ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ТЕРМИНА. ТЕРМИНОЛОГИЯ. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ.
1. 1. Термин. История появления права.
Слово «термин» происходит от латинского «terminus» (граница, предел). Лингвисты дают различные определения данному понятию.
А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности» . М.М. Глушко констатирует, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» . И.В. Арнольд дает такое определение: «Термин – слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знаний, науки или культуры» .
В Лингвистическом энциклопедическом словаре отмечены такие особенности термина, как:
1) системность;
2) наличие дефиниции (для большинства терминов);
3) тенденция к моносемантичности в пределах своего терминологического поля;
4) отсутствие экспрессии;
5) стилистическая нейтральность .
В.В. Алимов определяет систематичность как «способность термина отражать систематизированное расположение понятий и легко входить в новые сочетания, закрепляющие в своих названиях новые видовые понятия, появляющиеся в ходе развития определенной отрасли знаний» .
Традиционно основным требованием, предъявляемым к термину, является однозначность (моносемантичность). В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное определение научной или технической идеи . В отличие от большинства лексических единиц, термины обозначают точно определенные понятия, предметы, явления; как идеал – это однозначные, лишенные синонимов слова (и словосочетания), нередко иноязычного происхождения; среди них есть и такие, значения которых ограничены исторически . В общетерминологическом плане требование однозначности термина реализуется двумя путями, так как существуют две категории терминов:
1) общенаучные и общетехнические термины;
2) специальные (номенклатурные) термины.
Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и техники. В свою очередь номенклатура представляет собой «совокупность специальных терминов-названий, употребляющихся в данной научной области» . Для четкого разграничения общенаучных и специальных (номенклатурных) терминов необходимо ввести понятие «номен». А.А. Уфимцева считает, что «если в значении слова специальной лексики сигнификат (т.е. область смыслового содержания языковой единицы, которая заключает в себе характеризующую информацию об обозначаемом предмете) превалирует над денотатом (т.е. объектом языкового обозначения, реальным предметом или классом предметов, как типовом представлении предмета реальной действительности), то мы имеем термин, если наоборот, то речь идет о номене» . «Благодаря своей предметной направленности научные термины имеют ослабленную связь с понятием. Она опосредована через предмет» . В связи с этим представляется ценным следующее замечание Р.К. Миньяр-Белоручева: «Правильное решение на перевод термина возможно только при знании эквивалентов двух языков и умении выделить обозначаемый денотат из окружающей действительности» .
Однако В.М. Лейчик указывает на то, что обеспечение полной однозначности («один термин – одно понятие») практически недостижимо, и так называемые требования к термину, сформулированные Д.С. Лотте в 30-е гг. XX в., и включающие данное требование, отвергнуты наукой. Требование «термин должен быть максимально кратким» устарело . Некоторые ученые отдают преимущество (полностью) мотивированным терминам, включающим максимум дифференциальных признаков обозначаемого понятия (при этом термин становится весьма протяженным); между тем могут иметь место немотивированные, частично мотивированные и даже ложномотивированные, традиционно закрепившиеся термины. Краткость (оптимальная длина) термина достигается путем исключения из первоначальной единицы (предтермина) обозначения малосущественных признаков понятия или путем создания аббревиатур . Термин не только пассивно регистрирует понятие, но в свою очередь воздействует на это понятие, уточняя его, отделяя от смежных представлений. В исключительных случаях термин может приобрести эмоциональную окраску, но в целом терминам чужда эмоциональная окраска . Чем больше слово приближается к термину, тем меньше оно подвержено эмоциональному воздействию – влиянию своеобразной интонации, с которой произносят слова. И наоборот: чем менее подвержено слово процессу терминологизации, чем более оно многозначно, тем больше – при прочих равных условиях – оно может подвергаться воздействию эмоциональной окраски .
Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии.
Терминология – совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов .
Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность.
Границы лексикологии обусловлены определенной социальной организацией действительности. В отличие от обычной лексики, терминология имеет социально-обязательный характер. Терминология – это искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого имеет определенные ограничения для своего употребления и оптимальные условия для своего существования и развития . Общая терминология выявляет черты, свойственные любому термину, и отграничивает их от черт, свойственных терминам индивидуальных предметных полей. В связи с этим целесообразно привести следующее, прагматическое определение понятия «термин»: «Термин – это слово или словосочетание… имеющее профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе (и для) познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними – под углом зрения определенной профессии» .
В.М. Лейчик вводит понятие «культура термина», под которым понимают «соответствие общенаучного (общетехнического) или отраслевого термина критериям норм научно-технического стиля» . Культурность термина подразумевает высокий уровень качества термина. В.М. Лейчик в статье «Культура термина» выделяет следующие признаки культуры термина:
1) главный признак – соответствие лингвистическим, логическим и собственно терминологическим нормам научно-технического стиля;
2) достижение структуры и длины, оптимальных для данного этнического языка и соответствующего языка для специальных целей;
3) соответствие термина общелитературным нормам данного этнического языка (неиспользование элементов разговорного стиля, просторечия, жаргонизмов, в том числе профессиональных, если эти элементы не перешли в категорию терминов);
4) соблюдение этических норм, в частности, разъяснение впервые упоминаемых терминов, в том числе аббревиатур .
С мнением В.М. Лейчика солидарен С.В. Тюленев, также считающий, что «термины, кроме наиболее распространенных и общепринятых, во избежание разного их толкования, как правило, снабжаются определениями при первом упоминании в каждой конкретной научной работе» .
Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет два вида информации: семантическую и ситуационную. К семантической информации он относит информацию, извлекаемую непосредственно из самого речевого произведения, к этой информации относятся, в том числе и коннотации, а также интеллектуальная информация и информация об эмоциональном состоянии источника . Если в основе информации, объективированной средствами общеупотребительного языка, лежит разнообразный опыт взаимодействия людей друг с другом и со средой, не замкнутый рамками одной профессии или полученный вне профессии, то термины в первую очередь являются оязыковленной информацией, полученной в результате опыта взаимодействия человека с предметным и виртуальным миром в процессе конкретной профессиональной деятельности . В связи с тем, что терминологические единицы, как правило, не имеют коннотаций, а автор научного текста практически никогда не выражает свое отношение к изложенной в тексте информации, большую роль для адекватного понимания (в данном случае) юридических текстов играет контекст. Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица . Существуют различные мнения о корреляции (взаимозависимости) между термином и контекстом.
С одной точки зрения термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так как он:
1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста;
2) может употребляться изолированно, например, в текстах реестров или заказов в технике;
3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии .
В пределах лексической системы языка термины проявляют те же свойства, что и другие слова, то есть им свойственна и антонимия (от греч. «против» и «имя, обозначение», семантическая противоположность), и идиоматика (совокупность лексических идиом).
Однако необходимо отметить, что один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию (свойство двух или более знаков, заключающееся в том, что они имеют одну и ту же материальную форму, но независимые значения). Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит как раз в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом. Поэтому в отличие от обычных слов, однозначность которых в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, однозначность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом или лингвистическим микроконтекстом. Как отмечает А.И. Крылов: «Принцип независимости термина от контекста скорее означает требование того, чтобы термин всегда одинаково понимался представителями одной профессии, чтобы его однозначное истолкование обеспечивала система научных понятий, а не лексико-семантическая система языка» .
Бурное развитие науки и техники в ХХ веке привело к быстрому развитию соответствующих терминологий. Возникла необходимость в стандартизации терминов, а также в анализе, регулировании и упорядочении терминологий различных областей науки и техники.
Упорядочение понимается как приведение терминологической системы в соответствие с предъявленными к терминам требованиями. «Упорядочить – значит создать последовательную и единственную концепцию науки, это можно сделать далеко не во всякое ее состояние» . Д.С. Лотте предлагает методы работы по упорядочению технической терминологии с целью устранения ее существенных недостатков, а именно: многозначность, синонимия, неточность, наличие терминов, которые не имеют твердо фиксированных значений, употребление громоздких и неудобопроизносимых терминов, лишняя загруженность иноязычными терминами, отсутствие терминов для некоторых понятий, отсутствие систематичности в построении терминов . А.И. Моисеев отмечает: «Все прочие признаки, обычно приписываемые терминам и терминологии в целом: точность значения, однозначность, системность, отсутствие синонимии и т. п. – не более как их тенденция или их желательные качества, или, наконец, требования к «хорошей» рационально построенной терминологии. Примеры недостаточной системности, нестрогости значений реальных терминов, их многозначности, омонимии и синонимии хорошо известны» . Б.Н. Головин считает, что «анализ различных терминологий, осуществленный разными авторами, ставит под сомнение правомерность предъявления к терминам рассматриваемых требований, поскольку значительная часть реально функционирующей терминологии этим требованиям не отвечает, но, тем не менее, продолжает обслуживать соответствующие отрасли знания» .
Б.Н. Головин также отмечает, что «более углубленное изучение терминов и терминологических систем разбивает иллюзии, что термин должен быть кратким, однозначным, точным, что термины необходимо изучать в сфере фиксации, т. е. в словарях, а не в процессе их функционирования, т. е. в текстах, что полисемия «явление неизбежное и естественное» .
Необходимо отметить, что постепенно содержание научного знания начинает проникать и в знаки языка, насыщать и заполнять их. Научное знание становится элементом языка науки, когда словосочетание уже неотделимо от своего значения. После этого научное знание становится полноценным компонентом лексико-семантической системы этого языка.
Терминология — это наука, занимающаяся проблемой образования и функционирования специальных слов - понятий, система которых используется для сбора и передачи знаний. Терминологическая система является неотъемлемой частью каждого языка, они противостоят общей лексике, потому что у нее есть свои ключевые особенности. Каждый термин должен иметь определение, то есть точное определение с точки зрения конкретной научной области. Некоторые термины могут использоваться в различных областях научного знания, но в этом случае следует отметить, что они являются не полисемантами, а омонимами. Как известно, термины относятся к строго формализованной и предельно стандартизированной области. Основная цель этой концепции - четко обозначить предмет речи, который не должен иметь яркой окраски, быть стилистически нейтральным. Словарь Розенталя дает следующее определение термина: "термин (лат. terminus - предел, граница, пограничный знак). Слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. В отличие от слов общеупотребительных, которые часто бывают многозначными, термины, как правило, однозначны, им не свойственна также экспрессия" . В этом заключается классический подход к определению термина.
Лингвистическая сущность терминов по Табанаковой определяется следующими критериями :
1) Точность
2) Однозначность
3) Отсутствие синонимов
4) Безэмоциональность
5) Номинативность
6) Дефинитивность
7) Системность
В случае быстрого развития той или иной области знания, происходит популяризация науки, а вместе с ней в общее употребления переходят и термины. Использование терминов в СМИ ведет не только к расширению их употребления, но и потеря научной точности. Этот процесс называется детерминологизацией. Омонимы, не обладающие научной точностью, перестают быть встроенными в терминологическую систему и функционируют отдельно от нее, претерпевая различные изменения. Изменениям зачастую подвергается как семантика, так и внешний облик слова. Такие слова обретают возможности к стилистической окраске, наличию эмоционального компонента.
С началом ХХ века русский язык претерпел значительные изменения. С появлением новых реалий в жизни общества и с отмиранием старых появился целый пласт новой лексики, который отражал политическую и идеологическую ситуацию в стране. Смена политического режима означала и смену всей лексико-семантической системы языка. Язык становится своего рода проводником политических идей и новой системы ценностей, в связи с этим происходила его идеологизация, т.е. привнесение дополнительных оценочных компонентов к смыслу высказывания, выражающих властные установки. Формирование языка идеологии основано на замене обычной языковой картины мира на набор стереотипических формул, простых для понимания и универсальных для широчайшего круга людей. Подобное преобразование языка ведет к формированию определённого типа сознания, которое обладает следующими чертами: "провозглашение (и только) примата общественных интересов, господство директивного общения, размытость и несущественность этических норм, официоз и ритуальность во всех публичных ситуациях".
Таким образом, исходя из анализа дефиниций, характеризующих понятие «термин» можно выделить определённые свойственные ему признаки:
1. Термином является слово или словосочетание. Некоторые учёные считают, что такое словосочетание должно быть лексикализованным (два слова, которые в сумме образуют устойчивую языковую единицу). Такого рода словосочетания являются отдельной лексической единицей и встречаются как в общеупотребительной, так и в специализированной лексике.
2. Термин используется для обозначения определённого понятия. Понятие является элементом логики и представляет собой мысль, которая выделяет предметы или явления на основе каких-либо общих признаков. Понятия состоят из объёма и содержания. Объём понятия – это совокупность всех предметов или явлений, которые подпадают под данное понятие. Содержание же характеризует отдельные признаки, которые свойственны всем предметам или явлениям, которые входят в объём понятия.
3. Термин используется в сфере специального знания, то есть не входит в структуру общеупотребимой лексики. Собственной терминологией обладают научные дисциплины, а также определённые сферы человеческой деятельности, в которых используются специфические понятия (механика, электроника, медицина и т.д.).
4. Термин всегда обладает дефиницией, которая объясняет его суть. Причем дефиниции будут отличаться в зависимости от терминологической системы, в которой используется данное слово.
5. Термин должен иметь лишь одно значение внутри определённой терминологической системы, хотя само слово может быть многозначным. Наличие у термина нескольких значений в пределах одной и той же терминологии является недостатком терминологической системы. По словам А. А. Реформатского: «Хорошие термины должны быть «отграничены» от полисемии, от экспрессивности и тем самым от обычных нетерминологических лексических единиц, которые как раз по преимуществу многозначны и экспрессивны» .
6. Термин обладает признаком системности и вместе с другими терминами данной специальной области знаний образует её систему терминологии.
7. Термины, как правило, не несут ярко-выраженной эмоциональной окраски и не обладают экспрессивностью.
Распространённой является точка зрения, что единственной отличительной особенностью термина является то, что он служит для обозначения понятия, существующего в области специального знания. Все иные признаки, такие как системность, строгость выражения, однозначность значения – являются не более чем желательными характеристиками термина и служат для определения качества терминологической системы.
Большинство учёных сходится во мнении, что термины служат для обозначения
специализированных понятий. Тем не менее, в понимании (и определении) термина можно выделить несколько отличных друг от друга концепций:
1) термином является слово (или словосочетание), которое называет понятие, т.е. выполняет номинативную функцию (Г. О. Винокур, E. М. Галкина-Федорук и др.);
2) термином считается слово, которое выражает понятие, т.е. выполняет выразительную, экспрессивную функцию (А. А. Реформатский, С. М. Бурдин и др.);
3) термином признается слово, обозначающее понятие, т.е. выполняющее сигнификативную функцию (Е. И. Амосенкова, Р. Н. Инфантьева, ?. Н. Левинский и др.);
4) термин – это слово, определяющее понятие, т.е. выполняющее дефинитивную функцию (В. В. Виноградов, С. А. Аскольдов и др.).
В составе терминологической лексики выделяют два слоя :
1) Общенаучные термины, которые функционируют в различных областях знания и относятся к научному стилю речи, например: эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический, прогрессировать, реакция и т. п. Такие термины образуют общий понятийный фонд науки и характеризуются наибольшей частотностью употребления.
2) Специальные термины, которые употребляются в пределах конкретных научных дисциплин, отраслей производства и техники. Например, в лингвистике: подлежащее, сказуемое, прилагательное, местоимение. В медицине: инфаркт, миома, пародонтит, кардиология и пр. В этих частных терминологических системах сконцентрирована квинтэссенция каждой науки.
Можно выделить три функции, которые свойственны любому термину
1) Номинативная: термины служат для называния понятий, отражающих предметы или явления окружающей действительности, действия и признаки.
2) Сигнификативная.
3) Коммуникативная: термины несут в себе информацию и способствуют ее передаче другим лицам. Эта функция реализуется в процессе научной дискуссии или процесса обучения.
Говоря про метод компонентного анализа, следует сказать, что это метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка, имеющий целью разложение значения на минимальные семантические составляющие. Впервые был использован при исследовании лексического материала как техника описания узкого круга лексических единиц (терминов родства) в разных языках (50-е гг. 20 в.). Он основан на гипотезе о том, что значение каждой единицы языка состоит из семантических компонентов (сем) и что словарный состав языка может быть описан с помощью ограниченного и сравнительно небольшого числа семантических признаков. К. а. м. тесно связав с системно-парадигматическими представлениями о языке, в частности с теорией поля, и может рассматриваться как расширение и углубление ее теоретической и инструментально-методической базы. Этот метод обнаруживает связь с идеями Р. О. Якобсона, Л. Ельмслева и др., считавших возможным перенесение принципов фонологии Н. С. Трубецкого в грамматику и семантику. На основе данного метода. семантическое поле определяется как ряд парадигматически связанных слов или их отдельных значений, имеющих в своем составе общий (интегральный) семантический признак и различающихся по крайней мере по одному дифференциальному признаку. Общие и дифференциальные признаки, так же как и содержащие их слова, образуют определенные иерархические структуры (ср. интегральный признак •«родство» и дифференциальные признаки «пол», «поколение», «степень родства» в семантическое поле родства). Один и тот же семантический признак в разных семантических полях может иметь разный иерархический статус (от компонента дифференциального признака до категориального, существенного для всей системы языка в целом), как, напр., сема «пол», входящая в значения слов с признаком одушевленности. Предполагается, что наиболее общие категориальные семантические признаки имеют универсальную значимость и могут быть представлены (по-разному) во многих или во всех языках.
Компонентный анализ как один из методов исследования семантики стал применяться сравнительно недавно. Основоположниками этого метода принято считать американских лингвистов Ф.Лаунсбери и Гуденафа, которые в 1956 году сформулировали основные положения компонентного анализа на материале терминов родства. Однако Ф.Лаунсбери отмечает в своей работе, что ключом к основам компонентного анализа явилась статья А.Л.Кребера "Классификационные системы родственных отношений", опубликованная еще в 1909 году. В этой статье Кребер назвал восемь категорий, лежащих в основе отношений терминов родства многих языков. И хотя эти категории не были названы семантическими признаками или семантическими компонентами, фактически это была первая работа по компонентному анализу, а признаки, сформулированные Кребером, легли в основу дальнейших семантических исследований терминов родства различных языков, и как показала практика, этих признаков оказалось достаточно для описания значений всех терминов родства во всех исследуемых языках.
В.А.Звегинцев отмечает три главные принципа компонентного анализа в работах американских лингвистов (Гуденафа, Ф.Лаунсбери, Дж.Катца, Дж.Фодора, Ю.Найды, Д.Болинджера, У.Вейнрайха и др.): "описание значений словарного состава естественных языков через посредство конечного набора элементарных смысловых единиц, или компонентов, представление этих семантических компонентов как независимых от конкретных языков универсальных репрезентаций и интерпретация их в качестве компонентов концептуальной системы, входящей в познавательную структуру человеческого ума" . Но нередко в работах по методу компонентного анализа используются не все названные принципы, а только два: I) значение каждого слова состоит из набора минимальных смысловых единиц (сем); 2) весь словарный состав языка может быть описан с помощью ограниченного и сравнительно небольшого числа этих единиц. Причем оба принципа предполагают признание системной организации лексики.
Первый принцип наиболее ясно был выражен в работе Гуденафа "Компонентный анализ и изучение значений"(Goodenough, 1956). Реализуется он таким образом, что значения всех терминов родства расчленяются с помощью семантических оппозиций на элементарные компоненты, за каждым из которых закрепляется отдельный буквенный символ, а затем все термины родства записываются в виде комбинаций этих символов. В основе семантических оппозиций лежат признаки, которые автор называет понятийными переменными (a conceptual variable), представленные в семеме тем или иным компонентом: s - пол (переменная), sz - "мужской пол", s2 -"женский пол"; в-старшинство (переменная), вг - "старший", в2 - "младший" и т.д.