Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Лексический подход в обучении естественному англоязычному дискурсу (на примере британских УМК)

bogomol742 300 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 33 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 12.01.2022
Введение Подход — это способ взглянуть на преподавание и обучение. В основе любого подхода к преподаванию языка лежит теоретическое представление о том, что такое язык и как его можно выучить. Он порождает методы, способ обучения чему-либо, в которых используются классные занятия или методы, помогающие студентам учиться. В основе любого подхода к преподаванию языка лежит теоретическое представление о языке как системе знаков и практических способах овладения определенным коммуникативным кодом, позволяющем участникам воплощать и передавать мысли в типичных контекстах взаимодействия. Подход порождает различные методы, представляющие собой наиболее эффективные способы обучения, находящие практическое воплощение в аудиторных занятиях и способствующие освоению обучающимися учебного материала различного характера в процессе самостоятельной подготовки. [Kramina 1999] В настоящее время существует большое количество различных подходов в преподавании языка. Среди прочих отметим, коммуникативный, аудиолингвальный, прямой и другие методы обучения иностранному языку. К сожалению, данный факт не является преимуществом для преподавателей, а тем более для участников образовательного процесса. Проблемой многих подходов является малоэффективная работа с языком, т. к. большинство этих методов не обучают полноценному владению языком, а лишь дают понимание отдельных языковых навыков. К тому же, большое количество подходов не дают представлений о естественном дискурсе иностранного языка. Несмотря на существующую в настоящий момент достаточно большую вариативность подходов обучения иноязычной коммуникативной компетенции, к примеру, коммуникативный, социокультурный и т.д., их количество не является преимуществом ни для преподавателей, ни для обучающихся. Существующая проблема малоэффективного освоения иностранного языка обусловлена прежде всего настойчивым фокусом создателей учебных пособий на освоении обучающимися отдельных иноязычных компетенций, что воплощается в фрагментарном, не связанном с реальной ситуацией общения, представлении материала (например, блок грамматики не связан с текстами, предлагаемыми для чтения) не создающего у студентов представления о естественном дискурсе, суть которого в наиболее сжатой форме возможно воплотить в формулу «что кому когда и как говорить». При чем, с проблемой невозможности раскрыть данную формулу на практике сталкиваются не только на начальном этапе, когда знания о языке и его механизмах крайне ограничены, но и продвинутые пользователи главным образом в фактических ситуациях общения [Цурикова 2002], бытовая специфика которых автоматически навешивает на них ярлык элементарных и, следовательно, не требующих специального освоения. Решением этих проблем может являться Лексический подход в обучении иностранного языка, который и будет объектом моей работы. Метод является относительно новым, в связи с этим на данный момент существует не так много работ, описывающих его. Видится, что решение данной проблемы лежит в обращении как создателей, так и «потребителей» языкового материала к лексическому подходу. Будучи относительную новым подходом к обучению иностранных языков, его эффективность в обучении студентов реализации адекватных дискурсивных действий кажется нам неоспоримой.[Кормилина 2019] Приведем далее некоторые замечания относительно особенностей лексического подхода, позволяющие говорить о его большом образовательном потенциале. ?
Введение

Введение Подход — это способ взглянуть на преподавание и обучение. В основе любого подхода к преподаванию языка лежит теоретическое представление о том, что такое язык и как его можно выучить. Он порождает методы, способ обучения чему-либо, в которых используются классные занятия или методы, помогающие студентам учиться. В основе любого подхода к преподаванию языка лежит теоретическое представление о языке как системе знаков и практических способах овладения определенным коммуникативным кодом, позволяющем участникам воплощать и передавать мысли в типичных контекстах взаимодействия. Подход порождает различные методы, представляющие собой наиболее эффективные способы обучения, находящие практическое воплощение в аудиторных занятиях и способствующие освоению обучающимися учебного материала различного характера в процессе самостоятельной подготовки. [Kramina 1999] В настоящее время существует большое количество различных подходов в преподавании языка. Среди прочих отметим, коммуникативный, аудиолингвальный, прямой и другие методы обучения иностранному языку. К сожалению, данный факт не является преимуществом для преподавателей, а тем более для участников образовательного процесса. Проблемой многих подходов является малоэффективная работа с языком, т. к. большинство этих методов не обучают полноценному владению языком, а лишь дают понимание отдельных языковых навыков. К тому же, большое количество подходов не дают представлений о естественном дискурсе иностранного языка. Несмотря на существующую в настоящий момент достаточно большую вариативность подходов обучения иноязычной коммуникативной компетенции, к примеру, коммуникативный, социокультурный и т.д., их количество не является преимуществом ни для преподавателей, ни для обучающихся. Существующая проблема малоэффективного освоения иностранного языка обусловлена прежде всего настойчивым фокусом создателей учебных пособий на освоении обучающимися отдельных иноязычных компетенций, что воплощается в фрагментарном, не связанном с реальной ситуацией общения, представлении материала (например, блок грамматики не связан с текстами, предлагаемыми для чтения) не создающего у студентов представления о естественном дискурсе, суть которого в наиболее сжатой форме возможно воплотить в формулу «что кому когда и как говорить». При чем, с проблемой невозможности раскрыть данную формулу на практике сталкиваются не только на начальном этапе, когда знания о языке и его механизмах крайне ограничены, но и продвинутые пользователи главным образом в фактических ситуациях общения [Цурикова 2002], бытовая специфика которых автоматически навешивает на них ярлык элементарных и, следовательно, не требующих специального освоения. Решением этих проблем может являться Лексический подход в обучении иностранного языка, который и будет объектом моей работы. Метод является относительно новым, в связи с этим на данный момент существует не так много работ, описывающих его. Видится, что решение данной проблемы лежит в обращении как создателей, так и «потребителей» языкового материала к лексическому подходу. Будучи относительную новым подходом к обучению иностранных языков, его эффективность в обучении студентов реализации адекватных дискурсивных действий кажется нам неоспоримой.[Кормилина 2019] Приведем далее некоторые замечания относительно особенностей лексического подхода, позволяющие говорить о его большом образовательном потенциале. ?
Содержание

Содержание Содержание 2 Введение 3 Особенности лексического подхода 5 Понятие лексики 10 1. Слова (Words) 10 2. Многосложные слова (Polywords) 11 3. Коллокации (Collocations) 13 4. Институционализированные выражения (Institutionalised expressions) 14 Аспекты обучения иностранному языку в Лексическом подходе (Грамматика, Аудирование и Чтение, Письмо, Говорение) 17 1. Грамматика 17 2. Аудирование и чтение 18 3. Говорение 21 4. Письмо 22 Литература 31
Список литературы

Литература 1. Bilbrough, N. Dialogue Activities / N. Bilbrough. — Cambridge : Cambridge university press, 2007. — 244 c. 2. Brady, B. The function of phrasal verbs and their lexical counterpa. rts in technical manuals: дис. – Potland, 1991. – 117 c. 3. Chandra, P. Teaching Collocation Using Lexical Approach as Used in Made Frida Yulia’s vocabulary / P. Chandra // Jurnal Sosial Humaniora. – 2014. – Т. 7, № 2. – С 150-171. 4. Dellar, H. Teaching lexically. Principles and practice / H. Dellar, A. Walkley – Peaslake : Delta Publishing, 2016. – 152 c. 5. Harwood, N. Taking a lexical approach to teaching: principles and problems / N. Harwood // International journal of applied linguistic. — 2002. — Т. 12, № 2. — C. 139-155. 6. Hoey, M. Lexical Priming. A New Theory of Words and Language / M. Hoey. — New York : Routledge, 2005. — 220 c. 7. Lackman, K. Lexical Approach Activities.A Revolutionary Way of Teaching / K. Lackman. — http://kenlackman.com/files/lexicalactivitiessample2.pdf : Ken Lackman and Associates, 2011. — 23 c. 8. Lang Matters: Lexical Approach / C. Bareggi [и др.]. — Torino : Stamperia Artistica Nazionale, 2006. — 10 c. 9. Lewis, M. Implementing the Lexical Approach: Putting Theory into Practice / M. Lewis. — Andover : Heinle, Cengage Learning, 2008. — 223 c. 10. Lewis, M. The Lexical Approach /M. Lewis. — Thomson, 1993. — 200с. 11. Liontas, J. The TESOL Encyclopedia of English Language Teaching / J. Liontas. — Alexandria : TESOL International Association, 2008. — 1-7 c. 12. Murad, I. H. The Impact of the Application of Lexical Approach on Developing Students’ Writing Skills at a University Level / I. H. Murad, H. B. Abdulqader, M. I. Abdulghani // European Scientific Journal. — 2017. — Т. 13, № 32. — С. 130-141. 13. Pawley, A. Two puzzles for linguistic theory: nativelike selection and nativelike fluency / A. Pawley, F. H. Syder. — London : Longman, 1983. — 191-226 c. 14. Perluss, P. Lexical Varieties: Speech Acts, Institutionalized Expressions and Teaching Functional Language / P. Perluss // THE JOURNAL OF TESOL FRANCE. - 1999. – Т. 7 – С. 33-43 15. Ramirez, A. T. The lexical approach: collocability, fluency and implications for teaching / A. T. Ramirez // Revista de lenguas para Fines Especificos. – 2012. - № 18. – С. 237 – 254. 16. Кормилина, Н. В. Современные методы и технологии преподавания иностранных языков : сб. науч. ст. / Чуваш. гос. пед. ун-т. – Чебоксары : Чуваш. гос. пед. ун-т, 2019. – 449. 17. Свирина, Л. О. ОБ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКИМ ЛЕКСИЧЕСКИМ БЛОКАМ / Л. О. Свирина // ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. – 2012. - Т. 29, № 3. – C. 282-285. 18. Цурикова Л. В. Адекватность дискурса: Анализ стратегий дискурсивного поведения на родном и иностранном языке // Л. В. Цурикова // ВЕСТНИК ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. - № 2. – С. 14-25.
Отрывок из работы

Особенности лексического подхода Одним из основоположников подхода является М. Льюис, который в своем основополагающем труде «The Lexical Approach» переосмыслил структуру и предложил новые практические «правила». [Lewis 1993] Лексический подход предполагает, что конкретное содержание, на которое может быть полезно привлечь внимание учащихся, должно быть изменено, но, что более важно, это также предполагает, что формальное объяснение грамматики и так называемая контролируемая практика имеют очень ограниченную ценность. Подход делает упор на обучение лексическим фразам, c использованием словаря, как учебного ресурса, а не просто справочника. Так же, подход предполагает работу с лексическими фрагментами (chunks). Более того, лексический подход дает определенные роли преподавателю и участнику учебной деятельности. Льюис предполагает, что речь преподавателя является основным источником для учащихся в понимании того, как лексические фразы используются в языке. Так же, Уиллис рассматривает роль учителя как один из способов создания среды, в которой учащиеся смогли бы работать эффективно, а после самостоятельно продвигаться в изучении языка. Для этого от преподавателя требуется сконцентрироваться на идее учащегося как «первооткрывателя», то есть студент работа студента должна быть более самостоятельной. Лексический подход в обучении и освоении иностранных языков обладает рядом характерных особенностей, благодаря которым студенты лучше усваивают естественную иностранную речь. Прежде всего, лексический подход базируется на принципе, что «язык состоит из грамматизированной лексики, а не лексикализованной грамматики» [Lewis 1993]. Другими словами, лексика играет центральную роль в создании значения, грамматика играет второстепенную роль в управлении смыслом. Слова и фразы в языке не существуют отдельно друг от друга. Они всегда используются в конкретном контексте, и потому лексический подход способствует более полной интерпретации их значений. Так, когда мы используем в речи фразу «It's just a figment of his/her imagination», мы оперируем ей как единым целым, а не строим ее, опираясь на структуру it + to be + наречие + артикль + существительное + of + притяжательное местоимение + существительное, скорее ориентируясь на некую основу для построения фразы, которая выглядит примерно как It is/was + (just/only) + a figment of +притяжательное местоимение + imagination. Получается, что мы сразу можем использовать в речи 8 слов, не задумываясь над формой и местом в конструкции для каждого из них. Если Вы попросите носителя английского языка привести пример со словом figment, то скорее всего, он скажет один из вариантов фразы it’s just a figment of his imagination. Если же Вы попросите носителя языка дать определение слову figment, то, вполне вероятно, оно будет неточным, так как это слово практически не используется изолированно, вне приведенной выше фразы. Все примеры в лексическом подходе основаны на фактах употребления. Изучая конкретное слово/словосочетание, студента ознакамливают с контекстом его использования. Преподаватели осознают опасность обучения учащихся мало частотным вариантами словосочетаний, опасность заключается не в отсутствии времени, а в том, что, употребляя мало частотные фразы студент будет звучать неестественно и даже смешно при общении с носителем языка, чем некоторые вариации, они должны убедиться, что это те варианты, которые будут полезны для учащихся. [Hoey 2013] Многие студенты EFL (English as a Foreign Language) во время первого визита в англоязычные страны (Великобритания, США и т.д.) обнаруживают, что их школьных знаний недостаточно при беглом использовании английской речи. Это объясняется огромной разницей между традиционными текстами EFL и естественным неформальным разговорным языком. Аналогичная проблема возникает в обратном порядке для многих Европейские учащиеся. Они эффективно общаются в международной среде, используя английский язык, но тем не менее, путешествуя, обнаруживают, что результаты их письменных экзаменов не отражают их реальный уровень владения естественной речью. [Lewis 1997] Лексический подход М. Льюиса ориентирован на то, что изучение языка
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 34 страницы
370 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 34 страницы
400 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 25 страниц
400 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg