Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, РАЗНОЕ

Анализ комплексных проблем переводов художественного текста и рассмотреть особенности их перевода на русский язык на примере повести Люси Мод Монтгомери Anne of Green Gables

bogomol742 380 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 61 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 12.01.2022
Введение Данная работа посвящена сравнительному анализу нескольких переводов повестей Люси Мод Монтгомери Anne of Green Gables. Актуальность исследования определяется необходимостью более подробного изучения способов воссоздания оригинала при переводе на русский язык в связи с отсутствием в отечественной переводческой науке единой традиции. Таким образом, цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы провести анализ комплексных проблем переводов художественного текста и рассмотреть особенности их перевода на русский язык на примере повести Люси Мод Монтгомери Anne of Green Gables. Цель исследования определила следующие задачи: 1. Исследовать повесть Люси Мод Монтгомери Anne of Green Gables и отобрать единицы для переводческого анализа методом сплошной выборки. 2. Найти перевод данных единиц в русскоязычных вариантах повести. 3. Рассмотреть классификации способов перевода данных слов и особенности их перевода на русский язык в вариантах Батищевой 1995 и 2014 годов, а также Чернышовой-Мельник 2019 года. Объектом исследования являются лексические и грамматические единцы текстов оригинала и перевода. Предметом исследования являются переводы повести Люси Мод Монтгомери Anne of Green Gables в вариантах Батищевой 1995 и 2014 годов, Чернышовой-Мельник, 2019 года. Методы исследования включают: 1. Эмпирический метод. 2. Метод сплошной выборки. 3. Метод контекстного анализа. Теоретическая значимость данной работы можно обозначить, как способствующий использованию в разработке теоретических исследований в переводе, взаимодействии языка его восприятия носителями английского и русского языка. Практическая значимость работы состоит в возможном использовании полученных выводов исследования в переводе художественной литературы, как классической, так и современной. Структура и объем работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, две главы, заключение, библиографический список использованной литературы. Во введение дается обоснование выбора темы, формулируется предмет, цели, задачи, методы исследования, описывается структура дипломной работы. В первой главе данной работы рассматриваются проблемы передачи стилистических и лексических средств в переводах. Во второй главе рассматриваются проблемы переводов грамматических особенностей текста. В заключении представлены выводы по итогу проведенного исследования.
Введение

Введение Данная работа посвящена сравнительному анализу нескольких переводов повестей Люси Мод Монтгомери Anne of Green Gables. Актуальность исследования определяется необходимостью более подробного изучения способов воссоздания оригинала при переводе на русский язык в связи с отсутствием в отечественной переводческой науке единой традиции. Таким образом, цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы провести анализ комплексных проблем переводов художественного текста и рассмотреть особенности их перевода на русский язык на примере повести Люси Мод Монтгомери Anne of Green Gables. Цель исследования определила следующие задачи: 1. Исследовать повесть Люси Мод Монтгомери Anne of Green Gables и отобрать единицы для переводческого анализа методом сплошной выборки. 2. Найти перевод данных единиц в русскоязычных вариантах повести. 3. Рассмотреть классификации способов перевода данных слов и особенности их перевода на русский язык в вариантах Батищевой 1995 и 2014 годов, а также Чернышовой-Мельник 2019 года. Объектом исследования являются лексические и грамматические единцы текстов оригинала и перевода. Предметом исследования являются переводы повести Люси Мод Монтгомери Anne of Green Gables в вариантах Батищевой 1995 и 2014 годов, Чернышовой-Мельник, 2019 года. Методы исследования включают: 1. Эмпирический метод. 2. Метод сплошной выборки. 3. Метод контекстного анализа. Теоретическая значимость данной работы можно обозначить, как способствующий использованию в разработке теоретических исследований в переводе, взаимодействии языка его восприятия носителями английского и русского языка. Практическая значимость работы состоит в возможном использовании полученных выводов исследования в переводе художественной литературы, как классической, так и современной. Структура и объем работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, две главы, заключение, библиографический список использованной литературы. Во введение дается обоснование выбора темы, формулируется предмет, цели, задачи, методы исследования, описывается структура дипломной работы. В первой главе данной работы рассматриваются проблемы передачи стилистических и лексических средств в переводах. Во второй главе рассматриваются проблемы переводов грамматических особенностей текста. В заключении представлены выводы по итогу проведенного исследования.
Содержание

Оглавление Введение 3 Глава 1. Проблема передачи реалий и формы оригинала 5 Реалии 5 Дополнения и опущения 11 Глава 2. Проблема передачи языково-стилистических особенностей оригинала 19 Лексико-стилистические средства 20 Грамматические особенности 30 Заключение 35 Список использованных источников 37 Приложение. Словник расхождений 38
Список литературы

Список использованных источников 1. Монтгомери, Л. М. Аня из Зеленых Мезонинов / Люси Мод Монтгомери ; перевод с английского и предисловие М. Ю. Батищевой ; оформление О. А. Гусевой. — Санкт-Петербург : Лениздат, 1995. — 432 с. — (Незнакомая классика. Книга для души). — ISBN 5-289-01545-0. 2. Монтгомери, Л. М. Аня из Зеленых Мезонинов / Люси Мод Монтгомери ; перевод с английского М. Ю. Батищевой ; оформление С. Прохоровой. — Москва : Эксмо, 2014. — 512 с. — (Лучшая классика для девочек). — ISBN 978-5-699-70320-3. 3. Монтгомери, Л. М. Аня с фермы Зеленые Крыши / Люси Мод Монтгомери ; перевод с английского Н. Д. Чернышовой-Мельник ; художник О. Брезинская. — Санкт-Петербург : Качели, 2019. — 352 с. — («Romantic»). — ISBN 978-5-906989-03-1.
Отрывок из работы

Глава 1. Проблема передачи реалий и формы оригинала Художественное произведение Anne of Green Gables – первая повесть в серии повестей канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1874 – 1942). Серия была представлена в виде 20 книг, 530 новелл, 500 стихотворений и 30 эссе. Во время первой и второй мировых войн она занималась призывом волонтеров на Европейский фронт . Люси Монтгомери стала офицером Ордена Британской Империи в 1935 году. Впервые повесть Anne of Green Gables была опубликована в 1908 году. В данном произведении повествуется о одиннадцатилетней сироте Ане Ширли, живущей в XIX веке, которая по ошибке была отправлена к взрослым брату и сестре. Большая часть историй происходит на Острове Принца Эдварда и близлежащих окрестностей канады – в самой маленькой провинции страны. Она стала легкоузнаваемой во всем мире достопримечательностью, в особенности сама ферма Зеленые Мезонины (Крыши). Также был открыт и музей персонажа, в котором находятся экспонаты, повествующие об истории создания произведений и о биографии писательницы. Отсюда берет начало и национальный парк острова Принца Эдварда. Повесть Anne of Green Gables, переводы которой анализируются в данной работе, считается классикой мировой детской литературы второй половины XX века. Произведение переведено на 36 языков, тираж составил 50 миллионов копий, что сделало его самой продаваемой повестью в мире. Однако в России о писательнице узнали только в 1994 году с выходом первого издания одной из повестей – Дом мечты. Следует отметить, что данное произведение охватывает период жизни Ани Ширли с 25 до 27 лет, в то время как серию повестей об Ане Люси Мод Монтгомери начинается с произведения Аня из Зеленых Мезонинов , когда рыжеволосая Аня юна – 11-16 лет. Несмотря на то, что литературное искусство Канады достаточно фрагментарно представлено российскому читателю, главная повесть Люси Монтгомери о рыжеволосой девочке представлена в трех полных переводах на русский язык. В числе специалистов, осуществивших литературно-художественный перевод исследуемой повести Мария Юрьевна Батищева. В данной работе были использованы два варианта перевода, первый из них был выполнен в 1995 году и опубликован издательством Лениздат в серии «Незнакомая классика. Книга для души», а работа над вторым была закончена в 2014 году и издан данный текст был московским издательством ЭКСМО в серии «Лучшая классика для девочек». Также был проанализировал перевод Наталии Дмитриевны Чернышовой-Мельник, который был представлен читателям издательством Качели в серии «Romantic» в 2019 году. Реалии Серьезной проблемой изучаемых переводов является передача реалий в тексте. Действие происходит в Канаде, в конце девятнадцатого века. С одной стороны, достоинством является перевод неприемлемых для современного читателя деталей. Например, в тексте произведения упоминаются такие реалии, как «Home Boys», дети из Англии, которые в эпоху индустриализации использовались как дешевая рабочая сила. Поэтому все три версии в качестве перевода используют словосочетание «из Англии». Здесь же упоминаются «Arab street boys», которые Чернышова-Мельник переводит, как «беспризорники», а Батищева опускает это предложение полностью. Важно подчеркнуть, что некоторые реалии не были переведены верно или также опущены. Например, имена соседей представлены исключительно фамилиями, хотя в оригинале они состоят из имен и фамилий. Необходимо понимать, что обращение по полному имени к соседям означает не просто знакомство, а тесную связь, в которой существуют люди этого городка. Достоинством можно отметить добавление сносок в переводе Чернышовой-Мельник. В первой главе она отмечает в сноске значение полуострова Святого Лаврентия. Здесь же «white collar» переводится, как «белая рубашка», в отличие от переводов Батищевой, где это «белый воротничок». Также, при переводе сцены реакции Мариллы на слова Миссис Линд «lips twitched understandably» переводчик пытается чрезвычайно точно передать значение словосочетаний, соотнося с разворачивающейся сценой, переводя данное словосочетание, как «губы шевельнулись в усмешке». Реалии и названия литературы или исторических аллюзий Например, «The Lord’s Prayer» Батищева года переводит «Отче наш». «Отче наш иже еси на набесех» у Чернышовой-Мельник, что свидетельствует о попытке локализации, так как в Канаде исповедовалось католическое и протестантское христианство, а не православное, которому в русскоязычной культуре присуще использование старославянского языка. В данном примере упущен смысл предложения о различии религий, идентичности Ани и отношении к другим. Оригинал Батищева 1995 Чернышева-Мельник tumbler Стакан Бокал
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Разное, 18 страниц
340 руб.
Курсовая работа, Разное, 24 страницы
350 руб.
Курсовая работа, Разное, 30 страниц
350 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg