Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

ПРОБЛЕМЫ АДАПТАЦИИ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ

olegnowa 850 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 61 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 20.12.2021
Существует множество различных факторов, влияющих на перевод, основными из которых выступают время перевода и личное отношение специалиста к персонажу и автору произведения. Идеального перевода не существует, потому что все люди разные и воспринимают определенные реалии по-своему, каждый специалист руководствуется своими критериями при выполнении перевода сленговых выражений.
Введение

В настоящее время английский язык является языком международного общения и одним из самых востребованных и распространенных языков на всей планете. Известно, что английский язык оказывает огромное влияние на культуру разных стран, в первую очередь, благодаря Интернету, кино и художественным произведениям. Все проявления англоязычной культуры проникают в русский язык через перевод. Перевод можно рассматривать как акт общения на границе культур. Определенные единицы языка отражают и передают характерный для конкретного общества образ жизни и мышления. Следовательно, если мы хотим понять молодых людей, мы должны обратиться к их речи, к молодежному сленгу. Данная работа посвящена изучению особенностей передачи английского молодежного сленга в художественном переводе. Актуальность работы связана с необходимостью комплексного изучения проблемы перевода английского молодежного сленга на русский язык с целью устранения любых ошибок и достижения адекватного перевода, поскольку молодежный сленг характеризуется своей уникальностью, а также постоянной изменчивостью как на лексическом, так и на грамматическом уровнях. В качестве объекта исследования выступают сленговые, разговорные конструкции художественного текста на английском языке. Предметом исследования являются приемы перевода, используемые при передаче молодежного сленга с английского на русский язык. Теоретической основой исследования стали работы Э. Партриджа, В. Фримана, М.М. Маковского, Ч. Лиланда, Р. Гальперина, В.А. Хомякова, В. Арнольд, Т.А. Соловьевой и многих других. Несмотря на значительные исследования по данной теме, сленг до сих пор изучен недостаточно, так как он очень динамичен. Целью работы является выявление особенностей передачи современного английского молодежного сленга при переводе на русский язык и описание основных трудностей, связанных с его переводом. Для реализации поставленной цели сформулированы следующие практические задачи: 1. Дать определение понятию «сленг». 2. Изучить основные функции сленга. 3. Охарактеризовать роль молодежного сленга в английской художественной литературе. 4. Рассмотреть основные приемы перевода сленгизмов, которые используются в художественной литературе и кино, проанализировать ошибки и определить степень согласованности перевода. Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении трансляционных преобразований при переводе сленговых, разговорных конструкций и табуированных слов в художественной литературе. В процессе написания выпускной квалификационной работы применялись следующие методы исследования: метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, сравнительный метод, описательный метод. Практическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в переводческой практике. Материалом для исследования послужили лексические единицы, представляющие собой юношеский сленг, которые использовались в романе писателя Ирвина Уэлша «Кошмары аиста Марабу» и в комедийном фантастическом боевике «Дэдпул». Поставленные цели и задачи определили структуру исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы. Во Введении определяются объект, предмет исследования и формулируется актуальность работы, ставятся основные задачи, указываются методы и практическая значимость исследования, определяется структура выпускной квалификационной работы. В первой главе «Особенности функционирования и перевода молодежного сленга» рассматривается понятие сленга, выделяются его функции и классификации, роль молодежного сленга в английской художественной литературе, а также способы перевода сленгизмов на русский язык. Во второй главе «Лексико-грамматические особенности перевода молодежного сленга» рассматриваются способы перевода сниженной лексики и анализ выбора их переводчиком при составлении перевода. В заключении подводится итог результатов исследования и делаются выводы на основе полученных данных
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1 Молодежный сленг и его функционирование в современном английском языке 6 1.1. Понятие «сленг»: обозначение и виды 7 1.2. Причины употребления сленга в современном социуме и его классификация 13 Выводы по Главе 1 25 Глава 2 Лексические и грамматические особенности перевода молодежного сленга на примере английского языка 26 2.1. Трудности передачи молодежного сленга при переводе современной американской литературы 26 2.2. Приемы и способы передачи сленгизмов при переводе современных фильмов 41 Выводы по Главе 2 52 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55 Список использованной литературы 58 Список использованных словарей и энциклопедий 60 Список источников фактического материала 61
Список литературы

1. Беляева, Т. М. Нестандартная лексика английского языка / Т. М. Беляева. – Москва: Либроком, 2019. – 136 с. 2. Береговская, Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э.М. Береговская. ? Москва: МГУ, 2002. ? 354 с. 3. Будагов, Р. А. К вопросу о языковых стилях / Р. А. Будагов // Вопросы языкознания. ? 1954. ? Т. 12, вып. 3. ? С. 54 ? 67. 4. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – Москва : Издательство института общего среднего образования РАО, 2010. – 224 с. – ISBN 5-7552-0041-6. 5. Гальперин, И. Р. О термине «сленг» / И. Р. Гальперин // Вопросы языкознания. – 2006. – Т. 2, вып. 6. – С. 107–114. 6. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – Москва : Изд-во литературы на иностранных языках, 2015. – 462 с. 7. Гарбовскии?, Н. К. Теория перевода: Учебник / Н. К. Гарбовский. – Москва : Изд-во Моск. ун-та, 2007. – 544 с. – ISBN 978-5-211-05333-5. 8. Галлино, Т. Дж. Мат из любви к искусству / Т. Дж. Галлино // Культура письменной речи: электронный ресурс. – 2003. – URL: http://www.gramma.ru (Дата обращения: 21.03.2021). 9. Гез, Н. И. Устная речь / Н. И. Гез. ? Москва : Высшая школа, 1982. ? 242 с. 10. Гураль, С. К. Язык всемирного общения и языковая и культурная глобализация / С. К. Гураль // Язык и культура. – 2018. – Вып. 1. – С. 4-13. 11. Девкин, В. Д. Очерки по лексикографии / В. Д. Девкин. – Москва: Прометей, 2004 – 395 с. – ISBN 5-7042-0960-2. 12. Елистратов, B. C. Арго и культура / В. С. Елистратов. – Москва : Русские словари, 2016. – 574 с. 13. Ефимова, М. 200 лет словарю Вебстера. Создание нации / М. Ефимова. – Москва : ИНИОН, 2015. – 386 с. 14. Жирмунскии?, В. М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад / В. М. Жирмунский. – Москва : Наука, 2020. – 495 с. 15. Захарченко, Т. Е. Английский и американский сленг / Т. Е.Захарченко. – Москва: Изд-во АСТ, 2009. – 133 с. – ISBN 978-5-17-054952-8. 16. Захарченко, Т. Е. Английский и американский сленг / Т. Е. Захарченко. – Москва: АСТ, 2019. – 480 c. 17. Земская, Е. А. Активные процессы в языке русского зарубежья / Е. А. Земская // Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX–XXI веков. – 2016. – Т. 3, вып. 7. – С. 615–667. 18. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение : Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. – Москва : ЭТС, 2018. – 424 с. 19. Кристал, Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристал ; перевод с англ. Н. В. Кузнецовой. – Москва : Весь Мир, 2011. – 240 с. 20. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко. – Москва : Просвещение, 1988. – 188 с. – ISBN 5-09-000675-X. 21. Маковский, М. М. Современный английский сленг. Онтология, структура, этимология / М. М. Маковский. – Москва : URSS, 2009. – 234 с. – ISBN 978-5-397-00358-2. 22. Милевич, И. Стратегии перевода названий фильмов / И. Милевич // Русский язык за рубежом. – 2007. – Т. 4, вып. 5. – С. 65–71. – ISSN: 0131-615X. 23. Михайлов, М. М. Двуязычие и взаимовлияние языков / М. М.Михайлов. – Чебоксары : ЧГУ, 1990. – 107 с. – ISBN 5-230-18001-3. 24. Скребнев, Ю. В. Основы стилистики английского языка : учебник / Ю.М. Скребнев. – Москва : Высш. шк., 2003. – 240 с. – ISBN 5-06-002620-5. 25. Смокотин, В. М. Многоязычие и проблемы преодоления межъязыковых и межкультурных коммуникативных барьеров в современном мире / В. М. Смокотин ; под науч. ред. С. К. Гураль. – Томск : Издательство Томского университета, 2010. – 222 с. – ISRN 978-5-7511-1958-4. 26. Соловьева, Т. А. К проблеме слэнга / Т. А. Соловьева // Вопросы лексикологии английского, французского и немецкого языков. – 2001. – Т. 1, вып. 4. – С. 109–127. 27. Хомяков, В. А. Введение в изучение слэнга – основного компонента английского просторечия / В. А. Хомяков. – Москва : [ЛИБРОКОМ], 2009. – 102 с. – ISBN 978-5-397-00274-5. 28. Шурупова, М. В. К вопросу о причинах использования сленга в речи / М. В. Шурупова // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. – 2011. – Т. 2, вып. 10. – С. 325–330. Список использованных словарей и энциклопедий 1. Англо-русский электронный словарь ABBYY Lingvo // Словарь и переводчик : электронный ресурс. – 2018. – URL : http://www.lingvo-online.ru (дата обращения: 24.03.2021). 2. Михальченко, В. Ю. Словарь социолингвистических терминов / В.Ю. Михальченко. – Москва : Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук, 2006. – 312 с. 3. Прохоров, А. М. Большой энциклопедический словарь / А. М. Прохоров. – Санкт-Петербург : Фонд «Ленинградская галерея», 2000. – 1632 с. 4. Прохоров, А. М. Советский энциклопедический словарь / А. М. Прохоров, М. С. Гиляров, Е. М. Жуков. – Москва : Советская энциклопедия, 1980. – 1600 с. 5. Словарь Мультитран // Онлайн словарь : сайт. – 2020. – URL : www.multitran.ru (дата обращения: 03.03.2021). 6. Жербило, Т. В. Термины и понятия лингвистики: общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник / Т. В. Жербило. – Назрань : Пилигрим, 2017.– 105 с. 7. Cambridge Dictionary // Online English Dictionary : the Official Web Site. – 2019. – URL : dictionary.cambridge.org (дата обращения: 05.05.2021). 8. McKean, E. The New Oxford American Dictionary / E. McKean. – Oxford University Press Inc., 2008. – 2096 p. 9. Oxford Dictionaries // Dictionary, Thesaurus, & Grammar : the Official Web Site. – 2019. – URL : http://www.oxforddictionaries.com (дата обращения: 23.05.2021). Список источников фактического материала 1. Дэдпул : [комедийный научно-фантастический фильм] / режиссер Т. Миллер. – город : видеоряд, 2016. – Загл. с титул. экрана. 2. Уэлш, И. Кошмары Аиста Марабу / Ирвин Уэлш ; перевод с английского Д. Симановский. – Москва : Эксмо, 2011. – ISBN 978-5-699-46842-3. 3. Scripts: официальный сайт. – URL: https://www.scripts.com/script/deadpool_1459 (дата обращения: 10.03.2021). 4. Welsh, I. Marabou Stork Nightmares / Irvine Welsh. – United Kingdom: Vintage, 1996.
Отрывок из работы

Глава 1 Молодежный сленг и его функционирование в современном английском языке Современный период развития общества можно охарактеризовать тенденцией ко всемирной лингвистической и культурной глобализации, в которой постоянно взаимодействуют различные государства, культуры, народы и социальные группы (Смокотин, 2010). Прежде чем перейти к рассмотрению самого понятия «сленг», целесообразно охарактеризовать другие группы социально окрашенной лексики. В.Д. Девкин считает, что понимание разговорной лексики молодых людей необходимо для того, чтобы иметь возможность извлечь тот подтекст, который часто присутствует в их речи, чтобы получить более полное представление об аспектах их жизни (Девкин, 2004). С точки зрения стилистики, сленговая лексика делится на: арготизмы, вульгаризмы, жаргонизмы, сленг. Сленг является неотъемлемой частью жизни современной молодежи, в особенности среди подростков. Чтобы заявить о себе, причислить себя к числу «крутых», они пользуются им при общении, как на различных мероприятиях, так и в школе, и даже при общении с родителями. Большая часть подростков позитивно относятся к сленгу, считая его современным языком, с помощью которого возможно быстро сформулировать и информативно передать свои мысли. Также сленг является своеобразным «секретным» языком для подростков, непонятным для взрослых, что позволяет выделиться из толпы и выразить себя. Сленг оказал большое влияние на традиционный английский язык. Именно благодаря сленгу язык англичан стал более современным и неортодоксальным, ведь на фоне аристократического английского сленг выглядит ярким, выразительным и неформальным (Хомяков, 2016).
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 74 страницы
1200 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 59 страниц
3500 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg