Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

Стилистический потенциал русской фразеологии.

rock_legenda 1800 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 72 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 04.02.2022
Актуальность настоящей работы обусловлена возрастающим интересом к проблемам фразеологии. В настоящее время изучаются разные типы фразеологических единиц, исследуются их структура, синтаксические связи, особенности употребления в разных типах текстов. Как компоненты стилистической системы русского языка фразеологические единицы (ФЕ) обладают особенностями, обусловленными тем, что в их числе выделяются единицы, обладающие книжной или разговорной экспрессией, эмоционально-оценочной окраской. Многие фразеологизмы имеют функционально-стилевую закрепленность. Актуальность темы определяется и тем, что выразительные возможности русской фразеологии пока ещё недостаточно изучены. Теоретическую основу работы составляют исследования по фразеологии русского языка (В. В. Виноградов, А. И. Молотков, Н. М. Шанский, В. П. Жуков, Д. Н. Шмелев, В. Н. Телия, М. И. Фомина, Е. И. Диброва, Л. П. Крысин и др.), стилистике (И.Б. Голуб, М.Н. Кожина, А.П. Сковородников и др.) и филологическому анализу текста (В. В. Виноградов, В. А. Лукин, М. М. Бахтин, М. М. Гиршман, Н.А. Николина, Н. С. Болотнова, Г. С. Сырица и др.). Объектом исследования являются фразеологические единицы русского языка. Предмет исследования – стилистические и выразительные возможности русской фразеологии. Цель данной работы - выявить стилистический потенциал русской фразеологии. Задачи исследования: 1) дать определение фразеологической единицы и раскрыть ее признаки; 2) охарактеризовать типы фразеологических единиц русского языка; 3) раскрыть выразительный потенциал русской фразеологии; 4) выявить особенности употребления фразеологизмов в тексте; 5) представить содержательно-методический аспект процесса обучения школьников фразеологии. Материалом исследования послужили классические художественные тексты, различные методические пособия по преподаванию русского языка, школьные учебники. В качестве дополнительного материала исследования использовались данные толковых и фразеологических словарей русского языка. Научная новизна исследования заключается следующем: 1) рассмотрены особенности стилистического использования фразеологических единиц, их выразительные возможности; 2) выявлена специфика употребления фразеологизмов в произведениях А.П. Чехова. Теоретическая значимость работы обусловлена дальнейшей разработкой основных проблем фразеологии современного русского языка, связанных с функциональным аспектом их исследования. Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования при создании вузовских курсов и спецкурсов по стилистике, филологическому анализу текста, фразеологии современного русского языка, а также при разработке специальных курсов и факультативных занятий по изучению фразеологии в школе. Комплекс задач, поставленных в настоящей работе, обусловил использование различных методов: описательного, представленного приемами лингвистического наблюдения, интерпретации и обобщения языковых явлений; метода сплошной выборки; контекстуального анализа. Структура работы. Выпускная квалификационного работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются объект, предмет, цель и задачи работы. В первой главе фразеологизм раскрывается как значимая единица, описываются его семантические типы, источники фразеологии. Во второй главе рассматриваются стилистические возможности русской фразеологии. В третьей главе представлена методика изучения русской фразеологии в школе. В заключении в обобщенном виде излагаются основные итоги и результаты исследования.
Введение

Фразеологическим оборотом, или фразеологизмом, называются семантически неделимые словосочетания, которым свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и определенная оценочность. Одни ученые к фразеологии относят только идиоматические выражения и фразеологические единства (В. П. Жуков, Б. А. Ларин, А. И. Молотков, А.И. Федоров и др.); другие – любое воспроизводимое устойчивое сочетание, включая пословицы, поговорки, присловия, крылатые слова, афоризмы, составные термины, сложные союзы, сложные предлоги, описательные и аналитические обороты речи (А. И. Ефимов, Е. М. Галкина-Федорук, Н.М. Шанский и др.). В данной работе будем придерживаться именно второго подхода к фразеологии. Еще М. В. Ломоносов отметил, что в языке есть особые устойчивые сочетания слов, представляющие собой «фразис» (оборот речи), или «идиому» ?самобытное крылатое выражение. А в начале XX века ученые, исследующие наш язык, стали более подробно изучать устойчивые сочетания и увидели, что в языке есть особый пласт – несколько десятков тысяч неделимых словосочетаний, которые помогают нам строить речь, делать ее более ёмкой и выразительной. Это послужило созданию нового раздела науки о языке – фразеологии. Однако положение фразеологии в системе лингвистических дисциплин довольно неопределенное. Это связано с тем, что границы фразеологии не ясны, объем ее постоянно расширяется за счет всего, что функционирует в речи в качестве воспроизводимых единиц.
Содержание

Введение…………………………………………………………………….3 1. Теоретические аспекты русской фразеологии……………………….6 1.1. Фразеологические единицы, их основные признаки………………….6 1.2. Основные типы фразеологизмов русского языка…………………….12 1.2.1. Семантические типы фразеологизмов……………………………….12 1.2.2. Типы фразеологизмов по структуре………………………………….14 1.2.3. Лексико - грамматическая характеристика фразеологизмов……….16 1.3. Источники русской фразеологии……………………………………….19 Выводы по главе 1……………………………………………………………20 2.Стилистический потенциал русской фразеологии…………………...22 2.1. Стилистическая окраска фразеологизмов……………………………...22 2.2. Выразительный потенциал русской фразеологии…………………….26 2.3. Стилистическое использование фразеологических единиц………….31 2.4. Употребление фразеологизмов в произведениях А. П. Чехова………38 Выводы по главе 2……………………………………………………………44 3. Методика изучения фразеологизмов в школе………………………..47 3.1. Лингвистические сведения по фразеологии в школьном курсе русского языка………………………………………………………………………………...47 3.2. Содержательно-методический аспект процесса обучения школьников фразеологии…………………………………………………………………………54 Выводы по главе 3……………………………………………………………60 Заключение………………………………………………………………….62 Список литературы………………………………………………………...66
Список литературы

1. Антонова, Е. С. Методика обучения русскому языку : учебник для студентов учреждений высш. образования, обучающихся по направлениям подгот. "Пед. образование" и "Филология" / Е. С. Антонова, Т. М. Воителева. – Москва : Академия, 2015. – 399 с. 2. Архипова, Е. В. Основы методики развития речи учащихся : учебник и практикум для вузов / Е. В. Архипова. – 2-е изд., испр. и доп. – Москва : Юрайт, 2018. – 202 с. 3. Баранов, М. Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка : пособие для учителя / М. Т. Баранов. – Москва : Просвещение, 1988. – 191 с. 4. Белова, М. Н. Старая перечница в научной и народной этимологии / М. Н. Белова // Русская речь. – 2019. – № 4. – С. 43–54. 5. Бережная, Е. П. Фразеологизмы у Чехова / Е. П. Бережная // Русский язык в школе. – 2001. – № 6. – С. 56–63. 6. Бойкова, М. Е. Уроки по фразеологии : учебник Л. М. Рыбченковой и др. : 5 класс / М. Е. Бойкова // Русский язык. Приложение к газете "Первое сентября". – 2014. – № 4. – С. 28–29. 7. Болотнова, Н. С. Современный русский язык. Лексикология. Фразеология. Лексикография : контрол.-тренировоч. задания : учеб. пособие [для вузов по спец. "Рус. яз. и лит."] / Н. С. Болотнова, А. В. Болотнов. – Москва : Флинта : Наука, 2009. – 220 с. 8. Болотнова, Н. С. Филологический анализ текста : учеб. пособие / Н. С. Болотнова. – 3-е изд., испр. и доп. – Москва : Флинта : Наука, 2007. – 520 с. 9. Большой фразеологический словарь русского языка / [И. С. Брилева и др.] ; отв. ред. В. Н. Телия. – [4-е изд.]. – Москва : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. – 782 с. 10. Бондаренко, М. А. Приёмы организации уроков при изучении фразеологии / М. А. Бондаренко // Русский язык в школе. – 2016. – № 9. – С. 22–27. 11. Буянова, Л. Ю. Фразеология как культурный код познания и духовное наследие предков / Л. Ю. Буянова // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер.: Русский и иностранный языки и методика их преподавания. – 2017. – Т. 15, № 3. – С. 285–298. 12. Валгина, Н. С. Современный русский язык : учебник для вузов / Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина ; под ред. Н. С. Валгиной. – Москва : Логос, 2001. – 528 с. 13. Васильева, Н. В. Формирование у школьников культуроведческой компетенции при изучении фразеологизмов в курсе русского языка : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. пед. наук : 13.00.02 / Васильева Наталья Владимировна ; Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2017. – 23 с. 14. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография : избранные труды / В. В. Виноградов. – Москва : Наука, 1977. – 312 с. 15. Виноградов, В. В. О языке художественной литературы / В. В. Виноградов. – Москва : Гослитиздат, 1959. – 654 с. 16. Гаврилов, В. В. Русская фразеология в культурологическом аспекте / В. В. Гаврилов. – Сургут : Сургут. гос. пед. ун-т, 2013. – 162 с. // Электронно-библиотечная система IPR BOOKS : сайт. – URL: http://www.iprbookshop.ru/87028.html. 17. Головин, Б. Н. Основы культуры речи : [учебник для вузов по спец. "Рус. яз. и лит."] / Б. Н. Головин. – 2-е изд., испр. – Москва : Высш. шк., 1988. – 320 с. 18. Голуб, И. Б. Русский язык и практическая стилистика : учеб.-справ. пособие / И. Б. Голуб. – 3-е изд. – Москва : Юрайт, 2018. – 355 с. 19. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка / И. Б. Голуб. – 3-е изд., испр. – Москва : Рольф, 2001. – 448 с. 20. Горбачевич, К. С. Нормы современного русского языка / К. С. Горбачевич. – 3-е изд., испр. – Москва : Просвещение, 1989. – 208 с. 21. Давайте говорить правильно! Трудности современной русской фразеологии = Трудности современной русской фразеологии : крат. слов.-справ. / В. М. Мокиенко. – Москва : Academia ; Санкт-Петербург : Филол. фак. СПбГУ, 2004. – 285 с. 22. Демидова, К. И. Современный русский литературный язык : учеб. пособие / К. И. Демидова, Т. А. Зуева – 3-е изд. – Москва : Флинта : Наука, 2007. – 320 с. 23. Дубровина, К. Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов / К. Н. Дубровина. – Москва : Флинта : Наука, 2010. – 805 с. 24. Ермолаева, М. В. Современная фразеология : учеб. пособие / М. В. Ермолаева. – Челябинск : Челябинский гос. ин-т культ, 2017. – 146 c. // Электронно-библиотечная система IPR BOOKS : сайт. – URL: http://www.iprbookshop.ru/70466.html. 25. Жуков, В. П. Русская фразеология / В. П. Жуков, А. В. Жуков. – Москва : Высш. шк., 2006. – 408 с. 26. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. "Рус. яз. и лит." / В. П. Жуков. – Изд. 2-е, доп. – Москва : URSS, 2019. – 158 с. 27. Жуков, В. П. Школьный фразеологический словарь русского языка / В. П. Жуков, А. В. Жуков. – 3-е изд., перераб. – Москва : Просвещение, 1994. – 431 с. 28. Клюева, Г. Ю. Методика обучения лексике и фразеологии в культуроведческом аспекте : 5–6 класс : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. пед. наук : 13.00.02 / Клюева Галина Юрьевна ; Моск. пед. гос. ун-т. – Москва, 2009. – 18 с. 29. Ковпак, Л. А. Обобщающий урок по теме "Фразеологические обороты" : лабораторная работа в 6–7 кл. / Л. А. Ковпак // Русский язык. Приложение к газете "Первое сентября". – 2007. – № 4. – С. 27–29. 30. Кожин, А. Н. Некоторые вопросы русской фразеологии / А. Н. Кожин // Русский язык в школе. – 1969. – № 3. – С. 87–93. 31. Копыленко, М. М. Очерки по общей фразеологии : фразеосочетания в системе языка / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. –2-е изд. – Москва : URSS, 2010. – 190 с. 32. Крысин, Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография : учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / Л. П. Крысин. – Москва : Академия, 2007. – 240 с. 33. Кузнецова, И. В. Русские устойчивые сравнения: идеография, ареалы, этимология : (спецсеминар по фразеологии) / И. В. Кузнецова. – Чебоксары : Чуваш. гос. пед. ун-т, 1998. – 104 с. 34. Лекант, П. А. Современный русский язык : учебник для акад. бакалавриата / П. А. Лекант и др. – 5-е изд. – Москва : Юрайт, 2018. – 493 с. 35. Мелерович, А. М. Фразеологизмы в русской речи : словарь / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. – Москва : Рус. слов., 1997. – 864 с. 36. Мокиенко, В. М. Загадки русской фразеологии / В. М. Мокиенко. – Москва : Высш. шк., 1995. – 160 с. 37. Мокиенко, В. М. Фразеология обучаемого и фразеология обучающего (проблемы методики освоения фразеологизмов) / В. М. Мокиенко // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер.: Русский и иностранный языки и методика их преподавания. – 2017. – Т. 15, № 3. – С. 333–345. 38. Огольцев, В. М. Краткий словарь устойчивых сравнений русского языка / В. М. Огольцев. – Ижевск : Изд-во Удм. ун-та, 1994. – 510 с. 39. Пастухова, Л. Б. Современный русский язык. Лексикология. Фразеология. Лексикография : учеб.-метод. пособие / Л. Б. Пастухова. – Чебоксары : Чуваш. гос. пед. ун-т, 2018. – 140 с. 40. Полонникова, Е. Г. К вопросу о частотности фразеологизмов в русском языке при их отборе для обучения иностранцев / Е. Г. Полонникова // Мир русского слова. – 2020. – № 1. – С. 82–89. 41. Проблемы тождества и различия фразеологических единиц / А. В. Свиридова, А. А. Чепуренко, Г. А. Шиганова [и др.] ; под ред. Г. А. Шигановой. – Челябинск : Южно-Уральский гос. гуманит.-пед. ун-т, 2017. – 253 с. // Электронно-библиотечная система IPR BOOKS : сайт. – URL: http://www.iprbookshop.ru/83875.html. 42. Розенталь, Д. Э. Современный русский язык : [учеб. пособие для вузов] / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. – 11-е изд. – Москва : АЙРИС-пресс, 2009. – 444 с. 43. Русский язык : учеб. для 6 кл. общеобразоват. учреждений / [М. Т. Баранов, Т. А. Ладыженская, Л. А. Тростенцова и др. ; науч. ред. Н. М. Шанский]. – 28-е изд. – Москва : Просвещение, 2006. – 239 с. : ил. 44. Русский язык : энциклопедия / гл. ред. Ю. Н. Караулов. – Москва : Большая Рос. энцикл., 2008. – 703 с. 45. Русский язык. 6 класс. Методические рекомендации : пособие для учителей общеобразоват. организаций / Т. А. Ладыженская, Л. А. Тростенцова, М. Т. Баранов и др. – 2-е изд. – Москва : Просвещение, 2014. – 159 с. 46. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография : учеб. / Л. Г. Барлас, Г. Г. Инфантова, М. Г. Сейфулин, Н. А. Сенина ; [под ред. Г. Г. Инфантовой]. – Москва : Флинта : Наука, 2003. – 254 с. 47. Сергеева, Н. М. Фразеологизмы в речи школьников. Ошибки в употреблении / Н. М. Сергеева // Русский язык. Приложение к газете "Первое сентября". – 2017. – № 1. – С. 41–44. 48. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц : учебник для студентов учреждений высш. проф. образования. В 2 частях. Ч. 1. Фонетика и орфоэпия ; Графика и орфография ; Лексикология ; Фразеология ; Лексикография ; Морфемика ; Словообразование / [Е. И. Диброва и др.] ; под ред. Е. И. Дибровой. – 4-е изд., перераб. – Москва : Академия, 2011. – 480 с. 49. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной . – 2-е изд., испр. и доп. – Москва : Флинта : Наука, 2006. – 696 с. 50. Сульниченко, В. Н. Использование фразеологизмов при изучении глагола в школе / В. Н. Сульниченко // Русский язык в школе. – 2016. – № 9. – С. 28–29, 54. 51. Сырица, Г. С. Филологический анализ художественного текста : учеб. пособие / Г. С. Сырица. – 2-е изд., стер. – Москва : Флинта : Наука, 2014. – 342 с. 52. Тимофеев, О. В. Урок по теме «Фразеология. Фразеологические единицы и их употребление» / О. В.Тимофеев // Русский язык в школе. – 2015. – № 9. – С. 31–33. 53. Тихонов, А. Н. Учебный фразеологический словарь русского языка : А – Я / А. Н. Тихонов, Н. А. Ковалева. – Москва : Айрис-Пресс, 2014. – 525 с. 54. Фомина, М. И. Современный русский язык. Лексикология / М. И. Фомина. – 4-е изд., испр. – Москва : Высш. шк., 2003. – 415 с. 55. Фразеологический словарь русского языка : св. 10 тыс. фразеологизмов / [сост. А. Н. Тихонов и др.]. – 4-е изд., стер. – Москва : Дрофа : Рус. яз. – Медиа, 2008. – 335 с. 56. Фразеологический словарь русского языка : свыше 4000 слов. ст. / сост. Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Фёдоров ; под ред. А. И. Молоткова. – 4-е изд., стер. – Москва : Рус. яз., 1987. – 543 с. 57. Фразеологический словарь современного русского языка / сост. Ю. А. Ларионова. – Москва : Аделант, 2014. – 512 с. // Электронно-библиотечная система IPR BOOKS : сайт. – URL: http://www.iprbookshop.ru/44164. 58. Фразеология в контексте культуры / [В. Н. Телия и др.] ; отв. ред. В. Н. Телия. – Москва : Яз. рус. культуры, 1999. – 333 с. 59. Цейтлин, С. Н. Речевые ошибки и их предупреждение : учеб.-метод. пособие для студентов высш. учеб. заведений, обучающихся по направлению 050300 "Филологическое образование" / С. Н. Цейтлин. – Изд. 3-е, испр. – Москва : ЛИБРОКОМ, 2008. – 187 с. 60. Чехов, А. П. Собрание сочинений. В 15 томах. Т. 1. Рассказы, повести, юморески : 1880–1882 / вступ. ст. С. Венгерова ; примеч. О. Дорофеева. – Москва : Книговек, 2010. – 384 с. 61. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка : учеб. пособие / Н. М. Шанский. – 6-е изд. – Москва : ЛИБРОКОМ, 2012. – 272 с. 62. Шанский, Н. М. Школьный фразеологический словарь русского языка. Значение и происхождение словосочетаний / Н. М. Шанский, В. И. Зимин, А. В. Филиппов. – 9-е изд., стер. – Москва : Дрофа, 2006. – 382 с. 63. Шмелев, Д. Н. Современный русский язык. Лексика : учеб. пособие / Д. Н. Шмелев. – Москва : Просвещение, 1977. – 355 с. 64. Яранцев, Р. И. Русская фразеология : слов.-справ. : ок. 1500 фразеологизмов / Р. И. Яранцев. – 4-е изд., стер. – Москва : Рус. яз. – Медиа, 2006. – 894 с. 65. Ярыгина, Е. С. Текстовый подход к сложным предложениям фразеологизированной структуры / Е. С. Ярыгина // Русский язык в школе. – 2017. – № 9. – С. 48–52.
Отрывок из работы

1.Теоретические аспекты русской фразеологии 1.1. Фразеологические единицы, их основные признаки Фразеология (гр. phrasis – выражение, logos ? учение) ? наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава. Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний – фразеологизмов. Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей. 1. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел. Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа с кондачка, под мышкой. 2. Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом ? подумать, пятое колесо в телеге ? лишний, вверх тормашками ? навзничь, кот наплакал ? мало и т.д. Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению: садиться на мель – попадать в крайне затруднительно положение, нажимать на все педали – прилагать все усилия для достижения или выполнения чего - либо. Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний. 3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. К примеру, вместо кот наплакал нельзя сказать «кошка наплакала», «котенок наплакал», «щенок наплакал», вместо раскинуть умом – «разбросить умом», «раскинуть головой»; (ср. свободные словосочетания читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий). Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: от всего сердца – от всей души, наводить тень на плетень – наводить тень на ясный день. Тем не менее существование вариантов не означает, что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать «от всего духа», «от всего сознания», а также «наводить тень на забор» (на ясное утро). 4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг (не: подруга, знакомый, юноша, товарищ), заклятый может быть только враг (не: недруг, вредитель). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов. 5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие - либо элементы. Так, зная фразеологизм потупить взор, мы не вправе сказать «низко потупить взор», «ещё ниже потупить взор», «потупить печальный взор» и т.д. Исключением являются фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов разжигать страсти – разжигать роковые страсти. Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (…и медные трубы), выпить чашу – выпить горькую чашу (до дна), семь раз отмерь (…один раз отрежь). Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств. 6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определённой грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать «бить баклушу», «вытачивать лясу», заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа; не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу и т.д. Только в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: греть руку – греть руки; слыхано ли дело ?слыханное ли дело. 7. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты в фразеологизмах все течет, все изменяется; ни свет ни заря; кровь с молоком и др. В то же время фразеологизмы глагольного типа, т.е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды – в рот воды набрать; не оставить камня на камне ? камня на камне не оставить [42 с 110]. Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно. 8. Эквивалентность фразеологизмаи отдельного слова означает, что устойчивое сочетание имеет много общего со словом. Как и слово, он является единицей языка, воспроизводится в готовом виде, а не создается каждый раз заново, имеет самостоятельное значение и грамматическую соотносительность, которая заключается в том, что фразеологизм, как и слово, относится к определенной части речи. Можно выделить именные фразеологические обороты (стреляный воробей ? опытный человек), прилагательные (звезд с неба не хватает ? о заурядном, ничем не примечательном человеке), глагольные (становиться в тупик ? оказываться в затруднительном положении); наречные (не покладая рук ? усердно, без устали), междометные (знай наших! – о восхвалении самого себя). Многие фразеологизмы по значению соответствуют одному слову (положить на обе лопатки ? победить). Устойчивые словосочетания близки к словам и по синтаксической функции, поскольку они выполняют роль отдельного члена предложения. Например: Она не одному Адамову внуку вскружила голову (М. Лермонтов); 9. Раздельнооформленность фразеологизмов состоит в том, что в его состав входит как минимум два словесных компонента, каждый из которых грамматически оформлен как самостоятельная единица, т.е. имеет свое ударение и свое окончание. Это главное отличие фразеологизма от слова. 10. Образность фразеологизма состоит в том, что многие устойчивые словосочетания не просто называют явления, признаки, предметы, действия, но и содержат определённый образ. Это относится прежде всего к тем фразеологическим единицам, значения которых образовались на основе языковой метафоры, в результате сходства и сопоставления двух явлений, из которых одно становится основанием сравнения, а другое с ним сравнивается. Например, фразеологизм тёртый калач, обозначающий опытного человека, повидавшего много в жизни, соотносится с тёртым калачом (названием одной из разновидностей калача), который, прежде чем выпечь, долго трут и мнут. Это и создает образность фразеологизма. Некоторые фразеологизмы русского языка лишены образности. К ним относятся различного рода семантически неделимые сочетания, представляющие собой составные названия и термины (типа каменный уголь, повестка дня, английская булавка, глазное яблоко), а также фразеологизмы типа иметь значение, одержать победу. 11. Эмоционально-экспрессивная окраска фразеологизмов проявляется в том, что большинство фразеологизмов русского языка помимо номинативной функции выполняют и характерологическую функцию: они не только называют какие-то предметы, явления, действия, существующие в объективной действительности, но одновременно оценивают названные предметы, явления, действия. Эмоционально- экспрессивная значимость фразеологизмов русского языка различна. Одни из них имеют минимальную экспрессию (выразительность), например: стоять в ушах ? «постоянно слышаться». Другие обладают ярко выраженной экспрессией и служат средством подчеркнутой оценки высказываемого. Таковы, например: бить ключом — «бурно протекать, проявляться». Наличие у фразеологизмов эмоционально-экспрессивной окраски можно проследить на синонимичных фразеологизмах, которые при общем значении могут различаться своей окраской. Например, о человеке, который все умеет делать, говорят мастер на все руки (позитивная оценка), от скуки на все руки (шутливо-ироническая оценка), и швец, и жнец, и в дуду игрец (шутливо-ироническая оценка). 12. Фразеологичность, несвободность значения одного из компонентов является характерным признаком большинства устойчивых сочетаний. У одних фразеологизмов она проявляется в том, что его компонент имеет в языке фразеологические связанное значение, основными признаками которого являются отсутствие семантической самостоятельности и зависимость в выборе лексического окружения. Например, фразеологичность значения слова «заклятый» проявляется в том, что оно имеет свое значение лишь в определенном лексическом окружении, в сочетании со словом «враг»: заклятый враг — «непримиримый враг» — и вне этого устойчивого сочетания в русском языке не употребляется. Фразеологичность значения у одного из компонентов устойчивого сочетания другого типа проявляется в том, что этот компонент приобретает особое фразеологически связанное значение лишь в рамках данного фразеологизма, а вне его может иметь самостоятельное значение и употребляться во многих свободных сочетаниях. Например, слово «белая» употребляется в языке со своим самостоятельным значением в свободных сочетаниях (белая бумага, белый снег), однако лишь в рамках устойчивого сочетания белая ворона оно приобретает свое особое, фразеологически связанное значение — «непохожий на окружающих, выделяющийся чем-то». 13. Идиоматичность фразеологизмапроявляется в том, что его семантически нерасчленимое значение не выводится из значений составляющих его компонентов, взятых в отдельности, и не совпадает с ними. Отсюда возникает невозможность точного перевода фразеологизма на другие языки; это может быть объяснено наличием специфических законов, присущих именно данному языку. Если свободные словосочетания строятся в основном по общим законам языкового отражения внеязыковой действительности, то употребление слов в составе фразеологизма определяется специфическими закономерностями системы данного языка. Вопросы семантики фразеологических единиц в последнее время приковывают к себе все большее внимание исследователей фразеологии , которые, отмечая специфику их семантики, используют разнообразные названия: обобщающее метафорическое значение (С. А. Абакумов), семантическая монолитность (П. П. Калинин), единое целостное значение (В. В. Виноградов), семантическая идиоматичность (А. И. Смирницкий) и т. д. Такое обилие названий для обозначения семантической специфики фразеологических единиц отражает несомненную сложность этого явления, связанную с недостаточной изученностью самого вопроса. Главной особенностью фразеологических единиц является их полностью или частично переосмысленное значение. Лишь часть фразеологических единиц идентифицируется отдельными лексемами, большая же их часть может быть определена только с помощью словосочетания или развернутого описания. Семантическое своеобразие фразеологической единицы заключается в специфике сочетания компонентов, таким образом, они выступают не только как части основных семантических составляющих фразеологической единицы, но и как связующие звенья между ними. Данные компоненты являются минимальными единицами семантики фразеологических единиц и выполняют смыслоопределяющую или смыслообразующую функции. Как считает Е. И. Диброва ,«конститутивными признаками ФЕ являются : 1) косвенно – номинативное значение ; 2) социально закрепленное соотношение смыслового содержания и лексико – грамматического состава единицы; 3) постоянство воспроизведения одного того же компонентного состава ; 4) раздельнооформленность единицы (ФЕ состоит не менее чем из двух слов – компонентов) [29, с.323]. Таким образом, характер названных выше дифференциальных признаков позволяет определить фразеологизм как воспроизводимую в речи, раздельнооформленную единицу языка, обладающую целостным значением, как правило, образного, экспрессивно – оценочного типа, относительно устойчивую по своему составу и структуре. 1.2. Основные типы фразеологизмов русского языка 1.2.1. Семантические типы фразеологизмов В основу классификации фразеологических единиц положен признак семантической слитности компонентов, меньшей или большей мотивированности значения фразеологизма. Вслед за академиком В. В. Виноградовым принято выделять три основных типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Фразеологические сращения – это неразложимые по смыслу фразеологические единицы, их целостное значение абсолютно не мотивировано значениями слов-компонентов, например: тянуть канитель, у черта на куличках, бить баклуши, попасть впросак, точить лясы, турусы на колесах, сломя голову и т. п. В составе фразеологических сращений нередко бывают слова, которые самостоятельно в современном русском языке не употребляются. Фразеологические единства – это такие фразеологические единицы, целостное значение которых мотивировано значениями их компонентов. Примеры единств: плыть по течению, злые языки, стреляный воробей, тянуть лямку, мелко плавать, зарыть талант в землю, высосать из пальца, водить за нос и т. п. Один из характерных признаков фразеологических единств – их образность. Наличие образности отличает фразеологические единства от омонимичных им свободных сочетаний слов. Так, в предложении Мальчик намылил себе голову туалетным мылом сочетание намылил голову – свободное, оно имеет прямой смысл и лишено какой-либо образности; в предложении: Боюсь, как бы начальник не намылил ему голову за опоздание сочетание намылил голову употреблено образно и представляет собой фразеологическое единство. Фразеологические сочетания – это такие фразеологические единицы, целостный смысл которых складывается из значения компонентов и при этом один из компонентов имеет так называемое связанное употребление: впасть в отчаяние , закадычный друг, щекотливый вопрос, беспробудный сон и др. Как и во фразеологических сращениях, многие слова, входящие в состав фразеологических сочетаний, вообще не имеют свободных значений и существуют в языке лишь в составе фразеологических единиц. Например, слова потупить, кромешный в современном русском языке функционируют только в составе фразеологических сочетаний: потупить взор, потупить глаза, кромешный ад, кромешная тьма [32, с. 170]. Фразеологические сочетания ? достаточно многочисленная по составу и весьма распространенная по употреблению группа. Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя вслед за Н. М. Шанским так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т.е. отличаются семантической членимостью: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо предание, а верится с трудом. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. Многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения. Отметим, что стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает исследователей искать более точное для них наименование: иногда их называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями [42, с.113]. Между семантическими типами фразеологических единиц ? сращениями, единствами и сочетаниями ? наблюдаются переходные явления. В одних случаях это объясняется семантикой единицы, в других ? лингвистической и культурной осведомленностью носителя языка. Например: бабье лето в значении ‘короткая пора в начале осени с ясной, теплой погодой’ ? единство, в значении же ‘последний расцвет в жизни женщины’? сочетание; детский сад ‘именование детского учреждения’ ? сочетание, а та же фразеологическая единица в значении ‘несерьезное, не по возрасту поведение людей’ ? единство. Фразеологическую единицу туда и дорога ‘того и заслуживает кто-либо, нечего жалеть’ можно рассматривать и как единство, и как сращение; аналогично: всю подноготную ‘абсолютно все (узнать, выпытать и др.)’. Поэтому в последних двух случаях квалификации идиом возможно, по мнению Е. И. Дибровой, употребление синкретичного термина «единство-сращение» [48,с.336]. 1.2.2. Типы фразеологизмов по структуре По своей структуре фразеологические обороты делятся на две группы: фразеологизмы – предложения и фразеологизмы ? словосочетания. Фразеологизмы – предложения структурно организованы по модели того или иного предложения, обычно двусоставного, могут иметь коммуникативное значение, употребляются самостоятельно или в составе другого предложения: душа уходит в пятки, уши вянут, зло берет, руки не доходят, ноги заплетаются, язык заплетается, почва уходит из-под ног, хлопот полон рот, кот наплакал, куры не клюют, собаку съел, рукой подать, след простыл и др. Фразеологизмы – словосочетания представляют собой, как и слова, единицы номинативного характера и выступают в роли отдельных членов предложения. Конструктивно они ничем не отличаются от свободных словосочетаний и представляют следующие структурные модели: • имя существительное с прилагательным (местоимением, порядковым числительным): чучело гороховое, бабье лето, абсолютный пуль, гусь лапчатый, белое пятно, вторая молодость, мышиная возня, первые шаги, вечный город, женский пол и др.; • существительное в именительном падеже с существительным в родительном падеже: слуга народа, цветы жизни, подруга жизни, голубь мира; • существительное в именительном падеже с предложно-падежной формой существительного: ноль без палочки, море по колено, голова на плечах, нож в спину, шаг за шагом; • предложно-падежная форма существительного с существительным в родительном падеже: в поте лица, до корней волос, на вес золота, на злобу дня; • сочетание предложно-падежных форм существительных: от зари до зари, с места в карьер, с минуты на минуту, с глазу на глаз; • предложно-падежная форма имени существительного с прилагательным: за длинным рублем, за милую душу, в ежовых рукавицах; • глагол с именем существительным: тянуть лямку, стереть в порошок, плыть по течению, намылить шею, помянуть добром; • глагол с примыкающим наречием: лететь стрелой, видеть насквозь, вывернуть наизнанку; • деепричастие с управляемым существительным: сложа руки, засучив рукава, скрепя сердце, положив руку на сердце; • конструкции с местоимениями: ни с того ни с сего, ни то ни ее, все и вся, ваша (наша, твоя) взяла; • конструкции с сочинительными и подчинительными союзами: и в хвост и в гриву, судить да рядить. Отметим, что Е. И. Диброва предлагает выделять три структурных типа фразеологических единиц: 1) ФЕ – словоформы (в душе, не по душе); 2) ФЕ – словосочетания (заказывать путь, чучело гороховое, во весь дух); 3) ФЕ – предложения (закон не писан, в ногах правды нет) [48, с.341]. 1.2.3. Лексико-грамматическая характеристика фразеологизмов Фразеологизмы русского языка соотносятся с различными частями речи. Соотносительность эта предопределяется прежде всего грамматически господствующими компонентами фразеологизма, а также синтаксической ролью оборота в предложении. Выделяются следующие лексико-грамматические разряды фразеологизмов: 1) глагольные: заткнуть за пояс, заваривать кашу, задирать нос; 2) наречные: бок о бок, в двух шагах, во все глаза; 3) субстантивные: ахиллесова пята, важная птица, волк в овечьей шкуре; 4) адъективные: легок на подъем, нечист на руку, боек на язык; 5) междометные: вот еще! вот так клюква! скажи на милость; 6) глагольно-препозиционные: горланить во все горло. Фразеологизмы каждого разряда имеют свои отличительные морфологические особенности, располагают системой своих грамматических категорий. Глагольным фразеологизмам свойственны категории вида, времени, наклонения, лица, числа, рода, залога. Глагольный компонент служит показателем грамматических форм фразеологической единицы: гоняю лодыря, не гонял бы лодыря. Большинство фразеологизмов не допускают свободного варьирования грамматических форм. Например, во фразеологизме как воды в рот набрал (молчит) употребляется лишь глагол совершенного вида, а в составе свободного словосочетания встречаются глаголы совершенного и несовершенного вида: набрать, набирать (в рот воды). Ограничения в выборе форм обусловлены особенностями семантики глагольного фразеологизма. Активность видовременных форм во многом зависит от способности значительной части фразеологизмов передавать значение качественной характеристики лица или предмета. С усилением оценочного значения ослабляется значение вида и времени, без которых немыслимо понятие глагольности. Наиболее обширную группу составляют глагольные фразеологизмы, которые имеют формы обоих видов: давать / дать жару. Многие глагольные фразеологизмы употребляются только в форме несовершенного вида: глядеть сквозь пальцы, видеть насквозь (кого?), дышать на ладан имеют формы настоящего и прошедшего времени. В форме совершенного вида употребляются обороты: воды не замутить, заткнуть за пояс (кого?), махнуть рукой (на кого?), имеющие формы прошедшего и будущего времени; белены объелся, как аршин проглотил, родился в сорочке, имеющие только форму прошедшего времени.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языкознание и филология, 64 страницы
1200 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg