Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

Особенности перевода якутских брендов на китайский язык

olgapetrovna 320 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 25 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 31.01.2022
В заключение необходимо еще раз подчеркнуть важность изучения особенностей перевода названий якутских брендов на китайский язык. 1. Установлены основы якутско-китайской переводческой деятельности: • История якутско-китайского перевода находится еще в зачатках, однако сделано уже немало шагов в её развитии. С каждым годом всё больше появляется переводческих работ с якутского на китайский язык. Следует отметить, что в якутском и китайском языках встречается большое сходство в произношении, так как звуки якутских дифтонгов ыа, уо, иэ, ?? и носовые согласные ? очень часто встречаются в китайском языке.
Введение

Изучение языков занимает особое место среди способов познания окружающего мира и расширения границ мировосприятия, а число людей, изучающих китайский язык, растет год от года. Китай представляет собой один из самых обширных рынков, который стремятся освоить многочисленные зарубежные компании, фирмы и предприятия. Однако далеко не всегда это оказывается успешным, и один из ключевых источников проблемы в данном случае - именно языковые средства, а, конкретнее, перевод названия соответствующей китайской компании на русский язык. В настоящее время российские компании в различных сферах развиваются очень быстро и выходят на международный рынок, в том числе и якутские бренды. Но если на Родине товарный знак уже довольно известен, как правильно представить свой продукт на иностранном языке, чтобы привлечь покупателей? Здесь уже и появляется проблема подбора правильного эквивалента в переводящем языке, в нашем случае в китайском языке. Лингвистические различия между якутским и китайским языками весьма значительны, что создаёт трудности при интерпретации якутских названий на рынке. Примерами таких различий могут служить тип языка, а также нормы произношения и написания; кроме того, существуют внеязыковые различия, такие как менталитет, культурные особенности, традиции и т.д. В настоящее время степень изученности проблемы перевода названий якутских брендов на китайский язык является очень низкой, поэтому необходимость рассмотрения данного вопроса возрастает с каждым годом, что и определяет актуальность данного исследования. На китайский рынок выходит всё больше якутских предприятий, вследствие чего появляется потребность найти наиболее подходящий вариант перевода названия их бренда на китайский. Общеизвестно, что все тексты, фразы и даже слова оказывают определённое воздействие на тех, кто их воспринимает. Таким образом, при переводе необходимо учитывать то прагматическое воздействие, которое данный языковой материал призван оказать на адресата текста. Объектом данного исследования являются названия брендов на якутском языке. Предметом исследования служат особенности перевода якутских брендов на китайский язык. Цель работы: выявление ключевых принципов методов перевода брендов при работе с якутско-китайской языковой парой. В соответствии с поставленной целью в исследовании необходимо решить следующие задачи: - Установить сегодняшнее состояние якутско-китайского перевода; - Выявить особенности бренда, как объекта лингвистических исследований; - Рассмотреть основные способы перевода якутских брендов на китайский язык; - Обосновать трудности создания стратегии перевода названий якутских брендов на китайский язык.
Содержание

Введение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 1. Основы перевода с якутского на китайский язык. . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 2. Бренд как объект лингвистических исследований. . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 3. Перевод названий якутских брендов на китайский язык. Основные способы перевода. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 3.1. Перевод способом адаптации. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 3.2. Способ свободного перевода. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 3.3. Способ буквального перевода. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 3.4. Перевод способом транслитерации. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Заключение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Список литературы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Список литературы

1. Аакер Д. Индивидуальность бренда и его характеристики//Бренд- менеджмент, – 2001. - № 2. - С.235. 2. Анаисимов Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация: учебное пособие для студ.фак. иностр. яз. вузов. - М.: Издательский центр «Академия», - 2003. – С. 128. 3. Анхолт С. Брендинг - дорога к мировому рынку / С. Ан - холт. - М.: Кудиц-Образ, - 2004. - С. 272. 4. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2 т. Т.1 Лексическая семантика. - 2-изд., испр. и доп. - М.: Языки русской культуры, - 1995. – С. 464. 5. Барнс Б., Шульц Д. Стратегические бренд-коммуникационные кампании. - М., - 2003. - С. 512. 6. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов - Москва: Междунар. Отношения, - 1975. - С. 240. 7. Богуславский И.М. Сфера действия лексических единиц. - М., - 1996. 8. БКРС - Большой китайско-русский словарь онлайн [Электронный ресурс] / БКРС-инфо (дата обращения 15.05.2016). 9. Валеева Н.Г. Введение в теорию и практику перевода/ Н.Г. Валеева. - Москва: Изд-во РУДН, - 2006. - С. 248. 10. Варакута С.А. Егоров Ю.Н. Связи с общественностью: учеб. пособие / С. А. Варакута. Ю. Н. Егоров. – М.: Инфра-М, - 2003. – С. 245. 11. Василенко А.Б. Пиар крупных российских корпораций. - М.: ГУ ВШЭ: МАКС пресс, - 2001. - С. 304. 12. Васильева М. Пять кругов индивидуальности бренда // Рекламные идеи-Yes! – 2002. - № i. - С. 215. 13. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ., отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. - М.: Pусские словари, - 1996. – С. 416. 14. Чебыкова В.В., Тихонова Е.В. Способы перевода безэквивалентной лексики // Язык и культура: сборник статей XXVII Международной научной конференции. 2017. С. 373–376. 15. Назайкин А. Что такое бренд сегодня? URL: http://www.nazaykin.ru/_br_ brand.htm (дата обращения: 25.12.2017). 16. Список российских псевдо-иностранных брендов // Drive2: сообщество автовладельцев. Тула, 2015. URL: https://www.drive2.ru/b/1654926/ (дата обращения: 20.10.2017). 17. Шаталова А. Нейминг: Что в имени тебе моем? // Adindex: информационно-аналитический портал. 2008. URL: https://adindex.ru/publication/8973/2008/ 12/17/9441.phtml (дата обращения: 20.10.2017). 18. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996. С. 25. 19. Сашина Н. Ошибки и ляпы в локализации брендов (часть 2) // Flarus: новости переводов. М., 2011. URL: http://news.flarus.ru/?topic=870 (дата обращения: 23.10.2017). 20. Цой Н.В., Тихонова Е.В., Привороцкая Т.В. Достижение прагматической адаптации при переводе текста рекламы с китайского языка на русский // Язык и культура: сборник статей XXVI международной научной конференции. 2016. С. 369–372. 466 8. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001. С. 200. 21. Официальный сайт компании Alibaba Group. URL: http://www.alibabagroup.com/ cn/about/overview (дата обращения: 10.11.2017). 22. Большой китайско-русский словарь: около 120 000 слов и словосочетаний / З.И. Баранова, В.Е. Гладцков, В.А. Жаворонков, Б.Г. Мудров; под ред. Б.Г. Мудрова. М.: Живой язык, 2002 23. Чжунъи С. Китайско-русский словарь. Вече, 2008 24. Жасмин – цветок любви // Ярмарка мастеров: интернет-магазин. 2014. URL: https://www.livemaster.ru/topic/765071-zhasmin-8212-tsvetok-lyubvi (дата обращения: 21.11.2017). 13. Медведева К.М. Семантика эмоционально-экспрессивных суффиксов квалитативных форм русских антропонимов // Молодой ученый. 2013. № 7. С. 487– 490. URL: https://moluch.ru/archive/54/7300/ (дата обращения: 14.12.2017). 25. Кузнецов П. С. Морфологическая классификация языков. М., 1954. 356 с. 26. Советская историческая энциклопедия / гл. ред. Е. М. Жуков. М.: Сов. энциклопедия, 1965. 27. Раевская О.В. Французско-русский словарь. Ок. 14000 словарных статей. М.: РУССО, 2003. 368 с. 17. Babich N. The Impact of Color on Conversion Rates// Adobe blog. 2017. URL: https://theblog.adobe.com/the-impact-of-color-on-conversion-rates (дата обращения: 25.12.2017). 28. Чернышов С. Мы простые деревенские парни// Эксперт Сибирь: деловой еженедельник. Вып. 26 (423). 2014. URL: http://expert.ru/siberia/2014/26/myiprostyie-derevenskie-parni/ (дата обращения: 24.12.2017). 25. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с. 26. Zhang Y. Shangbiao fanyide fangfa he tedian / Y. Zhang. – Beijing,2007. 27. Аакер Д. Индивидуальность бренда и его характеристики // Брендменеджмент. 2001. № 2. С. 235. 28. Анхолт С. Брендинг – дорога к мировому рынку. М.: Кудиц-Образ, 2004. 272 с. 29. Валеева Н.Г. Введение в теорию и практику перевода. Москва: Изд-во РУДН, 2006. 248 с. 29. Васильева В.Э., Никифорова В.Е. Англоязычные заимствования в китайских газетных текстах // Актуальные проблемы востоковедения: сборник научных трудов по итогам работы VIII Международной научнопрактической конференции по востоковедению / под ред. И.Н. Гущиной. Хабаровск: Изд-во Тихоокеан. гос. ун-та, 2019. Вып. 8. С. 142–150. 30. Годин A.M. Брендинг. М.: Дашков и Ко, 2006. 424 с. 31. Чернатони Л., МакДональд М. Брендинг. Как создать мощный бренд: учебник. М.: Юни-ти, 2006. 415 с. 32. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. М.: Аст Восток-Запад, 2004. 223 с.
Отрывок из работы

1. Основы перевода с якутского на китайский язык С момента принятия Декларации о государственном суверенитете Республики Саха (Якутия) вопросы определения правового статуса, состояния и перспектив развития языков народов республики, особенно государственного языка саха, приобрели значительную актуальность и стали предметом серьезных научных и политических дискуссий. Первый президент Республики Саха (Якутия) Михаил Ефимович Николаев упоминает в своих очерках о том, что свою политику в последнее десятилетие XX века строили в республике на основе учений и взглядов на якутскую жизнь Алексея Елисеевича Кулаковского. И наша реальная жизнь, и работа на рубеже веков оставила глубокий след на всех направлениях. Будь то экономика, социальные проблемы, духовность и образование. Он упоминает, что случился духовный взлет народа саха: он в это десятилетие осознал свое место в ряду цивилизованных народов мира. Этот процесс идет в Китае уже больше двух десятков лет. История якутско-китайского перевода находится еще в зачатках, однако сделано уже немало шагов в её развитии. С каждым годом всё больше появляется переводческих работ с якутского на китайский язык – самым главным достижением является перевод 36 тысячи стихотворных строк якутского олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» на китайский язык, а также некоторых произведений якутского писателя Николая Лугинова, которые имеют также большой объем. Важно отметить, что история отношений Якутии и Китая с каждым годом выходят на новый уровень. Всё больше якутских предпринимателей создают совместные проекты с Китаем, выходят на рынки Китая, тем самым увеличивая точки соприкосновения наших языков.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языкознание и филология, 28 страниц
650 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 30 страниц
600 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 58 страниц
700 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 33 страницы
650 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 22 страницы
500 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 33 страницы
700 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg