Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, РАЗНОЕ

Средства художественной выразительности в музыкальной литературе на примере перевода книги Р. Мути «Верди – композитор будущего»

bogomol742 400 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 78 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 12.01.2022
ВВЕДЕНИЕ Объектом выпускной квалификационной работы (ВКР) является перевод музыкальной литературы. Выбранная нами тема является весьма актуальной, поскольку часто при переводе такого вида литературы мы сталкиваемся с трудностями передачи стилистических приёмов и средств выразительности, а также музыкальной терминологии, которые являются предметами данного исследования. Актуальность и новизна исследования состоит в том, что в ВКР впервые были изучены и выявлены трудности, возникающие при переводе книги итальянского дирижера Риккардо Мути «Верди – композитор будущего», которая была опубликована в 2003 годуи ранее на русский язык не переводилась. Риккардо Мути – итальянский дирижёр, художественный руководитель театра «Ла Скала» с 1986 по 2005 год. Родился 28 июля 1941 в Неаполе. Книга «Верди – композитор будущего», написанная в научно-публицистическом стиле, представляет особый интерес для перевода, так как изобилует средствами художественной выразительности, а также специфической музыкальной терминологией. Целью ВКР является рассмотрение стилистических приёмов и средств выразительности, а также профессиональной музыкальной лексики и терминологии, используемых автором книги, выявление трудностей, возникающих при переводе музыкальной литературы с итальянского языка на русский, а также поиск путей их преодоления. Задачами ВКР в связи с указанной выше целью являются: 1. изучить особенности перевода музыкальной литературы; 2. рассмотреть стилистические приёмы и средства художественной выразительности, используемые в выбранном нами тексте; 3. исследовать профессиональную музыкальную лексику и терминологию, используемые в данном тексте; 4. выявить трудности, возникающие при переводе стилистических приёмов и средств выразительности, а также профессиональной музыкальной лексики и терминологии; 5. проанализировать выявленные трудности; 6. найти способы преодоления трудностей, возникающих при переводе музыкальной литературы с итальянского языка на русский. В ВКР используются такие методы и приёмы исследования, как: сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, метод сегментации текста, конструктивный метод (трансформационный анализ), методы индукции и дедукции, описательный метод. Теоретическая значимость исследования обоснована расширением представления о трудностях перевода стилистических приёмов и средств выразительности, а также профессиональной музыкальной лексики и терминологии. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов при переводе музыкальной литературы с итальянского языка на русский. Выявление трудностей, возникающих при переводе музыкальной литературы с итальянского языка на русский, поможет справиться с проблемами, с которыми нам приходится сталкиваться в процессе работы с текстом оригинала, и позволит наиболее точно и качественно выполнять перевод. Введение обосновывает выбор темы, объекта и предмета исследования, раскрывает актуальность и новизну темы, её теоретическую и практическую значимость, определяет цель и задачи, приёмы и методы исследования, а также материал исследования. В практической части приводится текст перевода с итальянского языка на русский глав из книги Риккардо Мути «Верди – композитор будущего». В переводческом комментарии даётся обзор полученных в ходе проведённого исследования результатов, определяются теоретические подходы к переводу стилистических приёмов и средств художественной выразительности, а также профессиональной музыкальной лексики и терминологии, и предлагаются переводческие решения. В заключении ВКР подводятся итоги исследования, формируются окончательные выводы по рассматриваемой нами теме.
Введение

ВВЕДЕНИЕ Объектом выпускной квалификационной работы (ВКР) является перевод музыкальной литературы. Выбранная нами тема является весьма актуальной, поскольку часто при переводе такого вида литературы мы сталкиваемся с трудностями передачи стилистических приёмов и средств выразительности, а также музыкальной терминологии, которые являются предметами данного исследования. Актуальность и новизна исследования состоит в том, что в ВКР впервые были изучены и выявлены трудности, возникающие при переводе книги итальянского дирижера Риккардо Мути «Верди – композитор будущего», которая была опубликована в 2003 годуи ранее на русский язык не переводилась. Риккардо Мути – итальянский дирижёр, художественный руководитель театра «Ла Скала» с 1986 по 2005 год. Родился 28 июля 1941 в Неаполе. Книга «Верди – композитор будущего», написанная в научно-публицистическом стиле, представляет особый интерес для перевода, так как изобилует средствами художественной выразительности, а также специфической музыкальной терминологией. Целью ВКР является рассмотрение стилистических приёмов и средств выразительности, а также профессиональной музыкальной лексики и терминологии, используемых автором книги, выявление трудностей, возникающих при переводе музыкальной литературы с итальянского языка на русский, а также поиск путей их преодоления. Задачами ВКР в связи с указанной выше целью являются: 1. изучить особенности перевода музыкальной литературы; 2. рассмотреть стилистические приёмы и средства художественной выразительности, используемые в выбранном нами тексте; 3. исследовать профессиональную музыкальную лексику и терминологию, используемые в данном тексте; 4. выявить трудности, возникающие при переводе стилистических приёмов и средств выразительности, а также профессиональной музыкальной лексики и терминологии; 5. проанализировать выявленные трудности; 6. найти способы преодоления трудностей, возникающих при переводе музыкальной литературы с итальянского языка на русский. В ВКР используются такие методы и приёмы исследования, как: сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, метод сегментации текста, конструктивный метод (трансформационный анализ), методы индукции и дедукции, описательный метод. Теоретическая значимость исследования обоснована расширением представления о трудностях перевода стилистических приёмов и средств выразительности, а также профессиональной музыкальной лексики и терминологии. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов при переводе музыкальной литературы с итальянского языка на русский. Выявление трудностей, возникающих при переводе музыкальной литературы с итальянского языка на русский, поможет справиться с проблемами, с которыми нам приходится сталкиваться в процессе работы с текстом оригинала, и позволит наиболее точно и качественно выполнять перевод. Введение обосновывает выбор темы, объекта и предмета исследования, раскрывает актуальность и новизну темы, её теоретическую и практическую значимость, определяет цель и задачи, приёмы и методы исследования, а также материал исследования. В практической части приводится текст перевода с итальянского языка на русский глав из книги Риккардо Мути «Верди – композитор будущего». В переводческом комментарии даётся обзор полученных в ходе проведённого исследования результатов, определяются теоретические подходы к переводу стилистических приёмов и средств художественной выразительности, а также профессиональной музыкальной лексики и терминологии, и предлагаются переводческие решения. В заключении ВКР подводятся итоги исследования, формируются окончательные выводы по рассматриваемой нами теме.
Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА ?. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 6 ГЛАВА ?. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ 29 1. Средства художественной выразительности и проблемы их перевода 1.1. Метафора 29 1.2. Метонимия 32 1.3. Сравнение 35 1.4. Перифраза 37 1.5. Олицетворение 40 1.6. Гипербола и литота 41 1.7. Эпитет 43 2. Специфика перевода музыкальной литературы 2.1. Общие положения 46 2.2. Проблема перевода названий произведений 46 2.3. Проблема перевода профессиональной лексики 48 2.4. Экстралингвистические знания 51 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 57 Цитируемые научные работы 57 Справочная литература 58 ПРИЛОЖЕНИЕ 60 Текст оригинала 60
Список литературы

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ Цитируемые научные работы 1. Бутько Ю. В. Обучение переводу текстов музыкальной тематики. // Ярославский педагогический вестник. 2017. № 02. С. 142-146. 2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: «Индрик», 2005. 217 с. 3. Виссон Л. Невыразимое словами. Перевод текстов о живописи, музыке и танце с русского языка на английский. М.: «Р. Валент», 2016. 268 с. 4. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: «Международные отношения», 1980. 342 с. 5. Голуб И. Б. Стилистика русского языка: учебник для академического бакалавриата. М.: «Юрайт», 2019. 484 с. 6. Казакова И. В. Проблемы перевода метафоры. // Научно-методический электронный журнал «Молодой ученый». 2015. № 14. С. 591-593. URL: https://moluch.ru/archive/94/21177/ (дата обращения: 29.01.2021). 7. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: «Союз», 2006. 259с. 8. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: «Р. Валент», 2011. 408 с. 9. Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: «Высш. шк.», 1990. 127 с. 10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: «Высш. шк.», 1990. 253 с. 11. Николаева Ж. Е. Особенности передачи перефразы в художественном поэтическом переводе. // Вестник Московского государственного областного университета. 2009. № 4. С. 150-154. 12. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. М.: «Р. Валент», 2007. 244 с. 13. Чеботарев П. Г. Перевод как средство и предмет обучения: научно- методическое. пособие. М.: «Высшая школа», 2006. 320 с. 14. Шикалов С. В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка. // Вестник МГЛУ. 2010. № 9. С. 156–162. Справочная литература 15. Гинзбург Л. М. Дирижеры и оркестры. Вопросы теории и практики дирижирования. М.: «Советский композитор», 1981. 401 с. 16. Дмитриев Л. Б. Основы вокальной методики. М.: «Планета музыки», 2019. 279с. 17. Интернет-портал, посвящённый классической музыке, опере и балету «Belcanto.ru»: URL: https://www.belcanto.ru/verdi.html. 18. Ковалёв В. Ф. Итальянско-русский и русско-итальянский словарь. М.: «Рус. яз. — Медиа; Дрофа», 2010. 1077 с. 19. Мусин И. М. Язык дирижерского жеста. М.: «Музыка», 2006. 197 с. 20.Научная электронная библиотека «КиберЛенинка»: URL: https://cyberleninka.ru/. 21. Нюрнберг М. В. Джузеппе Верди. Л.: «Музыка. Ленинградское отделение», 1968. 517 с. 22. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: «Оникс», 2010. 1783 c. URL: https://avidreaders.ru/book/tolkovyy- slovarrusskogo-yazyka-1.html (дата обращения: 10.03.2021). 23. Раков Н. П. Практический курс инструментовки. М.: «Музыка», 1985. 362 с. 24. Розенталь Д. Э., М. А. Теленкова. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: «Просвещение», 1976. 543 с. URL: http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-terminy/?q=484 (дата обращения: 14.02.2021). 25. Словари и энциклопедии на Академике: URL: https://dic.academic.ru/ (дата обращения: 07.01.2021). 26. Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ: URL: http://new.gramota.ru/ (дата обращения: 15.04.2021). 27. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М.: «Альта-Принт», 2005. 1239 с. 28. Enciclopedia Treccani: URL: http://www.treccani.it/enciclopedia/ (ultimo accesso: 17 febbraio). 29. Vocabolario Treccani: URL: http://www.treccani.it/vocabolario/ (ultimo accesso: 3 marzo).
Отрывок из работы

?. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ Трилогия Верди Когда в 1986 году Риккардо Мути стал музыкальным руководителем театра Ла Скала, к нему обратились с просьбой вернуть в репертуар оперы популярной трилогии Верди. К тому времени, когда дирижер внес их в программу и поставил на сцене, «Травиата» отсутствовала в репертуаре миланского театра на протяжении 26 лет, «Риголетто» 23 лет, а «Трубадур» 22 лет. Ставить произведения композитора в театре Верди становилось всё сложнее и сложнее. Что касается «Травиаты», завсегдатаи галерки театра не забыли Марию Каллас. Мути объясняет, что хранители итальянской оперной традиции бывают поистине непримиримы. Это смогла почувствовать на себе Мирелла Френи, когда театр Ла Скала пытался возродить «Травиату» в 1964 году. «Если есть возможность исполнять другой репертуар, – говорит Мути, – зачем подставлять шею под гильотину? Вот почему эти оперы были полностью исключены из репертуара театра. Когда же меня попросили вернуть в Ла Скала эти произведения, я пообещал сделать всё возможное. Но при этом я подчеркнул, что у нас больше нет ни Марии Каллас, ни Ренаты Тебальди, и что мы должны найти новых исполнителей и, как говорится, принять то, что имеем. После данного мной обещания прошло пятнадцать лет, и вся трилогия вернулась на сцену». Прежде всего Мути выбрал на главные роли «Травиаты» двух молодых исполнителей, подходящих по типажу, и взялся за их подготовку в той строгой манере, которой он славится. Затем он восстановил все традиционные сокращения и запретил добавлять высокие ноты, которыми вокалисты обычно завершали арии, чтобы продемонстрировать свои выдающиеся вокальные данные. Мути считает, что такая традиция противоречит как непосредственно букве партитуры, так и её духу. «Травиата» вернулась на сцену 21 апреля 1990 года с двумя неизвестными публике исполнителями главных партий: Тицианой Фаббричини в роли Виолетты и Роберто Аланья в роли Альфреда. Этот памятный вечер стал одним из наиболее знаковых событий в современной истории итальянской оперы. Мути вспоминает его как «один из тех случаев, когда, спускаясь в оркестровую яму, думаешь, что у тебя произойдет инфаркт. Ты знаешь, что сделал всё возможное, но когда поднимаешься на подиум, не чувствуешь удовлетворения. Думаешь про себя: «Мы много работали, мы делаем всё, что в наших силах, и мы стараемся для нашей аудитории», но мысль, которая заглушает в такие моменты все остальные: «Что же произойдет сегодня вечером?». Во время первого акта никто не хлопал, и у нас было ощущение, будто мы идём на эшафот. Зрители были необычайно молчаливы, не столько из- за сосредоточенности, сколько из-за возникшей напряженности между двумя противоборствующими группами. Одни просто радовались тому, что снова могли услышать «Травиату» в Ла Скала, другие были готовы устроить бунт, если бы что-то пошло не так. Первый акт прошел спокойно; как только Фаббричини закончила свою вокальную акробатику, занавес закрылся: наступил момент замешательства, а потом все почувствовали облегчение. Опера вернулась, и зрители хорошо приняли её. Вечер, который я никогда не забуду». Мути решил подготовить аудиторию к «Риголетто» четыре года спустя (в главных ролях Ренато Брусон, Роберто Аланья и Андреа Рост) и выступил в Университете Боккони в Милане с лекцией об опере (её снимали для телевидения): он привел выдержки из писем Верди, привел музыкальные примеры и объяснил причины, по которым не хотел, чтобы исполнение прерывалось аплодисментами. «Касательно «Риголетто» Верди писал, что он задумал оперу без арий с замкнутой структурой, чтобы действие развивалось акт за актом без перерыва. Если в арии «La donna e mobile» («Сердце красавиц склонно к измене») заменить последнюю ноту на си, не указанную в нотах, исполнение наверняка прервут. Если же, наоборот, избегать подобных интерполяций, зрители не начнут аплодировать, и каждый акт будет протекает от начала до конца без остановок. Опера «Риголетто» претерпела множество вольных трактовок и неточных интерпретаций. Она является самой новаторской среди опер трилогии, так как изначально была задумана как единое сплошное действо, в котором каждая нота приобретает свой смысл в зависимости от того, что ей предшествует и что следует за ней. Верди больше не напишет столь же значимого произведения. Опера «Отелло» – более утонченная и сложная, но по форме и структуре не такая новаторская, как «Риголетто». Когда спустя годы Верди спросили, какую оперу он бы спас, если бы все из них нужно было бы сжечь, он ответил: «Моего горбуна». Он считал «Риголетто» не только самой трогательной, но и самой смелой оперой». После появления на сцене «Риголетто» в 1994 году прошло еще шесть лет, прежде чем Мути включил в репертуар театра оперу «Трубадур». Затем в 2001 году, который был объявлен «Годом Верди», Мути предложил поставить трилогию полностью – впервые с 1943 года, когда тремя операми дирижировал Джино Маринуцци. В случае с «Трубадуром» Мути также пришлось столкнуться с традиционным представлением публики об опере. «Я сразу заявил, что мое представление об опере «Трубадур» совершенно отличается от общепринятого. В детстве я, как и все, считал её оперой об огне и борьбе. Но позже мое мнение изменилось. Когда итальянцы говорят о «Травиате» и «Трубадуре», если, к примеру, спросить на какую оперу они идут сегодня, люди произносят название «Травиата» мягким, нежным голосом, в то время, как «Трубадур» они произносят громким, энергичным голосом. На самом все должно быть наоборот. «Трубадур» нужно произносить мягко, потому что это поэт, который поет и аккомпанирует себе на лютне; а «Травиата» нужно произносить решительно, потому что речь идет о «падшей женщине», которая сбилась с правильного пути. Поэтому, если даже названия опер произносят с неправильной интонацией, как мне объяснить зрителю, что «Трубадур» – это опера из сплошных «пьяниссимо»? Читая партитуру, можно встретить несчетное количество знаков «пьяно» и «пьяниссимо». Есть даже место, где указан знак «ppppppppppppppp»: «пьяно» пятнадцать раз подряд, незадолго до финала второго акта (на словах «...non puo nemmeno un dio…» («…не может даже бог…»). Вероятно, во время репетиции Верди разозлился на музыкантов, которые исполняли это место не так, как хотел композитор: «Пьяно... я сказал пьяно... я сказал пьяно!!!». И будучи темпераментным уроженцем Эмилии-Романьи, он решил обозначить в партитуре это тихое место именно так: пятнадцатью пьяно». Мути считает «Трубадура» самой трудной из опер трилогии, так как в ней мало «речитатива», приема, который, напротив, очень широко представлен в «Риголетто» и «Травиате». «В последнем акте «Травиаты» в течение первых пятнадцати минут звучат только речитативы. Это кульминация оперы: после вступления к третьему акту герои только говорят. Первая ария этого акта, «Addio del passato» («Простите вы навеки»), прекрасна, но она не является кульминационной, так как все предшествующие ей речитативы гораздо более выразительны и драматичны. В «Трубадуре» ничего подобного нет. «Трубадур» – это поток музыки от первой и до последней ноты. Не следует также забывать, что по сравнению с остальными операми трилогии, инструментовка этой оперы менее интересна с точки зрения тембровой сочетаемости и композиторского замысла. Например, в «Риголетто» квартет, дуэт с виолончелью и контрабасом, использование английского рожка представляют собой огромный интерес с точки зрения композиции и поиска нового звучания. Также и в «Травиате», в простой на первый взгляд партитуре, следует отметить использование смычковых инструментов во время речитативов и довольно новаторские для той эпохи приемы игры, используемые для создания выразительности. Но в «Трубадуре» такого нет. Оркестр полностью подчинен вокалистам. Это «вокал, вокал и еще раз вокал» на протяжении всей оперы. Для такого нужны поистине талантливые вокалисты; но где ж таких найти? Это
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Разное, 74 страницы
1200 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg