которые помогают пользователю сфокусироваться на текущей важной задаче и избегать отвлекающих факторов27; Guerrilla proofreading – склонность к дотошному выискиванию в текстах (в том числе в Интернете) ошибок и публично на них указывать, что- то вроде граммар-нацизма; Catfishing – использование выдуманной личности или выдуманных деталей биографии ради того, чтобы закрутить виртуальный роман28; Stage-phoning (рус. Сценический звонок) – попытка привлечь внимание случайных прохожих к своей персоне разговором по мобильному телефону; Mac Nazi (рус. Мак-Наци) – человек, помешанный на продуктах компании Apple и отвергающий продукцию других компаний; Textrovert – человек, который предпочитает переписку любой другой форме общения; Textpectation – момент, когда мы кому-то написали сообщение и с нетерпением жд?м ответа, к тому же, нервно поглядывая на экран мобильника30;
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 66 страниц
3500 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 80 страниц
3500 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 75 страниц
10000 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg