Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Проблема перевода фразеологизмов-шекспиризмов на русский и осетинский языки (на материале перевода трагедии «Гамлет»)

olegnowa 750 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 51 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 21.12.2021
Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Это – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Фразеология, как и язык в целом, находится в постоянном развитии. Фразеологизмам, подобно другим языковым единицам, присущи определенные закономерности развития, что позволяет говорить о системном характере фразеологических явлений. Этот характер проявляется в отношениях, как между компонентами фразеологических единиц, так и между различными фразеологическими единицами. Вот почему в более широком плане объектом изучения фразеологии является фразеологическая система языка, включающая всю совокупность его фразеологических единиц вместе с присущими им закономерностями развития.
Введение

У. Шекспир, будучи, несомненно, неординарной личностью, всегда привлекал к себе большой интерес, и всегда находились критики, которые неоднозначно оценивали его творчество, считая его язык и стиль чем-то выходящим за рамки нормального. У. Шекспир представляется нам символом английской литературы и культуры. Его творчество неисчерпаемо. Язык Шекспира невероятно богат. Еще при жизни он был признан мастером слова и новатором в языковом творчестве. В количественном отношении словарный корпус языка произведений У. Шекспира насчитывает приблизительно двадцать тысяч слов. В качественном отношении он характеризуется богатством лексических неологизмов, тонким сочетанием архаизмов и авторских инноваций. У. Шекспир также внес большой вклад во фразеологическую систему английского языка: 105 фразеологизмов-шекспиризмов вошли в состав англо-русского фразеологического словаря под редакцией А.В. Кунина. Несмотря на огромное количество работ посвященных исследованию творчества великого английского драматурга, созданные им идиоматические выражения по прежнему привлекают к себе внимание исследователей. Этим и обусловлена актуальность данной работы. Целью данного исследования является изучение особенностей перевода ФЕ с английского на осетинский как через язык посредник - русский, так и непосредственно. В соответствии с поставленной целью решались следующие конкретные задачи: • изучить теоретические основы фразеологии; • описать различные способы перевода фразеологизмов на русский язык • выявить корпус фразеологизмов-шекспиризмов из трагедии «Гамлет» • путем сопоставления оригинала, осетинских и русских переводов выявить способы перевода контекстуально трансформированных ФЕ на осетинский язык. • изучить типы контекстуальных трансформирований в произведениях Шекспира и охарактеризовать способы их перевода на осетинский язык. • выявить общие закономерности перевода фразеологизмов- шекспиризмов на осетинский язык и особенности, обусловленные творческой манерой переводчика. Объектом нашего исследования явились фразеологизмы-шекспиризмы, вошедшие в трагедию «Гамлет». Предметом исследования явились особенности их перевода на разносистемные языки В соответствии с характером поставленных задач в ходе исследования нами использовались следующие методы: метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа, метод фразеологической идентификации, разработанный профессором А.В. Куниным и метод компонентного анализа. Материалом для исследования послужили фразеологизмы-шекспиризмы, вошедшие в состав трагедии «Гамлет». Структура работы определяется целью и задачами, поставленными в исследовании. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка использованной литературы. Во введении определены объект и предмет исследования, его цель и задачи; обоснованы актуальность, указаны методы и материал исследования, обозначена структура работы. В первой главе рассматриваются теоретические основы изучения фразеологии как науки. Вторая глава посвящена исследованию особенностей перевода фразеологизмов-шекспиризмов на русский и осетинский языки. В заключении подводятся итоги исследования.
Содержание

Введение…………………………………………………………………….3 Глава1. Теоретические аспекты современной фразеологии………..5 1.1.Фразеология как наука………………………………………………...5 1.2. Понятие «фразеологическая единица»………………………………6 1.3.Способы перевода фразеологических единиц………………………10 1.4. Особенности перевода английских фразеологизмов………………15 Выводы…………………………………………………………………….18 Глава 2. Фразеологизмы-шекспиризмы как источник обогащения фразеологического фонда английского языка……………………………..19 2.1. Язык У. Шекспира……………………………………………………19 2.2. История создания трагедии «Гамлет»………………………………22 2.3.Способы перевода фразеологизмов-шекспиризмов в трагедии «Гамлет»………………………………………………………………….............23 Выводы…………………………………………………………………….45 Заключение……………………………………………………………..…46 Библиография……………………………………………………………..48 Список использованных словарей……………………………………….51
Список литературы

1.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. – 208с. 2.Аникст А.А. Трагедия Шекспира «Гамлет». М., Просвещение, 1986 3.Анисимов И.И. Из истории английского реализма. - М.: Издательство Академии наук, 1941. - 243 с. стр. 8 4.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977.- 312с. 5.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 383 с 6.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь, 1974.- 118 с. 7. Габараев Н.Я. Русские фразеологические единицы и их соответствия в осетинском языке. /На мат-ле переводов с русского языка на осетинский/.: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Тбилиси, 1956 - 21с. 8. Голиева А.У. Осетинская филология. – Орджоникидзе: 1984 9. Гринь С.Г. О смысловой структуре фразеологических единиц. /На мат-ле глагольных фразеологических единиц американского вари¬анта английского языка/. // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. - М., 1976. – С. 13-40. 10. Гусейнов И.А. Структурно-семантические особенности и национальная специфика английских пословиц.: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -М., 1981. – 21с. 11. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков/.: Автореф. дис. докт. филол. наук. -М., 1990. – 441с. 12. Исаев М.И. Фразеологизм и слово в осетинском языке // Вопросы фразеологии: III Труды СамГУ им. А.Навои. Новая серия. 1981. – 296 с. 13. Казакова Т. А. Художественный перевод. – Спб.: СОЮЗ, 2003. – 113 с 14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М .: ЭТС.- 2002.– 424с. 15. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Пробл., методы, опыты. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1978. – 143с. 16. Кунин А.В. Что такое фразеология. - М.: Наука, 1966. – 93 с. 17. Кунин А.В. Английская фразеология. - М.: Высшая школа,1970. – 344 с. 18. Ларин Б.А.Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. / ЛГУ. - Л., 1956. - № 198. – 210 c. 19. Молотков А.И.Основы фразеологии русского языка. - Л.:Наука, 1977. – 283с. 20. Нелюбина Е.А. Фразеологизм и его дефиниция в русских и английских словарях.: Дис. канд. филол. наук. - Казань, 1991. – 228с. 21. Поливанов Е.Д. Русский язык сегодняшнего дня. Книга четвертая. – Л.: 22. Покровская Э.Н. Фразеологические единицы со значением психического состояния человека в русском языке. /В сопоставлении с украинским/.: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Киев, 1977. – 209с. 23. Рахманова Л. И. Современный русский язык. – М.: Изд-во МГУ, ЧеРо, 1997. – 480 с. 24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – 216с. 25. Свиридова Л.Ф.. Обогащение английской фразеологии шекспиризмами. Автореф. – М., 1968. 26. Cмирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1956.– 297 с. 27. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М.: Учпедгиз, 1959. – 208с. 28.Солодухо Э.М. Понятие фразеологической эквивалентности и фразеологических интернационализмов// Исследования по семантике. Лексическая и фразеологическая семантика. Уфа: БГУ, 1982. – 76 с. 29. Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологии. – М.: Просвеще ние, 1981.– 64с. 30. Соколова Г.Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц. // Лингвистические проблемы перевода. – М., 1981. – С.54-62. 31. Черная А.И. Семантическая структура фразеологических единиц и контекст. - // Фразеол. система нем. и англ. яз. - Челябинск, 1979. – С.151-153. 32. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии. // Вопросы языкознания, 1977, № 5. – С. 34–42. 33. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. – 220с. 34. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. 160 с. 35. Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы. – М., 1985.– 640 с. 36. ШекспирУ. Уацымыст?/ Плиты.Г Т?лмац. Орджоникидзе: Ир, 1980. 528с. 37.Шекспир У. Гамлет, принц датский (пер. Б. Пастернак) [Электронный ресурс]. URL: https://rustih.ru/shekspir-gamlet/ 38. Shakespeare W. The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark [Электронный ресурс]. URL: http://shakespeare.mit.edu/hamlet/full.html СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 1.Абаев В.И. Русско – Осетинский словарь г. Москва, Изд-во «Советская энциклопедия», 1970. – 584 с. 2.Багаев Н.К. Орфографический словарь осетинского языка. Орджоникидзе, 1958. 3.Гуриев Т.А., Гутиева Э.Т., Джерапова Н.Б., Тулатова Е.А. (сост.). Осетинско-русско-английский словарь в двух томах. Владикавказ: ИПЦ СОИГСИ ВНЦ РАН и РСО-А, 2013. – 574 с. 4.Дзабиты З.Т. Фразеологический словарь осетинского языка. г.Цхинвал, Полиграфическое производственное объединение РЮО, 2003. – 448 с. 5. Касаев А.М. Осетинско – русский словарь. – Владикавказ, 1993 6. Кунин.А.В. Англо – русский фразеологический словарь 1984. 7. Мюллер В. К. Англо – русский словарь. Современная редакция. М.: - « ЮНВЕС». 2004 – 768с. 8. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Сов энциклопедия. – 847с. 9. Электронный словарь английского языка ABBYY Ligvo. [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.lingvo.ru 10. Longman Dictionary of Contemporary English – 3d ed. – Harlow: Longman Ltd Group, 1995. 11. Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1997 12. Fernando Chitra, Idioms & Idiomaticy, - Oxford University Press, 1996.
Отрывок из работы

Глава 1. Теоретические аспекты современной фразеологии 1.1. Фразеология как наука Фразеология – это раздел науки о языке, изучающий фразеологические единицы, т.е. фразеологизмы. Фразеология восходит к греческому слову ??????, что значит ‘говорю, сообщаю’. Фразеология прошла долгий и непростой путь, прежде чем стала выделяться в отдельную лингвистическую дисциплину. Первым, кто это сделал, был швейцарский учёный Шарль Балли. Именно он в 1909 г. в своей работе «Traite de stylistique Francaise» впервые выделил фразеологию в самостоятельную дисциплину. Несмотря на это многие ученые до сих пор не разделяют точку зрения Ш. Балли. считая её только относительно самостоятельной частью лексикологии. В 1928 году Е.Д. Поливанов выдвинул вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. Он писал «Этому отделу языкознания, как и совокупности изучаемых в нем явлений, я и уделяю наименование фразеологии (укажу, что для данного значения предлагается и другой термин - идиоматика)» [21, с. 36]. Следующим ученым после Е.Д. Поливанова, проявившим большой интерес к фразеологии был советский лингвист Б.А. Ларин. В 1956 году он опубликовал «Очерки по фразеологии» где писал: «Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии «скрытого развития»…, но она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов» [18, с. 15]. В середине 50х гг. XX века известный лингвист и литературовед В. В. Виноградов первым стал использовать термин «фразеологическая единица». В конце 50-х годов А.И. Смирницкий публикует работу «Английская фразеология» в которой проводит параллели между русской и английской фразеологией [26 с. 112]. Вслед за А.И. Смирницким, О.С. Ахманова также исследует структуру фразеологизмов.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 74 страницы
1200 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 59 страниц
3500 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg