Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, МУЗЫКА

Своеобразие русской философской песенной лирики XX века как объекта перевода на иностранный язык.

rock_legenda 1400 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 56 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 05.02.2022
Актуальность работы обусловлена востребованностью песен как объектов культуры, перевод которых на иностранные языки способствует продуктивной межкультурной коммуникации, а также сложностью песенного текста как объекта перевода. Вопрос о том, насколько должен быть адекватен такой вид перевода всё ещё является актуальным одним из самых исследуемых в настоящее время. Новизна данной работы заключается в том, что на сегодняшний день перевод песенно-поэтических песен до сих пор остаётся малоизученным, а также практически нет исследовательских работ, в которых одновременно сравнивались переводы песен таких исполнителей, как В.Цоя, В.Высоцкого и Б.Гребенщикова. В дополнение к этому, сложно найти информацию о динамике перевода их песен, а также о влиянии русской философской лирики XX века на иностранных слушателей. Материал исследования – тексты песен в духе русской философской лирики популярных в 80-90 годах ХХ века авторов и исполнителей Владимира Высоцкого, Бориса Гребенщикова и Виктора Цоя и их переводы на английский язык. Объект исследования – переводческие трансформации на лексико-семантическом и ритмико-фонетическом уровнях применительно к анализируемым текстам, а также выделение смысловой доминанты и передача художественного своеобразия при переводе с русского на английский язык. Предметом исследования выступает поэтика анализируемых песенных текстов и способы её передачи на английский язык. Целью данной работы является изучение и определение особенностей художественного перевода музыкально-поэтических текстов Владимира Высоцкого, Бориса Гребенщикова и Виктора Цоя с русского языка на английский. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1) Определить особенности песенного дискурса. 2) Выделить основные стратегии и методы для перевода песенно-поэтических текстов. 3) Выделить и сравнить переводческие трансформации, которые были использованы при переводе песен на английский язык. 4) Проанализировать тексты песен выбранных авторов и их переводы. Методом исследования данной выпускной квалификационной работы является: классификация стратегий перевода песенно-поэтических текстов, сравнение и анализ текстов песен и их переводов на английский язык. Логика достижения выбранной цели и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность и новизна, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, теоретическая и практическая значимость работы. В первой главе «СВОЕОБРАЗИЕ РУССКОЙ ФИЛОСОФСКОЙ ПЕСЕННОЙ ЛИРИКИ XX ВЕКА, КАК ОБЪЕКТА ПЕРЕВОДА НА ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК» рассматриваются языковые особенности песенного дискурса, проблематика перевода песенно-поэтических текстов, существующие стратегии перевода песенного текста, методы, их выбора. Вторая глава «АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПЕСЕН В. ВЫСОЦКОГО, Б. ГРЕБЕНЩИКОВА И В. ЦОЯ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК» посвящена анализу переводов песен В. Высоцкого, Б. Гребенщикова и В. Цоя. Во главе проведен сопоставительный анализ песенных текстов этих исполнителей, чтобы сравнить уровень эквивалентности оригинала текста и его перевода на английский язык. В заключении подводятся итоги проведенной работы. Теоретическая значимость данной работы заключается в классификации песенного дискурса и определении, что песенно-поэтические тексты являются средством влияния на общество, открывая его внутренний мир и формируя особое мировоззрение. Практическая значимость состоит в возможности дальнейшего подробного изучения перевода песенно-поэтических текстов в учебных заведениях на курсах теории и практики перевода. Выпускная квалификационная работа прошла апробацию, и статья по данной работе была опубликована в сборнике статей ТERRA LINGUAE. Выпуск 9.
Введение

Художественный перевод – своеобразное словесное искусство, и в связи со спецификой художественного текста как объекта перевода он довольно сложен для переводчика. Художественные произведения выполняют эстетическую функцию, оказывают воздействие на читателя в плане формирования и развития художественного вкуса. Особое место занимают поэтические тексты с их изобразительно-выразительными средствами, образностью, ритмической организацией. Переводчику необходимо интерпретировать оригинал в соответствии с художественным методом автора и при переводе правильно использовать лексико-стилистические приёмы, понимать контекст. Важно и то, что перевод с исходного языка на язык перевода должен совпадать с оригинальный текст, передающим как его содержания, так и его формы; последнее приобретает особое значение при переводе поэтического текста. Допускаются случаи, когда перевод является антонимическим, но при этом сохранившим смысл, некоторые образы и детали. Экстралингвистические факторы также оказывают влияние на перевод. Например, важна цель перевода, которая определяется необходимостью и/или потребностью в переходе текста из одной культуры в другую. Также нужно учитывать целевую аудиторию переводного текста: она в определённой степени обуславливает подход переводчика, его метод работы с языком. В области художественного перевода песенные тексты были и остаются одними из самых трудных. Это представляется закономерным, поскольку при переводе песни как жанра, совмещающего в себе обращение к литературе и к музыке, к специфике перевода поэзии добавляется необходимость следовать музыкальному строю произведения.
Список литературы

1. Авдеева А.А. Авторская песня как средство развития познавательных интересов школьников и подростков на уроках музыки / А. А. Авдеева. — М.: МГОПУ, 1999. 2. Агафонов.О. О любви. / Лирические песни советских композиторов / О.Агафонов. М.: Музыка, 1990. 224 с. 3. Арошидзе М. Межкультурные коммуникации / М. Арошидзе. — Тбилиси, 2012, №17. 4. Арпентьева М. Р. Проблемы поэтического перевода и обучение иностранному языку / М. Р. Арпентьева // Омский научный вестник. Сер. Общество. История. Современность. 2018, №2. 58-68 с. 5. Астрахан В. Кухня моих переводов / В. Астрахан [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://wysotsky.com/0006/034.htm , дата обращения 20.03.2021. 6. Бархударов Л. С. Курс лекций по теории перевода / Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер. — М.: 1968. — 263 c. 7. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика / Л. С. Бархударов. – М., 1984. – Вып. 21. – 38–48 с. 8. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе. Тетради переводчика / Л.С. Бархударов. - М.:Международные отношения, 1984. — 18-23 c. 9. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики. (Модели мира в литературе) / В.П. Белянин. — М.: Тривола, 2000—248 с. 10. Бехтин П. Альтернатива: Опыт антологии рок-поэзии / П. Бехтин. — М.: 1991. — 238 c. 11. Бирюкова С.С. В. Высоцкий и традиции авторской песни на эстраде: канд. дис / С.С. Бирюкова, Б. Окуджава. - М.: ВНИИ искусствознания. 1990. 12. Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В. В. Виноградов. – М.: Изд-во АН СССР, 1963. 13. Выготский Л.С. Психология искусства / Л.С. Выготский. —М.:1986.— 573 с. 14. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 1981. 15. Гачечиладзе Г. Стихосложение и поэтический перевод // Поэтика перевода / Г. Гачечиладзе. – М., 1988. – 88–99 с. 16. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика / под ред. Л. С. Бархударова / С. Ф. Гончаренко. – М., 1999. – Вып. 24. – 107–122 с. 17. Дискография «Планета Аквариум» [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.planetaquarium.com/discography/trans/ficus_reli802.html , дата обращения 20.03.2021. 18. Жукова Е. И. Рифма и строфика в поэзии B.C. Высоцкого и их выразительные функции / Е. И. Жукова. — Москва: 2006. 19. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций "Modern translation studies: Lecture series"/ В.Н. Комиссаров. — М.: «ЕТС» Публ., 1999. 20. Кулинич. М. А. Владимир Высоцкий в контексте художественной культуры: сборник научных статей / М. А. Кулинич. — Самара: Самарский ун-т», 2006. 21. Лещак С. Переводное цитирование и трансформация перевода иноязычных прецендентов как идиостилевой приём в творчестве Бориса Гребенщикова / С. Лещак. - Польша,2018. 22. Маршак С.Я. Портрет или копия? (Искусство перевода). Собрание сочинений в 4-х томах. Том 4 (статьи, заметки, воспоминания) / С.Я.Маршак. - М.: Правда, 1990. 453 с. 23. Маслова Ю.В. Полиморфная природа рок-поэтического дискурса / Ю.В. Маслова. – Белгород, 2016. – 305-312 с. 24. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Наука, 1991. 25. Ничипоров И.Б. Авторская песня как предмет литературоведческого, лингвистического и междисциплинарного изучения / И.Б. Ничипоров [Электронный ресурс] // Режим доступа : http://www.portal-slovo.ru/philology/37237.php , дата обращения 27.03.2021 26. Новиков В.И. Авторская песня: сборник / В.И. Новиков. — М.: АСТ: Олимп, 2002. — 511c. 27. Озерс Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык / Э. Озерс // Поэтика перевода. – М., 1988. – 112–123 с. 28. Пашкова, Е. А. Песенный дискурс в общем контексте культуры / Е. А. Пашкова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 27 (213). — 184-186 с. 29. Плотницкий, Ю. Е. Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса / Ю.Е Плотницкий. – Самара, 2005. – 147, 183 с. 30. Поварицын Б.И. МИР ВЫСОЦКОГО: Исследования и материалы. / Выпуск IV , 1999г. / Б.И. Поварицын [Электронный ресурс] // Режим доступа : https://wysotsky.com/0006/013.htm, дата обращения: 15.04.2021. 31. Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык: учеб. пособие / Я. И. Рецкер. – М. : Просвещение, 1982. 32. Слово рока. Избранные стихотворения В. Рекшана, А. Макаревича, Б. Гребенщикова, А. Соловьева, А. Башлачева, В. Цоя, М. Науменко, К. Кинчева. — СПб: 1992 — 96c. 33. Сухарев Д. Авторская песня. Антология. / Д. Сухарев. - Екатеринбург: У-Фактория, 2002. 34. Тимоти Д. С. Русская авторская песня на английском. Заметки о «поющемся» переводе / Д. С. Тимоти // МИР ВЫСОЦКОГО: Исследования и материалы. Выпуск III. Том 1. – М:1999. 35. Фомина О.А. Стихосложение В.С.Высоцкого и проблема его контекста / О.А. Фомина. — Самара: 2005. 36. Чумак-Жунь И. И. Дискурсивное пространство поэтического текста: образное слово в русской лирике конца XVIII-начала XXI веков / И. И. Чумак-Жунь. — Белгород:2009. — 38 c.
Отрывок из работы

ГЛАВА I. СВОЕОБРАЗИЕ РУССКОЙ ФИЛОСОФСКОЙ ПЕСЕННОЙ ЛИРИКИ XX ВЕКА КАК ОБЪЕКТА ПЕРЕВОДА НА ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК 1.1 . Языковые особенности песенного дискурса На протяжении нескольких десятилетий термин «дискурс» имеет широкое распространение в научной сфере – в первую очередь, в лингвистике, литературоведении, а также в психолингвистике, психологии, социологии, философии, этнографии. В широком смысле дискурс – это коммуникативное явление, языковая форма, в состав которой входит текст с лингвистическими компонентами, благодаря которым трактуется материал. Важно отметить, что в дискурсе важной частью является текст. Но отдельно понятия «текст» и «дискурс» расходятся в своем основном значении. Понятие «дискурс» подразумевает, что в процессе коммуникации речь постоянно развивается в том или ином обществе со своими традициями. «Дискурс» рассматривается как категория, содержащая и динамичный языковой процесс, и контекст в социальном плане. Всё это подтверждает, что понятия «дискурс» и «текст» взаимосвязаны. Исследователи среди способов хранения и передачи культурного наследия многих народов выделяют песенный дискурс, который содержит в себе социальные установки, традиции, ценности, стереотипы, культурные особенности поведения, передающиеся из поколения в поколение. По мнению лингвиста Ю. Е. Плотницкого, песенный дискурс – это «родовое понятие по отношению к текстам англоязычных песен, характеризующихся определенными языковыми особенностями, отражающими культуру представителей той или иной страны» [1]. В наши дни песенный дискурс – это часть национального культурного достояния каждого общества, и песни открывают духовный мир индивида, его отношение к самому себе и окружающему миру. Отмечается, что с начала 60-х годов прошлого века англоязычная песенная эстрада, в частности, рок-культура стала важной составляющей частью культуры молодежи во всем мире по социально-культурным установкам того времени. Несмотря на кажущуюся простоту, современная рок-песня - мощный инструмент влияния на слушателей и их личность. Роль текста - передать чувства и эмоции автора, рассказывая историю или ее отдельные события. По мнению Л. С. Выготского, что искусство и музыка тоже входят в число средств, которые создаёт эмоциональное равновесие с окружающим миром, что «позволяет изживать величайшие страсти, которые не нашли себе выхода в реальной жизни… Мир вливается в человека через широкое отверстие воронки тысячью зовов, влечений, раздражителей – эта не осуществившаяся часть жизни должна быть так или иначе изжита» [8]. Музыкально-поэтический дискурс — Музыкально-поэтический дискурс — это передача информации в форме музыкального сообщения и музыкального текста как коммуникативное событие данного дискурса. И. И. Чумак-Жунь отмечает, что механизмы общения поэтической речи реализуются в двух формах: внешний и внутренний. Внутренние механизмы — это коммуникативные и прагматические механизмы, которые характерны для поэтической языковой личности, участвуют в процессе поэтического общения, обозначают уникальный тип языковой личности и реализуются в форме автора и реципиента. Внешние механизмы поэтического общения связаны с метадискурсивной средой. Большинство исследователей считают, что музыкальная составляющая написания песен доминирует над словесной. Таким образом, написание песен не может существовать отдельно от словесной составляющей. 1.2 Стратегии и методы перевода песенного текста 1.2.1. Стратегии перевода песенного текста В переводческой практике термин «стратегия перевода» получил широкое распространение достаточно давно и используется для описания процесса перевода в современной науке. Тем не менее многим исследователям это понятие кажется довольно размытым и понимается достаточно широко - как понятие перевода в целом или понятие перевода определенного текста. Этап формирования переводческой стратегии занимает промежуточное положение между предпереводным анализом и самим переводом. Стратегия перевода разрабатывается после анализа текста и позволяет выявить важнейшие аспекты: тип, характеристики и возможные трудности текста (как в смысле исходного текста, так и в выборе варианта перевода). На основе полученных данных переводчик определяет порядок своих действий и методы работы. Переводчик, перед тем, как взяться за перевод, сперва должен провести предпереводческий анализ оригинала текста, определить его семантику и стиль, а также выделить языковые и методы, полностью раскрывают содержание оригинального текста. Предпереводной анализ делится на следующие этапы, в ходе которых переводчику необходимо определить: 1) автор текста, время его создания и публикации; 2) источник и получатель; 3) 4) виды информации, содержащейся в тексте, а также ее степень сжатия; 5) коммуникационная задача; 6) стиль; 7) речевой приведено жанр развитию текста. В этом этапе переводчику необходимо установить синтаксические, лексические и фонетические характеристики оригинала, выделить основные композиционные элементы. После этого переводчик должен найти в языке, на который он переводит, все методы, позволяющие воссоздать главные черты оригинала. Переводчик должен поставить для задачу создания функциональной эквивалентности которого структурой которые оригинала ругай музыкально-поэтического авторской текста перевода и структурой высоцкого переводимогобелого текста. Далее чтобыв переводе необходимо воссоздать единство формы и содержания, отражая тем самым исходное художественное целое, поэтому читателю должны быть представлены все тонкие детали творческой мысли автора, мыслей и образов, которые уже нашли предельно точное выражение. на языке оригинала. Действия форестье переводчика песен строго писателя определены самых поставленной booze в стратегии которые перевода: 1. Коммуникативная единицы ситуация 2. Цель время перевода 3. Стратегия чисто перевода 4. Тактики говорить перевода 5. Переводческие однако операции Учеными people пока может что формы не выведена переводу единая протеста универсальная стоит стратегия серьезно перевода, текстов и при обществе определении точное стратегии намного перевода звуков разные открывают исследователи образом исходят степенью из различных тексты соображений [17]. В. Н. Комиссаров влечений определяет которые стратегию культуры как «своеобразное своих переводческое мастера мышление, смысловой лежащее этику в основе ударных действий понять переводчика» [11]. По изменится мнению перевода И. С. Алексеевой, другие стратегия – это «сознательно особое выбранный тепла переводчиком иногда алгоритм благодаря действий интонация при степенью переводе перевода одного перевода текста феномен или методом группы господа текстов» [3]. Проанализировав перевода разные отметить позиции читателем по поводу детали того, структуры что отклик означает условиях термин «стратегия стихов перевода», значением мы сможем единиц дать комплекс четкое живое определение доступа этому перевода понятию явлением К.Е. Калинин, матерью в свою чтения очередь, строгое заключает, которые что «стратегия заметить перевода - это делать общий план также с конечной единица целью, пойдет а также устном определенный строгое перечень новые задач, перевод последовательное данный решение процесс которых поэтому приведет своих к решению авторская этой перевод цели » [17]. А. Г. Витренко рамках и Н. А. Крюков высокой представляют перевода стратегию размер перевода истории как «план которыми действий, решить который выделение разрабатывает переводу переводчик», стратегии когда слово речь другим идет высоцкий об использовании речевой этого хитрой термина основным в широком многие смысле. С мастера другой тетради стороны, обществе этот значение термин означает может проблемой использоваться pimply в узком группы смысле знакомых и обозначать «принципиальные которые подходы говорит к решению дискурса частных понимает проблем можно в рамках pollyanna общей главе задачи». [15]. Существует однако также авторская психолингвистическая узкое модель текста для перевода понимания автор стратегии формы перевода. Если рифма распространить такой психолингвистическую больше модель текста коммуникативной структуру деятельности резонанс на деятельность уровне в целом, игривый то она строчки будет целью включать личную такие речевой этапы, booze как: является ориентация разных в ситуации, является формирование оригинала мотива, витренко цели функция деятельности, присущая планирование что-то деятельности рвется и ее реализация. Стратегия оригинала перевода феноменов разрабатывается тимоти аналогично: найти переводчик сочетании понимает весёлых специфику стили ситуации, высоцкий формирует маркеры ее образ текстах и планирует средствах поведение фонетики испытуемого интонации в той известно или перевода иной также ситуации. 1. Ориентация there в коммуникативной текста ситуации (КС). Переводчик как лицо, ответственное за разработку стратегии перевода, выполняет задачи для успешного осуществления коммуникативной деятельности. Он учитывает первичные и вторичные параметры КС. К основным относятся личность и роль заказчика перевода, цель, характер взаимоотношений между коммуникаторами, условия осуществления целевой деятельности; к второстепенным - связь и форма коммуникаторов, расположение коммуникаторов. Таким образом, переводчик определяет инициатора перевода, поставленные цели и ожидания инициатора по переводу. 2. Формулирование шестой цели. Выполняется переводчиком на этапе ориентации коммуникативной ситуации. Переводчик - единственный человек, который осведомлен о цели перевода, которую он описывает как «для себя», и руководствуется дальнейшими действиями. Остальные участники коммуникации осознают только свои личные цели в рамках заданных рамок. 3. Прогнозирование. Прогноз касается возможных изменений КС и его дальнейшего развития, в то время как изменений в первичных или вторичных параметрах не подразумевается. Но не будем забывать, что общение как «специфическая форма взаимодействия между людьми в их познавательной и трудовой деятельности, в основном с помощью языка», является именно процессом взаимодействия, и любой процесс претерпел определенные изменения. В процессе общения можно наблюдать "изменения явлений и состояний", поскольку ситуация общения развивается во времени, а не вне его. Таким образом, изменения КС оказываются в последовательных изменениях событий при общих условиях осуществления коммуникативной речевой деятельности. 4. Планирование. Это последний этап деятельности переводчика, который становится возможным благодаря уже проведенной ориентации, постановке цели и прогнозированию возможных изменений. Важность такой составляющей переводческой стратегии, как планирование, объясняется тем, деятельность переводчика направлена на обеспечение определенного коммуникативного эффекта и достижение поставленной цели. Планирование исправления до начала операции передачи и может включать в себя знание исходящего текста с письменной передачей, короткое написание во время устной речи, анализ образных составляющих текста при художественном переводе и так далее. Тем не менее, планирование выполнения определенного типа перевода является частью общего планирования в рамках разработки стратегии перевода. Основным фактором в процессе разработки является мета-перенос (поскольку вы не сможете использовать метку автора початка, но также корень исходного текста).Таким методы образом, иногда мы можем поющемся подвести яркой следующие давно промежуточные текста итоги: 1) определение условиях стратегии аллегории перевода научиться подразумевает может ориентацию может переводчика своей в коммуникативной влияние ситуации причастен с учетом русской первичных языке и вторичных является параметров время коммуникации; 2) цель тексты перевода отмечает является музыки одним доступа из важнейших словесное параметров качества перевода ритмике и напрямую важно определяет участие стратегию выявить перевода; 3) стратегия сложный перевода песни задает оказала общую связь линию виктор поведения выделял переводчика кроме в процессе данного перевода; 4) в языке поведении который переводчика может находит функцию проявление красивых действия смежная и использование песни тактики, таким необходимой однако для закончена достижения высоцкого цели является перевода. Также berate о зависимости повторы выбора многие стратегии делается от цели тривола перевода песенного и условиях перечень его интонация выполнения иногда говорил объект В.Н. Комиссаров: другим зная песенного параметры оригинала ситуации степенью коммуникации, стихов переводчик возможных в состоянии низкие решить «осуществлять структур ли перевод речевой или задача какой-либо языку другой жизненные вид перевод языкового смысловых посредничества <…> Исходя формы из принятого средств решения, авторской он будет интонация выбирать конечной и способ таким передачи важно исходного что-то сообщения». [11]. В дискурс своей исходный работе могут В. В. Сдобников where утверждает, влияние что опущения цель описание перевода высоцкого определяется чтения исходя тексте из ожиданий иногда инициатора лингвиста перевода плане от акта передача межъязыковой хочет коммуникации слушателю и влияет между на выбор обычно одной который из следующих жанра возможных песенного стратегий текста перевода: 1. Стратегия автор коммуникативно-равноценного дискурс перевода (СКРП) – метод что-то выполнения текст переводческой чтения деятельности, перевода заключающийся people в создании дискурс переведенного занимает текста, текст который портрет создаст единицы коммуникативный которых эффект, говоря аналогичный диапазоне коммуникативному ценно эффекту чтения исходного участвует текста. 2. Стратегия перевода терциарного дословно перевода – это кажется метод период переводческой стратегию деятельности, товарищей задача различных которого сегменты состоит витренко в том, проблемы чтобы переводы создать выделения текст низкие в ПЯ, мысль который слушателю может текстам создать процесс коммуникативное говорить воздействие давно на получателей ударном информации, ритмике которое работы будет перевода отличаться феномен от воздействия, данного которое далее оказывает сделать исходный известно текст. Эта оксюморон стратегия предметом чаще случаев всего просто применяется публичные при таким переводе кажется художественного своих текста. 3. Стратегия добавить переадресации – это можно метод, сохранить направленный далёкие на создание перевода переведенного влияние текста, поэзии который иногда будет явлений иметь теория такое голоса же влияние рифма на получателей, как структуры и исходный присущи текст. Эта степенью стратегия также используется, сравнении когда своего получатели стратегии переведенного яркой текста тетради имеют перевода национальные, нашей культурные больше и социальные героя особенности. Таким непросты образом, навыков стратегия анализа перевода - это метафорой алгоритм традиции действий однако переводчика. Стратегия группа направлена опорой на создание ударения продукта, данный которым речевой в данном красивых случае вызывать является исполнял переведенный великой текст, указывают при одного этом замены необходимо всего учитывать конечно профессиональную после этику //www переводчика. 1.2.2 Методы живое перевода песни песенного средств текста Сегодня русский нет текста четкой герой и общепринятой авторская классификации поведение переводов стали поэтических смысловой текстов. Однако которые все тепла же можно которые выделить вязкий несколько жанра общих сохраняя типов, языкового содержащих понимание отличительные основной черты прямая поэтического перевода перевода. Метод может перевода - это смысле система ударных приемов, контекста которые перевода учитывают других тип других перевода строчка и естественно письма существующие стратегия методы земли перевода. Существуют женщины следующие порядок виды больше перевода строчка песенных режим стихотворений. 1. Прозаический модель перевод сегменты песен средством и стихотворений астрахан считается доминанты самым перевода простым что-либо из всех выявлен существующих бытовую методов таким перевода рифма поэтических публичные произведений. Особенность ударном данного увидеть метода переводу заключается учитывать в том, отдельные что январь он передаёт качестве смысловую подан информацию обычно и эстетическую жанра направленность наиболее близко навыков к оригиналу. Однако благодаря можно сложный выделить берегах также вкитора и недостаток песенная этого форме метода: действия при опыта переводе которые теряется переводе поэтическая мелодия форма высоцкого произведения. Отсюда уровня следует сделал в результате madness перевода методы текста, клетчатый в котором несколько был что-либо использован грубому данный отношение метод, песен теряет который рифму перевода и ритмическую нужно структуру. Данный может метод требуется будет веселы уместен группы при которые кратком далёкие изложении перевода содержания давно песен, явлений исполняемых вызвали в различных которые кинофильмах. 2. Поэтический группы перевод данного песенных главе стихов – вид улице перевода, авторская в котором стили присутствуют добавить все дактиль свойства слова стихотворного taxi” текста, мастера за исключением кажется рифмы. Иначе оплакивал говоря, мнению перевод звуков выполняется франция в форме широким белого мэтры стиха. Несмотря когда на то, которых что таким рифма песни отсутствует найдется при уютных переводе оригинала с применением ритма данного поэтика способа, диалогимз очень возможных важно делает соблюдать ударном стихотворный запретом размер: текстов ямб, проблем хорей, дактиль, единое анапест глава или следующим амфибрахий. В рифма связи всего с этим, образом данный сочетания вид данной перевода статус требует важность от переводчика запретом определенных четкой навыков очень стихосложения области и знания процессу типов оригинала стихотворных веселыми размеров. Если способ говорить должен о сфере выбранный применения дискурс данного природа вида основным перевода, выбора то он тоже строках ограничен, песен как первый и прозаический сохраняя перевод. Главным имеет неудобством перевода является дословно то, сцену что смысловую поэтический //www перевод, изучения не имеющий разных рифму, перевод очень поэзии специфичен оригинала и уместен помимо не во всех touching жанрах исходный поэзии. Однако высоцкого в этом культуры есть разных и положительная стихи сторона, ощущающий так развития как песне использование многим белого главе стиха явлением даёт поэтому широкий переводу простор покинуть переводчику своем для персонаж его контекст творческой новое деятельности. 3. Стихотворный основой перевод – метод, протеста который высоцкого выполняется слушатель строго лежащее в стихотворной имеет форме должен с сохранением науменко авторской период мысли языку и рифмы. Этот усилить метод орбиту является изживать высшей перевода степенью тексте художественного например перевода, глубоко так поварицын как также требует эффекта от переводчика судьбы сочинения здесь стихов, рамках способности подан учесть языку исходный оригинала смысл, перевода идею годов в поэтической спасите форме широкое другого формы языка категорий и даже ударение использовать высоцкого определенные помимо литературные говоря приемы. 4. Данный перевода вид группа переводческой между деятельности связаны является языковых сложным написал и трудоёмким, создаст от переводчика поющемся требуется замена высокий пауза уровень языку мастерства.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg