Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

МОДАЛЬНОСТЬ В ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА

y_nika 270 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 52 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 06.07.2018
Модальность представляет собой функционально-семантическую категорию, выражающую разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого. Поскольку сферой языковой презентации данной категории является текст, то, учитывая область ее функционирования, в последнее время заметна тенденция к признанию за ней статуса текстовой категории.
Введение

На протяжении жизни человек сталкивается с различными ситуациями, требующими обращения к профессиональному юристу. Зачастую документацию приходится воспроизводить на иностранном языке, например, для получения рабочей вакансии за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве. В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод правовых документов представляет собой непростую задачу, считается одним из самых сложных видов перевыражения текста в среде переводчиков, т.к. для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным. Тексты юридического характера обладают высокой степенью переводимости, имеют «клишированную форму, и информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, согласно строгим конвенциям» [Алексеева 2004, 282]. Однако было бы ошибочно полагать, что для успешного перевода достаточно в совершенстве освоить терминологию и правила оформления подобного вида текстов. В действительности оказывается, что этого мало. На примере юридического перевода правовых документов можно совершенно точно утверждать, что необходимо ещё и досконально разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, в специфических конструкциях, присущих только им. Особенности перевода юридических документов в настоящее время все чаще привлекают внимание исследователей. Сегодняшняя особенная актуальность вопросов сравнительного анализа языков в правовой сфере, а также методологии и техники перевода текстов юридических документов обусловлена значительными изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние десятилетия. Язык права подразумевает специализированность лексики, которая охватывает широкий спектр правовых отраслей и институтов. При переводе юридических документов необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран, особенности русского и английского юридического дискурса. Перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания правовых документов при переводе с одного языка на другой. Как следствие, возникает необходимость в переводческих трансформациях, в частности, лексических, поскольку язык права обладает особой лексикой и имеет определенное терминологическое наполнение. Отсутствие должной проработанности темы дипломной работы в научной литературе, ее многоаспектность, а также важность результатов исследования для переводоведения, объясняют ее актуальность. Цель данной работы заключается в изучении специфики перевода модальности в юридических текстах. В соответствии с целью работы определены задачи: 1. рассмотреть понятие, функции и роль перевода; 2. определить основные виды юридических документов; 3. изучить стилистическую характеристику юридических документов; 4. проанализировать особенности перевода юридических документов; 5. изучить способы перевода модальности. Предметом исследования являются юридические тексты на примере контрактов. Объект исследования – перевод модальности в контрактах. Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что общая проблематика перевода юридических текстов малоизучена, но крайне нуждается в изучении. Практическая значимость заключается в использовании результатов исследования дипломной работы в практической деятельности переводчиков в области юридических переводов, а также на учебных курсах лекций в ВУЗах по теории и практике перевода. Научная новизна обусловлена тем, что юридический язык изучен сравнительно мало, а перевод правовых документов еще меньше. В настоящее время существует определенный пробел на стыке языкознания и правовых наук, поскольку нет должного взаимодействия между специалистами в данных областях. Но, несмотря на недостаточность исследований, тема взаимодействия языка и права в последнее время приобретает все большую актуальность, и в лингвистике выделилось особое направление – правовая лингвистика или юрислингвистика. Практическая значимость работы обусловлена возможностями использования полученных данных в практической деятельности переводчиков, а также в курсах лекций в ВУЗах по теории и практике перевода. Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении обоснована актуальность темы работы, определены теоретическая и практическая значимости исследования, а также сформулирована цель и приведены задачи, решение которых запланировано в процессе написания дипломной работы. В первой главе рассмотрены теоретические аспекты перевода, виды юридических документов, приведена стилистическая характеристика юридических документов, а также изучено понятие модальности и средства ее выражения. Вторая глава посвящена изучению способов перевода модальности в юридических текстах. В заключении обобщены результаты исследования, проведенного в дипломной работе, сделаны выводы и подведены итоги.
Содержание

Введение 3 Глава 1. Теоретические основы перевода модальности в юридических текстах 5 1.1 Понятие, функции и роль юридического текста 5 1.1.1 Понятие перевода юридических текстов 5 1.1.2 Основные виды юридических документов и требования к ним 11 1.1.3 Стилистическая характеристика юридических текстов 14 1.2 Понятие модальности 24 1.2.1 Категории модальности 24 1.2.2 Средства выражения модальности 29 Глава 2. Особенности перевода юридических текстов 36 2.1 Перевод юридических текстов как разновидность специального перевода 36 2.2 Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста 38 2.3 Особенности перевода модальности в юридических текстах на материале контрактов 41 Заключение 48 Список использованной литературы 51
Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие. М.: Aкадемия, 2004. 352 с. 2. Алимов В. В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык: учебное пособие. М.: Ком Книга , 2005. 160 с. 3. Арнольд, И. В. Стилистика: современный английский язык: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2002. 388 с. 4. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. М.: Сов. энцикл., 1966. 607 с. 5. Бархударов, Л. С. Грамматика английского языка / Л. С. Бархударов, Д. А. Штелинг. М.: Наука, 1973. 322 с. 6. Берг Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профессиональной коммуникации: материалы международной научной конференции (г. Челябинск, 21-22 окт. 2003). Челябинск: Изд-во Челяб. ун-та, 2003. С. 15-17. 7. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: учеб. изд. 2-е, испр. М.: Высш. шк., 2002. 160 с. 8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода: учебное пособие. М.: Изд-во УРАО, 2000. 208 с. 9. Бурукина О.А. Перевод английских юридических документов: учебник. М.: Флинта: Наука, 2005. 225 с. 10. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М.: Агар, 2000. - 416 с. 11. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Исследования по русской грамматике: Избранные труды / под ред. Н.Ю. Шведова. М.: Наука, 1975. 560 с 12. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО, 2005. С. 129-140. 13. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования: монография. Москва: Наука, 1981. 140 с. 14. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. - СПб., 2004. 184 с. 15. Гришенкова И.А. Требования к термину как единице, именующей понятие // Языки профессиональной коммуникации: материалы международной научной конференции. Москва, 2006. С. 94-96. 16. Договора и контракты на русском и английском языках: хрестоматия. Сост. Ю.В. Балыбердина [Электронный ресурс]. URL: http://lingvo.40rane.ru/sites/default/files/lingvo-content/892613.pdf 17. Золотова Г.А. О модальности предложения в русском языке // Филологические науки. 1962. № 4. С. 65-79. 18. Зотов Ю.Т. Текст как бесконечномерное смысловое пространство / Ю.Т. Зотов // Лингвистика на пороге ХХ века. Итоги и перспективы. М, 1995. - т.1. 19. Иванова, И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка : учебник / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. М.: Высш. шк., 1981. 292 с. 20. Ильиш, Б. А. Строй современного английского языка : учебник / Б. А. Ильиш. Л: Просвещение, 1971. 254 с. 21. Казакова Т. А. Практические основы перевода: учебное пособие. СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2000. 320 с. 22. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. пособие. М.: Высш. шк., 2003. 263 с. 23. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учебное пособие. М.: ЧеРо, 1999. 136 с. 24. Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с. 25. Маковельский А.О. История логики // Библиотека РГИУ. - 2003 [Электронный ресурс]. URL: http://www.i-u.ru/biblio/archive/makovelskiy_logic_history/4.aspx (дата обращения: 13.05.2017). 26. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: материалы международной научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003. С 313-316. 27. Мусаева Г.Ф. Роль категории модальности в художественном тексте. Баку: Элиста, 2001. 139 с. 28. Немец Г.П. Грамматические средства выражения модальности в русском языке. Х.: Око, 2004. 203 с. 29. Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: материалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е.И. Голованова. Челябинск, 2003.С. 351. 30. Петров, Н. Е. О содержании и объеме языковой модальности: учебное пособие. Новосибирск: Изд-во НГУ, 1982. 220 с. 31. Таривердиева, М. А. Семантика модальных глаголов и их роль в предложении в высказывании / М. А. Таривердиева // Филологические науки. 1987. № 6. С. 56-59. 32. Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право): учебное пособие. М.: МГИМО, 2004. 172 с. 33. Тураева, 3. Я. Лингвистика текста и категория модальности / З. Я. Тураева // Вопросы языкознания. 1994. № 3. С. 45-48. 34. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: учебное пособие. М.: Филология три, 2002. 416 с. 35. Шапиро А.Б. Модальность и предикативность как признаки предложения в современном русском языке // Филологические науки. 1958. № 4. С. 20- 25. 36. Шведова Н.Ю., Арутюнова Н.Д., Бондарко А.В. Русская грамматика. Синтаксис. М.: Наука, 1980. Т. 2. 710 с. 37. Шугрина Е.С. Техника юридического письма: учебно-практическое пособие. М.: Дело, 2000. 272 с. 38. Эльгер П.А. Исследование стилистических особенностей юридической документации на материалах англоязычных правовых документов: диссертация. Караганда, 2007. 65 с. 39. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Большая Российская Академия, 1998. 685 с. 40. Dooley J., Evans V. Grammarway 3. Newbury: Express Publishing, 2000. 216 p. 41. Douglas B. Longman Grammar of Spoken and Written English. Pearson Education ESL, 1999. 1203 p. 42. Longman Dictionary of Contemporary English Online. URL: http://www.ldoceonline.com/ 43. Simpson, A.W.B. "The Common Law and Legal Theory." Oxford Essays in Jurisprudence. Oxford: Clarendon Press, 1973. 306 p.
Отрывок из работы

Глава 1. Теоретические основы перевода модальности в юридических текстах 1.1 Понятие, функции и роль юридического текста 1.1.1 Понятие перевода Довольно проблематично предоставить определение термину «перевод», так как перевод довольно неоднозначен и обладает специфическими чертами и особенностями, которые необходимо отметить в его определении. Ученые-лингвисты дают разные трактовки термина «перевод». Например, А.В. Федоров, знаменитый филолог и языковед, автор множества научных трудов, под переводом понимает, «во-первых, процесс, который совершается в форме психического акта и состоит в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном языке (ИЯ), вновь создается на другом – переводящем языке (ПЯ); во-вторых, результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ» [Федоров 2002, 17] . Профессор Л.К.Латышев считает, что перевод – «вид человеческой деятельности, наиболее совершенный вид языкового посредничества» [Латышев 2000, 36]. Эти определения дают понимание о сути переводческой деятельности. Профессия переводчика появилась давно. Именно переводы являются средством коммуникации: дают возможность читать всемирно известные произведения, узнавать новости, общаться с людьми из других стран. Таким образом, деятельность переводчика постоянно доказывает свою значимость. «Процесс перевода неизбежно распадается на два момента. Чтобы перевести, необходимо прежде всего понять, уяснить, проанализировать, критически оценить исходный текст или услышанное. Далее нужно найти, выбрать соответствующие средства перевыражения текста на переводящем языке (слова, сочетания, грамматические формы, синтаксические особенности)» [Федоров 2002, 17]. Из вышесказанного следует, что существует два вида перевода: письменный – перевод стихотворений, художественной литературы, деловых бумаг, газетной публицистики, религиозных книг и устный - перевод речи оратора во время мероприятий. «Перевод способствует обмену информацией» [Алексеева 2004, 8], а, как известно, тот, кто владеет информацией, «правит» миром. Иными словами, информация – «база прогресса человечества» [Алексеева 2004, 8]. Перевод с одного языка на другой нужен для того, чтобы человек получил полный доступ к нужной ему информации. Таким образом, можно сделать вывод, что одной из самых важных функций перевода является информативная функция.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 90 страниц
2500 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 57 страниц
1425 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 69 страниц
1725 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 50 страниц
2550 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 142 страницы
3550 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg