Особенности лексического подхода
Одним из основоположников подхода является М. Льюис, который в своем основополагающем труде «The Lexical Approach» переосмыслил структуру и предложил новые практические «правила». [Lewis 1993]
Лексический подход предполагает, что конкретное содержание, на которое может быть полезно привлечь внимание учащихся, должно быть изменено, но, что более важно, это также предполагает, что формальное объяснение грамматики и так называемая контролируемая практика имеют очень ограниченную ценность.
Подход делает упор на обучение лексическим фразам, c использованием словаря, как учебного ресурса, а не просто справочника. Так же, подход предполагает работу с лексическими фрагментами (chunks). Более того, лексический подход дает определенные роли преподавателю и участнику учебной деятельности. Льюис предполагает, что речь преподавателя является основным источником для учащихся в понимании того, как лексические фразы используются в языке.
Так же, Уиллис рассматривает роль учителя как один из способов создания среды, в которой учащиеся смогли бы работать эффективно, а после самостоятельно продвигаться в изучении языка. Для этого от преподавателя требуется сконцентрироваться на идее учащегося как «первооткрывателя», то есть студент работа студента должна быть более самостоятельной.
Лексический подход в обучении и освоении иностранных языков обладает рядом характерных особенностей, благодаря которым студенты лучше усваивают естественную иностранную речь.
Прежде всего, лексический подход базируется на принципе, что «язык состоит из грамматизированной лексики, а не лексикализованной грамматики» [Lewis 1993]. Другими словами, лексика играет центральную роль в создании значения, грамматика играет второстепенную роль в управлении смыслом. Слова и фразы в языке не существуют отдельно друг от друга. Они всегда используются в конкретном контексте, и потому лексический подход способствует более полной интерпретации их значений.
Так, когда мы используем в речи фразу «It's just a figment of his/her imagination», мы оперируем ей как единым целым, а не строим ее, опираясь на структуру it + to be + наречие + артикль + существительное + of + притяжательное местоимение + существительное, скорее ориентируясь на некую основу для построения фразы, которая выглядит примерно как It is/was + (just/only) + a figment of +притяжательное местоимение + imagination. Получается, что мы сразу можем использовать в речи 8 слов, не задумываясь над формой и местом в конструкции для каждого из них. Если Вы попросите носителя английского языка привести пример со словом figment, то скорее всего, он скажет один из вариантов фразы it’s just a figment of his imagination. Если же Вы попросите носителя языка дать определение слову figment, то, вполне вероятно, оно будет неточным, так как это слово практически не используется изолированно, вне приведенной выше фразы.
Все примеры в лексическом подходе основаны на фактах употребления. Изучая конкретное слово/словосочетание, студента ознакамливают с контекстом его использования. Преподаватели осознают опасность обучения учащихся мало частотным вариантами словосочетаний, опасность заключается не в отсутствии времени, а в том, что, употребляя мало частотные фразы студент будет звучать неестественно и даже смешно при общении с носителем языка, чем некоторые вариации, они должны убедиться, что это те варианты, которые будут полезны для учащихся. [Hoey 2013]
Многие студенты EFL (English as a Foreign Language) во время первого визита в англоязычные страны (Великобритания, США и т.д.) обнаруживают, что их школьных знаний недостаточно при беглом использовании английской речи. Это объясняется огромной разницей между традиционными текстами EFL и естественным неформальным разговорным языком. Аналогичная проблема возникает в обратном порядке для многих Европейские учащиеся. Они эффективно общаются в международной среде, используя английский язык, но тем не менее, путешествуя, обнаруживают, что результаты их письменных экзаменов не отражают их реальный уровень владения естественной речью. [Lewis 1997]
Лексический подход М. Льюиса ориентирован на то, что изучение языка