1. Аакер Д. Индивидуальность бренда и его характеристики//Бренд- менеджмент, – 2001. - № 2. - С.235.
2. Анаисимов Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация: учебное пособие для студ.фак. иностр. яз. вузов. - М.: Издательский центр «Академия», - 2003. – С. 128.
3. Анхолт С. Брендинг - дорога к мировому рынку / С. Ан - холт. - М.: Кудиц-Образ, - 2004. - С. 272.
4. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2 т. Т.1 Лексическая семантика. - 2-изд., испр. и доп. - М.: Языки русской культуры, - 1995. – С. 464.
5. Барнс Б., Шульц Д. Стратегические бренд-коммуникационные кампании. - М., - 2003. - С. 512.
6. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов - Москва: Междунар. Отношения, - 1975. - С. 240.
7. Богуславский И.М. Сфера действия лексических единиц. - М., - 1996.
8. БКРС - Большой китайско-русский словарь онлайн [Электронный ресурс] / БКРС-инфо (дата обращения 15.05.2016).
9. Валеева Н.Г. Введение в теорию и практику перевода/ Н.Г. Валеева. - Москва: Изд-во РУДН, - 2006. - С. 248.
10. Варакута С.А. Егоров Ю.Н. Связи с общественностью: учеб. пособие / С. А. Варакута. Ю. Н. Егоров. – М.: Инфра-М, - 2003. – С. 245.
11. Василенко А.Б. Пиар крупных российских корпораций. - М.: ГУ ВШЭ: МАКС пресс, - 2001. - С. 304.
12. Васильева М. Пять кругов индивидуальности бренда // Рекламные идеи-Yes! – 2002. - № i. - С. 215.
13. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ., отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. - М.: Pусские словари, - 1996. – С. 416.
14. Чебыкова В.В., Тихонова Е.В. Способы перевода безэквивалентной лексики // Язык и культура: сборник статей XXVII Международной научной конференции. 2017. С. 373–376.
15. Назайкин А. Что такое бренд сегодня? URL: http://www.nazaykin.ru/_br_ brand.htm (дата обращения: 25.12.2017).
16. Список российских псевдо-иностранных брендов // Drive2: сообщество автовладельцев. Тула, 2015. URL: https://www.drive2.ru/b/1654926/ (дата обращения: 20.10.2017).
17. Шаталова А. Нейминг: Что в имени тебе моем? // Adindex: информационно-аналитический портал. 2008. URL: https://adindex.ru/publication/8973/2008/ 12/17/9441.phtml (дата обращения: 20.10.2017).
18. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996. С. 25.
19. Сашина Н. Ошибки и ляпы в локализации брендов (часть 2) // Flarus: новости переводов. М., 2011. URL: http://news.flarus.ru/?topic=870 (дата обращения: 23.10.2017).
20. Цой Н.В., Тихонова Е.В., Привороцкая Т.В. Достижение прагматической адаптации при переводе текста рекламы с китайского языка на русский // Язык и культура: сборник статей XXVI международной научной конференции. 2016. С. 369–372. 466 8. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001. С. 200.
21. Официальный сайт компании Alibaba Group. URL: http://www.alibabagroup.com/ cn/about/overview (дата обращения: 10.11.2017).
22. Большой китайско-русский словарь: около 120 000 слов и словосочетаний / З.И. Баранова, В.Е. Гладцков, В.А. Жаворонков, Б.Г. Мудров; под ред. Б.Г. Мудрова. М.: Живой язык, 2002
23. Чжунъи С. Китайско-русский словарь. Вече, 2008
24. Жасмин – цветок любви // Ярмарка мастеров: интернет-магазин. 2014. URL: https://www.livemaster.ru/topic/765071-zhasmin-8212-tsvetok-lyubvi (дата обращения: 21.11.2017). 13. Медведева К.М. Семантика эмоционально-экспрессивных суффиксов квалитативных форм русских антропонимов // Молодой ученый. 2013. № 7. С. 487– 490. URL: https://moluch.ru/archive/54/7300/ (дата обращения: 14.12.2017).
25. Кузнецов П. С. Морфологическая классификация языков. М., 1954. 356 с.
26. Советская историческая энциклопедия / гл. ред. Е. М. Жуков. М.: Сов. энциклопедия, 1965.
27. Раевская О.В. Французско-русский словарь. Ок. 14000 словарных статей. М.: РУССО, 2003. 368 с. 17. Babich N. The Impact of Color on Conversion Rates// Adobe blog. 2017. URL: https://theblog.adobe.com/the-impact-of-color-on-conversion-rates (дата обращения: 25.12.2017).
28. Чернышов С. Мы простые деревенские парни// Эксперт Сибирь: деловой еженедельник. Вып. 26 (423). 2014. URL: http://expert.ru/siberia/2014/26/myiprostyie-derevenskie-parni/ (дата обращения: 24.12.2017).
25. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
26. Zhang Y. Shangbiao fanyide fangfa he tedian / Y. Zhang. – Beijing,2007.
27. Аакер Д. Индивидуальность бренда и его характеристики // Брендменеджмент. 2001. № 2. С. 235.
28. Анхолт С. Брендинг – дорога к мировому рынку. М.: Кудиц-Образ, 2004. 272 с.
29. Валеева Н.Г. Введение в теорию и практику перевода. Москва: Изд-во РУДН, 2006. 248 с.
29. Васильева В.Э., Никифорова В.Е. Англоязычные заимствования в китайских газетных текстах // Актуальные проблемы востоковедения: сборник научных трудов по итогам работы VIII Международной научнопрактической конференции по востоковедению / под ред. И.Н. Гущиной. Хабаровск: Изд-во Тихоокеан. гос. ун-та, 2019. Вып. 8. С. 142–150.
30. Годин A.M. Брендинг. М.: Дашков и Ко, 2006. 424 с.
31. Чернатони Л., МакДональд М. Брендинг. Как создать мощный бренд: учебник. М.: Юни-ти, 2006. 415 с.
32. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. М.: Аст Восток-Запад, 2004. 223 с.