Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Лингвистический анализ международных документов в сфере профилактики и противодействия международным экономическим и финансовым преступлениям (на материале английского языка)

rock_legenda 1725 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 69 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 04.02.2022
Объект исследования - английская и русская юридическая и экономическая терминология. Предмет исследования – международные документы в сфере юридическо-экономической терминологии на английском и русском языках. Цель исследования – выявление особенностей семантической структуры терминов использованием международных документов в сфере экономической преступности, комплексное сопоставительное описание терминологии. Для достижения цели нужно выполнить комплекс задач: 1) изучить отличительные особенности специальных текстов. 2) выделить характерные признаки понятий «термин» и «терминология»; 3) рассмотреть отличительные черты юридических терминов и юридических текстов 4) проанализировать теорию семантического поля 5) произвести семантическую классификацию терминов в области международных экономических преступлений (на примере международных договоров). Методы и приемы исследования соответствуют цели и задачам данного исследования. В работе использовались такие методы как: изучение и анализ международных текстов законов, иных правовых норм, кодексов; общенаучные (анализ, синтез, индукция, дедукция, системноструктурный подход и др.); частнонаучные (формально-юридический, исторический, сравнительно-правовой) исследовательские методы; метод компонентного анализа словарных дефиниций: сравнительный анализ английской и русской юридической терминологии; дистрибутивный: сравнительный анализ английской и русской экономической терминологии; теоретические исследования в области лингвистики (лексическая система языка); исследование исторических предположений, повлиявших на лексический состав юридической и экономической терминологии. Теоретической основой исследования послужили труды таких ученых, как С.С. Алексеев, Л.С. Бархударов, Р.А. Будагов, Д.С. Лоте, В.М. Лейчик, Д.И. Милославская, Л.Л. Нелюбин, А. Никинин, А.С. Пиголкин, А.А. Реформатский, М.А. Рейснер, С.П. Хижняк, И.О. Чистяков, Башариной А. К., Якимова П. А., Звады О.В., Лаврищева А.И., Бочарова В. А., Даниленко В.П. Для выполнения работы использовались: 1) международные договоры: международная Палермская Конвенция ООН от 15 ноября 2000 г. «Против транснациональной организованной преступности» и дополняющий ее: a) Протокол против незаконного ввоза мигрантов по суше, морю и воздуху; b) Протокол о предупреждении и пресечении торгов-ли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее. 2) толковые словари английского языка: «Cambridge Dictionary», Macmillan English Dictionary for Advanced Learners», «Oxford Dictionaries», «Longman. Dictionary of English Language and Culture», «The Free Dictionary», «Collins English Dictionary» 3) специализированные словари юридической лексики: «Black’s Law Online Dictionary», «Collins dictionary of law». 4) Британская энциклопедия: «Britannica» 5) Англоязычные и русскоязычные печатные тексты научного и публицистического дискурсов, тексты законодательных и нормативно-правовых актов, а также отдельные термины, извлеченные путем сплошной выборки из Российской юридической энциклопедии, англоязычных и русскоязычных специальных словарей и других справочных материалов. Структурно данная работа состоит из ведения, теоретической и практической главы, заключения, списка использованной литературы и источников.
Введение

Важность изучения терминологии и лингвистического анализа международных документов в современном мире неоспорима, поскольку терминология, с одной стороны, является связующим звеном между разными областями знаний, а с другой - способствует четкому определению терминов. Терминология играет важную роль в передаче знаний, опыта и обмене научно-технической информацией. Практически ни одна область человеческой деятельности не обходится без специальной лексики. В условиях стремительного научно-технического прогресса представляется необходимым уделить должное внимание терминологическому аппарату различных наук. Терминология не стоит на месте, она постоянно развивается, расширяет свои границы. Его исследованиями проводят лингвисты и терминологи - представители соответствующих областей науки и техники. Актуальность темы исследования определяется тем, что юридическая и экономическая терминология по праву считается важнейшей во всех сферах международного документооборота. Следует отметить, что терминология права широко используется не только в профессиональной среде, но и в других сферах языкового общения, поэтому существует большой спрос на изучение языка права для конкретных целей. Юридическая терминология является уникальным предметом исследования, поскольку имеет широкий спектр областей применения по сравнению с другими терминологическими системами. По данным Комиссии по жанрам юридических текстов (Великобритания), количество типов текстов, используемых в этой области, составляет около семидесяти. Это жанровое разнообразие обусловлено множеством источников права и английской юридической терминологией, а также развитием англосаксонской правовой семьи, которая в первую очередь включает правовые системы США и Великобритании. В последние годы экономическая терминология проявляет все больший интерес к лингвистическому анализу экономической терминологии, потому что количество экономических выражений из английского языка, проникающих в русский язык, настолько велико, что язык-получатель иногда не может справиться со своим собственным исходным языком. Не все термины всегда имеют эквивалентный перевод, но это зависит в основном от внутренней экономики страны. В английском есть много явлений, которых нет в русском, в связи с этим мы сталкиваемся с огромным количеством проблем в их переводах. Изучать системы юридических и экономических понятий и понятий на английском и русском языках довольно сложно, потому что приходится иметь дело не с самими понятиями, а с разными правовыми и экономическими системами (как известно, между кодифицированными и англо-американскими, прецедентное право, которое также проявляется на терминологическом уровне). Словарное соответствие часто не дает правильного представления о лексической единице, поскольку сходные термины в двух языках скрывают разные термины или разное количество значений терминов, имеющих близкое значение. Например, «прокурор» означает «прокурор», но функции этих лиц в системах американского и российского права не совпадают, и американец, слышащий слово «прокурор», представляет себе нечто иное, чем русскоязычный носитель, означает «прокурор» на этом языке. Научная новизна. Несмотря на растущее значение юридической науки в современном мире и разнообразие областей ее применения, юридическая и экономическая терминология на русском и английском языках изучена недостаточно. В работе анализируется состояние правовой и экономической терминологии на примере английского и русского языков на современном этапе развития. Практическая значимость работы определяется тем, что проблема изучения юридической и экономической терминологии подробно изучена на примере текстов законов, постановлений, кодексов. документов в области предотвращения и противодействия международным экономическим и финансовым преступлениям.
Содержание

Введение………………………………………………………………………………………….3 Глава 1. Понятия термина. Терминология. Юридическая терминология ……….……….….6 1.1. Термин. История появления права……………………………...……….…………..…..…6 1.2. Юридический термин……………………………………………………………………...19 1.3. Особенности юридических терминов………………………………....……………...…..25 1.4. Особенности экономических терминов…………………………………………………28 Глава 2. Лингвистический анализ международных документов в сфере профилактики и противодействия международным экономическим и финансовым преступлениям.……...35 2.1. Лексические единицы, определяющие «Punishment procedure and their types» …….…36 2.2. Лексические единицы, определяющие «Types of economic crimes». ………..………....42 2.3. Лексические единицы, определяющие «Terms denoting persons who have committed a crime».……………………………………………………....…………………………………...51 Заключение……………………………………………………….……………………………..60 Список используемой литературы…………………………….………………………………64
Список литературы

Нормативные правовые акты 1. Гражданский кодекс Российской Федерации (часть четвертая) от 18 декабря 2006 года № 230-ФЗ // Собрание законодательства Российской Федерации.– 2006. – № 52 (часть I). – Ст. 5496. 2. Арбитражный процессуальный кодекс Российской Федерации от 24 июля 2002 года № 95-ФЗ // Собрание законодательства Российской Федерации. – 2002. – № 30. – Ст. 3012. 3. Гражданский кодекс Российской Федерации (часть третья) от 26 ноября 2001 года № 146-ФЗ // Собрание законодательства Российской Федерации.– 2001. – № 49. – Ст. 4552. 4. Уголовно-исполнительный кодекс Российской Федерации от 8 января 1997 года № 1-ФЗ // Российская газета. – 1997. – 16 января. 5. Гражданский кодекс Российской Федерации (часть вторая) от 26 января 1996 года № 14-ФЗ // Собрание законодательства Российской Федерации.– 1996. – № 5. – Ст. 410. 6. Уголовный кодекс Российской Федерации от 13 июня 1996 года № 63-ФЗ [в редакции от 08 апреля 2021 года] // Собрание законодательства Российской Федерации. – 1996. – № 25. – Ст. 2954. 7. Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть первая от 30 ноября 1994 года №51-ФЗ // Собрание законодательства Российской Федерации. – 1994. – № 32. – Ст. 3301. 8. Об исполнительном производстве : Федеральный закон от 2 октября 2007 года № 229-ФЗ [в редакции от 27 декабря 2018 года] // Собрание законодательства Российской Федерации. – 2007. – № 41. – Ст. 4849. Специальная литература 9. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации : учеб. пособие / В. В. Алимов. – Изд. 3-е, стереотип. – Москва : Едиториал УРСС, 2005. – 340 с. 10. Английский язык для студентов-юристов “AmericanCivilProcedure” : учеб. пособие / под ред. Л. С. Артамоновой. – Москва : ЮРКНИГА, 2006. – 280 с. 11. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка : учеб. для институтов и факультетов иностранных языков / И. В. Арнольд. – Москва : Высшая школа, 1986. – 322 с. 12. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – Москва : Международные отношения, 1975. – 222 с. 13. Березин, Ф. М. Общее языкознание / Ф. М. Березин, Б. Н. Головин. – Москва : Юрид. лит., 1979. – 344 с. 14. Большой юридический словарь / под ред. А. Я. Сухарева. – 3-е изд., доп. и перераб. – Москва : ИНФА-М, 2007. – 600 с. 15. Будагов, Р. А. Язык, история и современность / Р. А. Будагаров. – Москва : Изд-во Московского университета, 1971. – 325 с. 16. Бурлак, С. А. Сравнительно-историческое языкознание / С. А. Бурлак, С. А. Старостин. – Москва : Изд. центр «Академия», 2005. – 268 с. 17. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – Москва : Международные отношения, 1980. – 179 с. 18. Голованова, Е. И. Лингвистическая интерпретация термина: когнитивно-коммуникативный подход / Е. И. Голованова // Известия Уральского государственного университета. – 2004. – № 33. – С. 19-22. 19. Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б. Н. Головин. – Москва : Высшая школа, 1987. – 284 с. 20. Гореликова, С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке / С. Н. Гореликова // Вестник ОГУ. – 2002. – № 6. – С. 11-14. 21. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. – Москва : Прогресс, 1984. – 420 с. 22. Даниленко, В. П. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии / В. П. Даниленко, Л. И. Скворцов // Вопросы языкознания. – 1981. – № 1. – С. 7-9. 23. Зайцева, С. Е. EnglishforStudentsofLaw : учеб. пособие / С. Е. Зайцева, Л. А. Тинигина. – 3-е изд., стер. – Москва : КНОРУС, 2008. – 323 с. 24. Кобозева, И. М. Компонентный анализ лексического значения / И. М. Кобозева // Лингвистическая семантика : учебник. – 4-е изд. – Москва, 2009. – С. 109-122. 25. Крылов, А. И. Языковые единицы и контекст / А. И. Крылов. – Ленинград : [б. и.], 1973. – 156 с. 26. Лейчик, В. М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина / В. М. Лейчик // Вопросы языкознания. – 1981. – № 2. – С. 63-73. 27. Лингвистический энциклопедический словарь / [науч.-ред. совет изд-ва "Сов. энцикл.", Ин-т языкознания АН СССР] ; глав. ред. В. Н. Ярцева. – Москва : Сов. энцикл., 1990. – 682 с. 28. Лингвистический энциклопедический словарь / глав. ред. В. Н. Ярцева. – Москва : Научное изд-во Большая Российская энциклопедия, 2002. – 720 с. 29. Лотте, Д. С. Как работать над терминологией. Основы и методы / Д. С. Лотте. – Москва : Наука, 1968. – 368 с. 30. Лотте, Д. С. Как работать над терминологией : Основы и методы : пособие сост. по трудам Д. С. Лотте и Ком. науч.-техн. терминологии АН СССР / АН СССР. Ком. науч.-техн. терминологии. – Москва : Наука, 1968. – 76 с. 31. Лотте, Д. С. Образование системы научно-технических терминов / Д. С. Лотте // Основы построения научно-технической терминологии : Вопросы теории и методики / Акад. наук СССР. Ком. техн. терминологии. – Москва, 1961. – С. 73-77. 32. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии / Д. С. Лотте. – Москва : АН СССР, 1961. – 158 с. 33. Максименко, Е. С. Национально-культурная специфика отраслевых терминосистем (на материале английской и американской юридической терминологии) : специальность 12.02.04 : автореф. дис. … канд. филологических наук / Максименко Елена Сергеевна. – Саратов, 2002. – 22 с. 34. Манакин, В. Н. Сопоставительная лексикология / В. Н. Мананкин. – Киев : Знання, 2004. – 169 с. 35. Милославская, Д. И. Типовые трудности семантической интерпретации юридического текста / Д. И. Милославская // Русский язык в его естественном и юридическом бытии. – Барнаул, 2000. – С. 34-37. 36. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. – Москва : Московский лицей, 1996. – 180 с. 37. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. – Москва : Воениздат, 1980. – 246 с. 38. Моисеев, А. И. О языковой природе термина / А. И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – Москва, 1970. – С. 138-142. 39. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. – Москва : Флинта : Наука, 2003. – 488 с. 40. Оксюкевич, Е. Д. Законодатели. Книга для чтения по правоведению. Пособие по английскому языку / Е. Д. Оксюкевич. – Москва : Издательство «Менеджер», 2005. – 266 с. 41. Пиголкин, А. С. Юридическая терминология и пути ее совершенствования / А. С. Пиголкин // Ученые записки / Всесоюзный научно-исследовательский институт советского законодательства. – Москва, 1971. – Вып. 24. – С. 18-34. 42. Пиголкин, А. С. Юридическая терминология: понятие и классификация / А. С. Пиголкин, Г. Т. Чернобель // Язык закона / под ред. А. С. Пиголкина. – Москва, 1990. – Гл. 3. – С. 65-68. 43. Пумпянский, А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык / А. Л. Пумпянский. – Москва : Наука, 1964. – 320 с. 44. Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология / А. А. Реформатский. – Москва : Госюриздат., 1959. – 242 с. 45. Селиверстова, О. Н. Компонентный анализ многозначных слов / О. Н. Селиверстова. – Москва : Наука, 1975. – 240 с. 46. Система языковая // Лингвистический энциклопедический словарь / [Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. энцикл.", Ин-т языкознания АН СССР] ; Гл. ред. В. Н. Ярцева. – Москва, 1990. – С. 422-428. 47. Суперанская, А. В. Общая терминология: вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. – Москва : Наука, 1989. – 386 с. 48. Термин и слово. Межвузовский сборник / Горьковcкий гос. ун-т им. Н. И. Лобачевского ; [редкол.: Б. Н. Головин [и др.]. – Горький : ГГУ, 1980. – 156 с. 49. Толикина, Е. Н. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии / Е. Н. Толикина. – Москва : Наука, 1970. – 202 с. 50. Тюленев, С. В. Теория перевода : учеб. пособие / С. В. Тюленев. – Москва : Гардарики, 2004. – 334 с. 51. Уфимцева, А. А. Типы словесных знаков / А. А. Уфимцева. – Москва : Наука, 1974. – 205 с. 52. Федотова, И. Г. Юридические понятия и категории в английском языке : учеб. пособие / И. Г. Федотова, Г. П. Толстопятенко. – Изд. 3-е, перераб. и доп. – Дубна : Феникс+, 2006. – 308 с. 53. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования / М. М. Глушком [и др.]. – Москва : Госюриздат, 1974. – 178 с. 54. Хабибуллина, Н. И. Язык закона и его постижение в процессе языкового толкования права / Н. И. Хабибуллина. – Москва : Юрид. лит., 1996. – 355 с. 55. Хижняк, С. П. Юридическая терминология: формирование и состав / С. П. Хижняк ; под ред. Л. И. Баранниковой ; М-во общ. и проф. образования Рос. Федерации. – Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1997. – 132 с. Интернет-ресурсы 56. Иванова, Г. А. О семантике и прагматике синонимичных терминологических сочетаний на материале русской лингвистической терминологии / Г. А. Иванова. – Режим доступа: http://www.russian.slavica.org/article3639.html. (дата обращения: 14.03.2021). 57. Лейчик, В. М. Культура термина / В. М. Лейчик. – Режим доступа: www.library. krasu.ru/ft/ft/ _articles/0113944.pdf. (дата обращения: 16.03.2021). 58. Миловславская, Д. И. Юридические термины и их интерпретация / Д. И. Милославская // Ростовская электронная газета. – 1999. – № 21. – 6 ноября. – Режим доступа: http://www. relga.rsu.ru/n27/rus27_1.htm. (дата обращения: 14.03.2021). 59. Звада, О. В. К вопросу о специфике юридических текстов / О. В. Завада // Вестник ВУиТ. – 2019. – № 2. – Режим доступа: https:// cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-spetsifike-yuridicheskih-tekstov (дата обращения: 08.05.2021). 60. Экономическая школа. New English-Russian explanatory dictionary of financial management. Новый Англо-Русский толковый словарь по финансовому менеджменту, 2005. – Режим доступа: https://www.ldceoline (дата обращения: 12.05.2021). 61. A Dictionary of Law. Sixth edition. Edited by Elizabeth A. Martin, Jonathan Law. Oxford University Press, 2006. – Режим доступа: http://www.wikipedia.com. [http://en. wikipedia.org/wiki/Furman_v._Georgia] (дата обращения: 14.05.2021). 62. BEA economic analysis English glossary. Английский глоссарий экономического анализа BEA, 2012. – Режим доступа: https://slovar-vocab.com/english/bea-economic-analysis-vocab.html (дата обращения: 13.04.2021). 63. Big English-Russian dictionary, 2012. – Режим доступа: https://slovar-vocab.com/english-russian/big-vocab.html?start=201100 (дата обращения: 12.04.2021). 64. Cambridge English vocab, 2012. – Режим доступа: https://obuchalka.org/20200815123830/ cambridge-english-vocabulary-for-advanced-with-answers-haines-s-2012.html (дата обращения: 12.04.2021). 65. English-Russian dictionary of economics and finance. Англо-Русский словарь по экономике и финансам, 2012. – Режим доступа: https://www.ldoceonline. (дата обращения: 12.04.2021). 66. English-Russian-English economics dictionary of sea terms, 2012. – Режим доступа: https://slovar-vocab.com/english-russian-english/sea-terms-vocab.html (дата обращения: 12.04.2021). 67. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman - Словарь современного английского языка, 2012. – Режим доступа: https://www.ldoceonline.com/(дата обращения: 15.04.2021). 68. Longman DOCE5 Extras English vocabulary. Дополнительный английский словарь Longman DOCE5, 2012. – Режим доступа: https://search.rsl.ru/ru/record/01000893660. (дата обращения: 13.04.2021) 69. Merriam Webster. Explanatory English dictionary Merriam Webster. Толковый словарь английского языка Мерриам-Уэбстер, 2012. – Режим доступа: https://www.docenline (дата обращения: 10.05.2021). 70. Moby thesaurus English vocabulary. Английский словарь Moby Тезаурус, 2012. – Режим доступа: https://slovar-vocab.com/english/moby-thesaurus-vocab.html (дата обращения: 13.04.2021). 71. Saussure Ferdinand de Course in General Linguistics. – La Salle, Illinois: Open Court, 1983. 72. Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/dict/krugosvet/article/0/09/1007732.htm. (дата обращения: 14.03.2021). 73. Режим доступа: http://www.mibs.ru/index.phtml?ms=greatbritain&alias=Pravo. (дата обращения: 18.03.2021). 74. Режим доступа: http://www.wikipedia.com. (дата обращения:27.03.2021). 75. Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/procedure (дата обращения: 19.04.2021). 76. Режим доступа: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/procedure (дата обращения: 11.03.2021).
Отрывок из работы

ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ТЕРМИНА. ТЕРМИНОЛОГИЯ. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ. 1. 1. Термин. История появления права. Слово «термин» происходит от латинского «terminus» (граница, предел). Лингвисты дают различные определения данному понятию. А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности» . М.М. Глушко констатирует, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» . И.В. Арнольд дает такое определение: «Термин – слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знаний, науки или культуры» . В Лингвистическом энциклопедическом словаре отмечены такие особенности термина, как: 1) системность; 2) наличие дефиниции (для большинства терминов); 3) тенденция к моносемантичности в пределах своего терминологического поля; 4) отсутствие экспрессии; 5) стилистическая нейтральность . В.В. Алимов определяет систематичность как «способность термина отражать систематизированное расположение понятий и легко входить в новые сочетания, закрепляющие в своих названиях новые видовые понятия, появляющиеся в ходе развития определенной отрасли знаний» . Традиционно основным требованием, предъявляемым к термину, является однозначность (моносемантичность). В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное определение научной или технической идеи . В отличие от большинства лексических единиц, термины обозначают точно определенные понятия, предметы, явления; как идеал – это однозначные, лишенные синонимов слова (и словосочетания), нередко иноязычного происхождения; среди них есть и такие, значения которых ограничены исторически . В общетерминологическом плане требование однозначности термина реализуется двумя путями, так как существуют две категории терминов: 1) общенаучные и общетехнические термины; 2) специальные (номенклатурные) термины. Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и техники. В свою очередь номенклатура представляет собой «совокупность специальных терминов-названий, употребляющихся в данной научной области» . Для четкого разграничения общенаучных и специальных (номенклатурных) терминов необходимо ввести понятие «номен». А.А. Уфимцева считает, что «если в значении слова специальной лексики сигнификат (т.е. область смыслового содержания языковой единицы, которая заключает в себе характеризующую информацию об обозначаемом предмете) превалирует над денотатом (т.е. объектом языкового обозначения, реальным предметом или классом предметов, как типовом представлении предмета реальной действительности), то мы имеем термин, если наоборот, то речь идет о номене» . «Благодаря своей предметной направленности научные термины имеют ослабленную связь с понятием. Она опосредована через предмет» . В связи с этим представляется ценным следующее замечание Р.К. Миньяр-Белоручева: «Правильное решение на перевод термина возможно только при знании эквивалентов двух языков и умении выделить обозначаемый денотат из окружающей действительности» . Однако В.М. Лейчик указывает на то, что обеспечение полной однозначности («один термин – одно понятие») практически недостижимо, и так называемые требования к термину, сформулированные Д.С. Лотте в 30-е гг. XX в., и включающие данное требование, отвергнуты наукой. Требование «термин должен быть максимально кратким» устарело . Некоторые ученые отдают преимущество (полностью) мотивированным терминам, включающим максимум дифференциальных признаков обозначаемого понятия (при этом термин становится весьма протяженным); между тем могут иметь место немотивированные, частично мотивированные и даже ложномотивированные, традиционно закрепившиеся термины. Краткость (оптимальная длина) термина достигается путем исключения из первоначальной единицы (предтермина) обозначения малосущественных признаков понятия или путем создания аббревиатур . Термин не только пассивно регистрирует понятие, но в свою очередь воздействует на это понятие, уточняя его, отделяя от смежных представлений. В исключительных случаях термин может приобрести эмоциональную окраску, но в целом терминам чужда эмоциональная окраска . Чем больше слово приближается к термину, тем меньше оно подвержено эмоциональному воздействию – влиянию своеобразной интонации, с которой произносят слова. И наоборот: чем менее подвержено слово процессу терминологизации, чем более оно многозначно, тем больше – при прочих равных условиях – оно может подвергаться воздействию эмоциональной окраски . Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Терминология – совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов . Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность. Границы лексикологии обусловлены определенной социальной организацией действительности. В отличие от обычной лексики, терминология имеет социально-обязательный характер. Терминология – это искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого имеет определенные ограничения для своего употребления и оптимальные условия для своего существования и развития . Общая терминология выявляет черты, свойственные любому термину, и отграничивает их от черт, свойственных терминам индивидуальных предметных полей. В связи с этим целесообразно привести следующее, прагматическое определение понятия «термин»: «Термин – это слово или словосочетание… имеющее профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе (и для) познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними – под углом зрения определенной профессии» . В.М. Лейчик вводит понятие «культура термина», под которым понимают «соответствие общенаучного (общетехнического) или отраслевого термина критериям норм научно-технического стиля» . Культурность термина подразумевает высокий уровень качества термина. В.М. Лейчик в статье «Культура термина» выделяет следующие признаки культуры термина: 1) главный признак – соответствие лингвистическим, логическим и собственно терминологическим нормам научно-технического стиля; 2) достижение структуры и длины, оптимальных для данного этнического языка и соответствующего языка для специальных целей; 3) соответствие термина общелитературным нормам данного этнического языка (неиспользование элементов разговорного стиля, просторечия, жаргонизмов, в том числе профессиональных, если эти элементы не перешли в категорию терминов); 4) соблюдение этических норм, в частности, разъяснение впервые упоминаемых терминов, в том числе аббревиатур . С мнением В.М. Лейчика солидарен С.В. Тюленев, также считающий, что «термины, кроме наиболее распространенных и общепринятых, во избежание разного их толкования, как правило, снабжаются определениями при первом упоминании в каждой конкретной научной работе» . Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет два вида информации: семантическую и ситуационную. К семантической информации он относит информацию, извлекаемую непосредственно из самого речевого произведения, к этой информации относятся, в том числе и коннотации, а также интеллектуальная информация и информация об эмоциональном состоянии источника . Если в основе информации, объективированной средствами общеупотребительного языка, лежит разнообразный опыт взаимодействия людей друг с другом и со средой, не замкнутый рамками одной профессии или полученный вне профессии, то термины в первую очередь являются оязыковленной информацией, полученной в результате опыта взаимодействия человека с предметным и виртуальным миром в процессе конкретной профессиональной деятельности . В связи с тем, что терминологические единицы, как правило, не имеют коннотаций, а автор научного текста практически никогда не выражает свое отношение к изложенной в тексте информации, большую роль для адекватного понимания (в данном случае) юридических текстов играет контекст. Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица . Существуют различные мнения о корреляции (взаимозависимости) между термином и контекстом. С одной точки зрения термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так как он: 1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста; 2) может употребляться изолированно, например, в текстах реестров или заказов в технике; 3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии . В пределах лексической системы языка термины проявляют те же свойства, что и другие слова, то есть им свойственна и антонимия (от греч. «против» и «имя, обозначение», семантическая противоположность), и идиоматика (совокупность лексических идиом). Однако необходимо отметить, что один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию (свойство двух или более знаков, заключающееся в том, что они имеют одну и ту же материальную форму, но независимые значения). Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит как раз в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом. Поэтому в отличие от обычных слов, однозначность которых в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, однозначность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом или лингвистическим микроконтекстом. Как отмечает А.И. Крылов: «Принцип независимости термина от контекста скорее означает требование того, чтобы термин всегда одинаково понимался представителями одной профессии, чтобы его однозначное истолкование обеспечивала система научных понятий, а не лексико-семантическая система языка» . Бурное развитие науки и техники в ХХ веке привело к быстрому развитию соответствующих терминологий. Возникла необходимость в стандартизации терминов, а также в анализе, регулировании и упорядочении терминологий различных областей науки и техники. Упорядочение понимается как приведение терминологической системы в соответствие с предъявленными к терминам требованиями. «Упорядочить – значит создать последовательную и единственную концепцию науки, это можно сделать далеко не во всякое ее состояние» . Д.С. Лотте предлагает методы работы по упорядочению технической терминологии с целью устранения ее существенных недостатков, а именно: многозначность, синонимия, неточность, наличие терминов, которые не имеют твердо фиксированных значений, употребление громоздких и неудобопроизносимых терминов, лишняя загруженность иноязычными терминами, отсутствие терминов для некоторых понятий, отсутствие систематичности в построении терминов . А.И. Моисеев отмечает: «Все прочие признаки, обычно приписываемые терминам и терминологии в целом: точность значения, однозначность, системность, отсутствие синонимии и т. п. – не более как их тенденция или их желательные качества, или, наконец, требования к «хорошей» рационально построенной терминологии. Примеры недостаточной системности, нестрогости значений реальных терминов, их многозначности, омонимии и синонимии хорошо известны» . Б.Н. Головин считает, что «анализ различных терминологий, осуществленный разными авторами, ставит под сомнение правомерность предъявления к терминам рассматриваемых требований, поскольку значительная часть реально функционирующей терминологии этим требованиям не отвечает, но, тем не менее, продолжает обслуживать соответствующие отрасли знания» . Б.Н. Головин также отмечает, что «более углубленное изучение терминов и терминологических систем разбивает иллюзии, что термин должен быть кратким, однозначным, точным, что термины необходимо изучать в сфере фиксации, т. е. в словарях, а не в процессе их функционирования, т. е. в текстах, что полисемия «явление неизбежное и естественное» . Необходимо отметить, что постепенно содержание научного знания начинает проникать и в знаки языка, насыщать и заполнять их. Научное знание становится элементом языка науки, когда словосочетание уже неотделимо от своего значения. После этого научное знание становится полноценным компонентом лексико-семантической системы этого языка. Терминология — это наука, занимающаяся проблемой образования и функционирования специальных слов - понятий, система которых используется для сбора и передачи знаний. Терминологическая система является неотъемлемой частью каждого языка, они противостоят общей лексике, потому что у нее есть свои ключевые особенности. Каждый термин должен иметь определение, то есть точное определение с точки зрения конкретной научной области. Некоторые термины могут использоваться в различных областях научного знания, но в этом случае следует отметить, что они являются не полисемантами, а омонимами. Как известно, термины относятся к строго формализованной и предельно стандартизированной области. Основная цель этой концепции - четко обозначить предмет речи, который не должен иметь яркой окраски, быть стилистически нейтральным. Словарь Розенталя дает следующее определение термина: "термин (лат. terminus - предел, граница, пограничный знак). Слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. В отличие от слов общеупотребительных, которые часто бывают многозначными, термины, как правило, однозначны, им не свойственна также экспрессия" . В этом заключается классический подход к определению термина. Лингвистическая сущность терминов по Табанаковой определяется следующими критериями : 1) Точность 2) Однозначность 3) Отсутствие синонимов 4) Безэмоциональность 5) Номинативность 6) Дефинитивность 7) Системность В случае быстрого развития той или иной области знания, происходит популяризация науки, а вместе с ней в общее употребления переходят и термины. Использование терминов в СМИ ведет не только к расширению их употребления, но и потеря научной точности. Этот процесс называется детерминологизацией. Омонимы, не обладающие научной точностью, перестают быть встроенными в терминологическую систему и функционируют отдельно от нее, претерпевая различные изменения. Изменениям зачастую подвергается как семантика, так и внешний облик слова. Такие слова обретают возможности к стилистической окраске, наличию эмоционального компонента. С началом ХХ века русский язык претерпел значительные изменения. С появлением новых реалий в жизни общества и с отмиранием старых появился целый пласт новой лексики, который отражал политическую и идеологическую ситуацию в стране. Смена политического режима означала и смену всей лексико-семантической системы языка. Язык становится своего рода проводником политических идей и новой системы ценностей, в связи с этим происходила его идеологизация, т.е. привнесение дополнительных оценочных компонентов к смыслу высказывания, выражающих властные установки. Формирование языка идеологии основано на замене обычной языковой картины мира на набор стереотипических формул, простых для понимания и универсальных для широчайшего круга людей. Подобное преобразование языка ведет к формированию определённого типа сознания, которое обладает следующими чертами: "провозглашение (и только) примата общественных интересов, господство директивного общения, размытость и несущественность этических норм, официоз и ритуальность во всех публичных ситуациях". Таким образом, исходя из анализа дефиниций, характеризующих понятие «термин» можно выделить определённые свойственные ему признаки: 1. Термином является слово или словосочетание. Некоторые учёные считают, что такое словосочетание должно быть лексикализованным (два слова, которые в сумме образуют устойчивую языковую единицу). Такого рода словосочетания являются отдельной лексической единицей и встречаются как в общеупотребительной, так и в специализированной лексике. 2. Термин используется для обозначения определённого понятия. Понятие является элементом логики и представляет собой мысль, которая выделяет предметы или явления на основе каких-либо общих признаков. Понятия состоят из объёма и содержания. Объём понятия – это совокупность всех предметов или явлений, которые подпадают под данное понятие. Содержание же характеризует отдельные признаки, которые свойственны всем предметам или явлениям, которые входят в объём понятия. 3. Термин используется в сфере специального знания, то есть не входит в структуру общеупотребимой лексики. Собственной терминологией обладают научные дисциплины, а также определённые сферы человеческой деятельности, в которых используются специфические понятия (механика, электроника, медицина и т.д.). 4. Термин всегда обладает дефиницией, которая объясняет его суть. Причем дефиниции будут отличаться в зависимости от терминологической системы, в которой используется данное слово. 5. Термин должен иметь лишь одно значение внутри определённой терминологической системы, хотя само слово может быть многозначным. Наличие у термина нескольких значений в пределах одной и той же терминологии является недостатком терминологической системы. По словам А. А. Реформатского: «Хорошие термины должны быть «отграничены» от полисемии, от экспрессивности и тем самым от обычных нетерминологических лексических единиц, которые как раз по преимуществу многозначны и экспрессивны» . 6. Термин обладает признаком системности и вместе с другими терминами данной специальной области знаний образует её систему терминологии. 7. Термины, как правило, не несут ярко-выраженной эмоциональной окраски и не обладают экспрессивностью. Распространённой является точка зрения, что единственной отличительной особенностью термина является то, что он служит для обозначения понятия, существующего в области специального знания. Все иные признаки, такие как системность, строгость выражения, однозначность значения – являются не более чем желательными характеристиками термина и служат для определения качества терминологической системы. Большинство учёных сходится во мнении, что термины служат для обозначения специализированных понятий. Тем не менее, в понимании (и определении) термина можно выделить несколько отличных друг от друга концепций: 1) термином является слово (или словосочетание), которое называет понятие, т.е. выполняет номинативную функцию (Г. О. Винокур, E. М. Галкина-Федорук и др.); 2) термином считается слово, которое выражает понятие, т.е. выполняет выразительную, экспрессивную функцию (А. А. Реформатский, С. М. Бурдин и др.); 3) термином признается слово, обозначающее понятие, т.е. выполняющее сигнификативную функцию (Е. И. Амосенкова, Р. Н. Инфантьева, ?. Н. Левинский и др.); 4) термин – это слово, определяющее понятие, т.е. выполняющее дефинитивную функцию (В. В. Виноградов, С. А. Аскольдов и др.). В составе терминологической лексики выделяют два слоя : 1) Общенаучные термины, которые функционируют в различных областях знания и относятся к научному стилю речи, например: эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический, прогрессировать, реакция и т. п. Такие термины образуют общий понятийный фонд науки и характеризуются наибольшей частотностью употребления. 2) Специальные термины, которые употребляются в пределах конкретных научных дисциплин, отраслей производства и техники. Например, в лингвистике: подлежащее, сказуемое, прилагательное, местоимение. В медицине: инфаркт, миома, пародонтит, кардиология и пр. В этих частных терминологических системах сконцентрирована квинтэссенция каждой науки. Можно выделить три функции, которые свойственны любому термину 1) Номинативная: термины служат для называния понятий, отражающих предметы или явления окружающей действительности, действия и признаки. 2) Сигнификативная. 3) Коммуникативная: термины несут в себе информацию и способствуют ее передаче другим лицам. Эта функция реализуется в процессе научной дискуссии или процесса обучения. Говоря про метод компонентного анализа, следует сказать, что это метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка, имеющий целью разложение значения на минимальные семантические составляющие. Впервые был использован при исследовании лексического материала как техника описания узкого круга лексических единиц (терминов родства) в разных языках (50-е гг. 20 в.). Он основан на гипотезе о том, что значение каждой единицы языка состоит из семантических компонентов (сем) и что словарный состав языка может быть описан с помощью ограниченного и сравнительно небольшого числа семантических признаков. К. а. м. тесно связав с системно-парадигматическими представлениями о языке, в частности с теорией поля, и может рассматриваться как расширение и углубление ее теоретической и инструментально-методической базы. Этот метод обнаруживает связь с идеями Р. О. Якобсона, Л. Ельмслева и др., считавших возможным перенесение принципов фонологии Н. С. Трубецкого в грамматику и семантику. На основе данного метода. семантическое поле определяется как ряд парадигматически связанных слов или их отдельных значений, имеющих в своем составе общий (интегральный) семантический признак и различающихся по крайней мере по одному дифференциальному признаку. Общие и дифференциальные признаки, так же как и содержащие их слова, образуют определенные иерархические структуры (ср. интегральный признак •«родство» и дифференциальные признаки «пол», «поколение», «степень родства» в семантическое поле родства). Один и тот же семантический признак в разных семантических полях может иметь разный иерархический статус (от компонента дифференциального признака до категориального, существенного для всей системы языка в целом), как, напр., сема «пол», входящая в значения слов с признаком одушевленности. Предполагается, что наиболее общие категориальные семантические признаки имеют универсальную значимость и могут быть представлены (по-разному) во многих или во всех языках. Компонентный анализ как один из методов исследования семантики стал применяться сравнительно недавно. Основоположниками этого метода принято считать американских лингвистов Ф.Лаунсбери и Гуденафа, которые в 1956 году сформулировали основные положения компонентного анализа на материале терминов родства. Однако Ф.Лаунсбери отмечает в своей работе, что ключом к основам компонентного анализа явилась статья А.Л.Кребера "Классификационные системы родственных отношений", опубликованная еще в 1909 году. В этой статье Кребер назвал восемь категорий, лежащих в основе отношений терминов родства многих языков. И хотя эти категории не были названы семантическими признаками или семантическими компонентами, фактически это была первая работа по компонентному анализу, а признаки, сформулированные Кребером, легли в основу дальнейших семантических исследований терминов родства различных языков, и как показала практика, этих признаков оказалось достаточно для описания значений всех терминов родства во всех исследуемых языках. В.А.Звегинцев отмечает три главные принципа компонентного анализа в работах американских лингвистов (Гуденафа, Ф.Лаунсбери, Дж.Катца, Дж.Фодора, Ю.Найды, Д.Болинджера, У.Вейнрайха и др.): "описание значений словарного состава естественных языков через посредство конечного набора элементарных смысловых единиц, или компонентов, представление этих семантических компонентов как независимых от конкретных языков универсальных репрезентаций и интерпретация их в качестве компонентов концептуальной системы, входящей в познавательную структуру человеческого ума" . Но нередко в работах по методу компонентного анализа используются не все названные принципы, а только два: I) значение каждого слова состоит из набора минимальных смысловых единиц (сем); 2) весь словарный состав языка может быть описан с помощью ограниченного и сравнительно небольшого числа этих единиц. Причем оба принципа предполагают признание системной организации лексики. Первый принцип наиболее ясно был выражен в работе Гуденафа "Компонентный анализ и изучение значений"(Goodenough, 1956). Реализуется он таким образом, что значения всех терминов родства расчленяются с помощью семантических оппозиций на элементарные компоненты, за каждым из которых закрепляется отдельный буквенный символ, а затем все термины родства записываются в виде комбинаций этих символов. В основе семантических оппозиций лежат признаки, которые автор называет понятийными переменными (a conceptual variable), представленные в семеме тем или иным компонентом: s - пол (переменная), sz - "мужской пол", s2 -"женский пол"; в-старшинство (переменная), вг - "старший", в2 - "младший" и т.д.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 55 страниц
1800 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 94 страницы
15000 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 65 страниц
1500 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 66 страниц
30000 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg