Глава 1. Проблема передачи реалий и формы оригинала
Художественное произведение Anne of Green Gables – первая повесть в серии повестей канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1874 – 1942). Серия была представлена в виде 20 книг, 530 новелл, 500 стихотворений и 30 эссе. Во время первой и второй мировых войн она занималась призывом волонтеров на Европейский фронт . Люси Монтгомери стала офицером Ордена Британской Империи в 1935 году.
Впервые повесть Anne of Green Gables была опубликована в 1908 году. В данном произведении повествуется о одиннадцатилетней сироте Ане Ширли, живущей в XIX веке, которая по ошибке была отправлена к взрослым брату и сестре. Большая часть историй происходит на Острове Принца Эдварда и близлежащих окрестностей канады – в самой маленькой провинции страны. Она стала легкоузнаваемой во всем мире достопримечательностью, в особенности сама ферма Зеленые Мезонины (Крыши). Также был открыт и музей персонажа, в котором находятся экспонаты, повествующие об истории создания произведений и о биографии писательницы. Отсюда берет начало и национальный парк острова Принца Эдварда.
Повесть Anne of Green Gables, переводы которой анализируются в данной работе, считается классикой мировой детской литературы второй половины XX века. Произведение переведено на 36 языков, тираж составил 50 миллионов копий, что сделало его самой продаваемой повестью в мире. Однако в России о писательнице узнали только в 1994 году с выходом первого издания одной из повестей – Дом мечты. Следует отметить, что данное произведение охватывает период жизни Ани Ширли с 25 до 27 лет, в то время как серию повестей об Ане Люси Мод Монтгомери начинается с произведения Аня из Зеленых Мезонинов , когда рыжеволосая Аня юна – 11-16 лет.
Несмотря на то, что литературное искусство Канады достаточно фрагментарно представлено российскому читателю, главная повесть Люси Монтгомери о рыжеволосой девочке представлена в трех полных переводах на русский язык. В числе специалистов, осуществивших литературно-художественный перевод исследуемой повести Мария Юрьевна Батищева.
В данной работе были использованы два варианта перевода, первый из них был выполнен в 1995 году и опубликован издательством Лениздат в серии «Незнакомая классика. Книга для души», а работа над вторым была закончена в 2014 году и издан данный текст был московским издательством ЭКСМО в серии «Лучшая классика для девочек». Также был проанализировал перевод Наталии Дмитриевны Чернышовой-Мельник, который был представлен читателям издательством Качели в серии «Romantic» в 2019 году.
Реалии
Серьезной проблемой изучаемых переводов является передача реалий в тексте. Действие происходит в Канаде, в конце девятнадцатого века. С одной стороны, достоинством является перевод неприемлемых для современного читателя деталей. Например, в тексте произведения упоминаются такие реалии, как «Home Boys», дети из Англии, которые в эпоху индустриализации использовались как дешевая рабочая сила. Поэтому все три версии в качестве перевода используют словосочетание «из Англии». Здесь же упоминаются «Arab street boys», которые Чернышова-Мельник переводит, как «беспризорники», а Батищева опускает это предложение полностью.
Важно подчеркнуть, что некоторые реалии не были переведены верно или также опущены. Например, имена соседей представлены исключительно фамилиями, хотя в оригинале они состоят из имен и фамилий. Необходимо понимать, что обращение по полному имени к соседям означает не просто знакомство, а тесную связь, в которой существуют люди этого городка.
Достоинством можно отметить добавление сносок в переводе Чернышовой-Мельник. В первой главе она отмечает в сноске значение полуострова Святого Лаврентия. Здесь же «white collar» переводится, как «белая рубашка», в отличие от переводов Батищевой, где это «белый воротничок». Также, при переводе сцены реакции Мариллы на слова Миссис Линд «lips twitched understandably» переводчик пытается чрезвычайно точно передать значение словосочетаний, соотнося с разворачивающейся сценой, переводя данное словосочетание, как «губы шевельнулись в усмешке».
Реалии и названия литературы или исторических аллюзий
Например, «The Lord’s Prayer» Батищева года переводит «Отче наш». «Отче наш иже еси на набесех» у Чернышовой-Мельник, что свидетельствует о попытке локализации, так как в Канаде исповедовалось католическое и протестантское христианство, а не православное, которому в русскоязычной культуре присуще использование старославянского языка.
В данном примере упущен смысл предложения о различии религий, идентичности Ани и отношении к другим.
Оригинал Батищева 1995 Чернышева-Мельник
tumbler Стакан Бокал