Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, РАЗНОЕ

ТРАНСЛЯЦИЯ КОНЦЕПТА FUTURE В ПЕРЕВОДЕ НАУЧНОЙ СТАТЬИ П.Г. РЕЙВЕНА «TELLING TOMORROWSSCIENCE FICTION AS AN ENERGY FUTURES RESEARCH TOOL»

bogomol742 300 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 70 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 27.11.2021
Содержание Введение 3 ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ КОНЦЕПТА «FUTURE» И СПОСОБОВ ЕГО ТРАНСЛЯЦИИ В НАУЧНОМ ТИПЕ ТЕКСТА 6 1.1 Понятие дискурса 6 1.1.1 Научный дискурс 8 1.2 Особенности научного стиля 9 1.3 Категория фантазийности и ее особенности 10 1.4 Понятие концепта и методы его анализа 11 1.5 Деятельностная теория перевода 14 1.5.1 Научный перевод и его особенности 17 Выводы по главе I 18 ГЛАВА II. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ТРАНСЛЯЦИИ КОНЦЕПТА «FUTURE» НА МАТЕРИАЛЕ НАУЧНОЙ СТАТЬИ П.Г. РЕЙВЕНА «TELLING TOMORROWS: SCIENCE FICTION AS AN ENERGY FUTURES RESEARCH TOOL» 20 2.1 Предпереводческий анализ 20 2.1.1 Фреймовый анализ концепта «FUTURE» в изучаемой статье 21 2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ оригинального текста и текста перевода 33 Выводы по главе II 42 Заключение 44 Список литературы 45 Приложение 1 51 Приложение 2 57 Приложение 3 66 Приложение 4 67 Приложение 5 68
Введение

Введение Данная работа посвящена изучению концепта «FUTURE» на материале научной статьи Пола Грэхема Рейвена «Telling tomorrows: Science fiction as an energy futures research tool» и способов его трансляции на русский язык. В настоящее время теория дискурса находится на стадии развития. Более того, научный дискурс не только формулирует и формализует новые знания, но и делает их доступными для широкой аудитории. Научный дискурс имеет определенные характеристики, которые позволяют отнести текст к данному типу дискурса. Перевод научных текстов играет важную роль в репрезентации полученных знаний на других языках. Специфика научного перевода заключается в передаче смысла исходного текста. Переводчик должен понять текст и адекватно транслировать его на языке перевода. Научное знание является основной научной картиной мира, потому что в некоторой степени оно объясняет законы развития нашего мира. Трансляция данных знаний на иностранные языки способствует информированности мирового сообщества относительно новых открытий. Кроме того, понятие научного перевода неразрывно связано с понятием концепта, так как данный тип перевода занимается трансляцией концептуального знания на язык перевода. В нашей работе предпринята попытка анализа научной статьи с центральным для нее концептом «FUTURE», осуществлен перевод данной статьи и исследованы особенности способов трансляции названного концепта на русский язык. Категория фантазийности в контексте нашей работы обуславливает репрезентацию концепта «FUTURE» с точки зрения рационального способа осмысления знания. Рациональный и иррациональный способы репрезентации знания в рамках категории фантазийности находятся на стадии исследования также, как и концепт «FUTURE», что объясняется субъективностью данного концепта и подходов к его изучению. Тема данного исследования представляется актуальной, потому что оно является когнитивным исследованием знания о несуществующем феномене («FUTURE»), выполненным вкупе с анализом фантазийности научного текста. Цель нашего исследования заключается в изучении концепта «FUTURE» и способов его трансляции в научном тексте. В качестве задач исследования мы можем выделить следующие: 1. Раскрыть понятие «дискурса», его видов, в частности, специфики научного дискурса; 2. Дать характеристику категории фантазийности и выявить ее особенности; 3. Определить понятие концепта, методы его анализа и выявить лингвистические способы трансляции данного концепта; 4. Изучить основные положения деятельностной теории перевода и проанализировать своеобразие научного перевода; 5. Выполнить предпереводческий анализ текста, перевести его на русский язык и провести постпереводческий анализ выполненного перевода. Объектом данного исследования является концепт «FUTURE», представленный в научной статье П.Г. Рейвена «Telling tomorrows: Science fiction as an energy futures research tool» и ее переводе, выполненном нами. Соответственно предметом исследования являются способы репрезентации концепта «FUTURE» в оригинале и переводе данной статьи. Поставленные задачи определили выбор методов исследования. В работе использованы общенаучные методы анализа, синтеза, наблюдения, обобщения, лингвистические методы дефиниционного и лексикографического анализа, сравнительно-сопоставительного анализа, концептуального анализа, фреймового анализа, метод саморефлексии; при работе с материалом использовалась методика сплошной выборки. Материалом для данного исследования послужила научная статья П.Г. Рейвена «Telling tomorrows: Science fiction as an energy futures research tool» и ее перевод на русский язык. Теоретической основой исследования послужили работы по дискурсу Н.Д. Арутюновой, Л.А. Ахтаевой, В.Н. Бабаяна, С.А. Даниловой, Т.В. Жеребило, В.И. Карасика, А.А. Кибрика, М.Н. Кожиной, Л.Р. Дускаевой, В.А. Салимовского, Е.В. Кравцовой, Д.А. Раджабовой, Л.В. Селезневой, И.А. Скрипак, В.Е. Фельдмана, Т.Н. Хомутовой, А.К. Хурматуллина, В.Н. Ярцевой, L. Alba-Juez; по фантазийности Н.Н. Меньшаковой; по концепту Н.О. Арiстовой, О. Д. Вишняковой, Т.А. Пашутиной, Ю.Н. Грицкевич, О.В. Гусельниковой, Ц.В. Жигмытова, Е.С. Кубряковой, Р.С. Кушниренко, О.И. Лыткиной, М. Минского, Г.Ф. Мухаметзяновой, М.В. Пименовой, С.Н. Плотниковой, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, А.А. Рыжкиной, Е.А. Смирновой, E. Goffman, R. Jackendoff; по переводу Л.М. Алексеевой, Н.Л. Галеевой, В.З. Демьянкова, В.Н. Комиссарова, Е.А. Смольяниной. Структура выпускной квалификационной работы включает в себя Введение, Главы 1 и 2, Заключение, Список литературы и Приложения.
Содержание

Содержание Введение 3 ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ КОНЦЕПТА «FUTURE» И СПОСОБОВ ЕГО ТРАНСЛЯЦИИ В НАУЧНОМ ТИПЕ ТЕКСТА 6 1.1 Понятие дискурса 6 1.1.1 Научный дискурс 8 1.2 Особенности научного стиля 9 1.3 Категория фантазийности и ее особенности 10 1.4 Понятие концепта и методы его анализа 11 1.5 Деятельностная теория перевода 14 1.5.1 Научный перевод и его особенности 17 Выводы по главе I 18 ГЛАВА II. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ТРАНСЛЯЦИИ КОНЦЕПТА «FUTURE» НА МАТЕРИАЛЕ НАУЧНОЙ СТАТЬИ П.Г. РЕЙВЕНА «TELLING TOMORROWS: SCIENCE FICTION AS AN ENERGY FUTURES RESEARCH TOOL» 20 2.1 Предпереводческий анализ 20 2.1.1 Фреймовый анализ концепта «FUTURE» в изучаемой статье 21 2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ оригинального текста и текста перевода 33 Выводы по главе II 42 Заключение 44 Список литературы 45 Приложение 1 51 Приложение 2 57 Приложение 3 66 Приложение 4 67 Приложение 5 68
Список литературы

Список литературы 1. Алексеева Л.М. Перевод как рефлексия деятельности // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. Пермь: «Перм. гос. нац. иссл. ун-т», 2010. С. 45-51. 2. Алексеева Л.М. Специфика научного перевода. Пермь: «Перм. гос. нац. иссл. ун-т», 2013. 189 с. 3. Алексеева Л.М. Термин и метафора. Пермь: «Изд-во Перм. ун-та», 1998. 250 с. 4. Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград: Парадигма. Т.1. 2005. 347 с. 5. Арістова Н.О. Key provisions of the conception of forming future philologists’ professional agency // Балканско научно обозрение. Перущица: «Научен хронограф» ЕООД, 2019. С. 8-10. 6. Арутюнова Н.Д. Дискурс. Речь // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2002. С. 136-137. 7. Ахтаева Л.А. Научный дискурс как специфическая разновидность дискурсивной деятельности // Молодой ученый. Казань: Молодой ученый, 2010. С. 144-150. 8. Бабаян В.Н. Различные подходы к определению понятия «дискурс» и его основные характеристики // Верхневолжский филологический вестник. Ярославль: ЯГПУ, 2017. С. 76-81. 9. Вишнякова О.Д. Лингвистические параметры транслируемости регулятивных концептов / Вишнякова О.Д., Пашутина Т.А. // Сборник научных и научно-методических трудов. М.: Университетская книга Москва, 2009. С. 58-71. 10. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: «Тверской гос. университет», 1997. 79 с. 11. Грицкевич Ю.Н. Концепт «будущее» в диалектном дискурсе // Вестник Псковского государственного университета. Серия: Социально-гуманитарные науки. Псков: ПсковГУ, 2011. С. 138-141. 12. Гусельникова О.В. Терминологический аппарат структуры фрейма // Вестник ЧГПУ. Челябинск: ФГБОУ ВО «ЮУрГГПУ», 2010. С. 136-149. 13. Данилова С.А. Типология дискурса // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. Краснодар: Наука и образование, 2015. С. 345-349. 14. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания №4. М.: Российская академия наук, 1994. С. 17-33. 15. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце ХХ века. // Язык и наука конца 20 века. М.: Институт языкознания РАН, 1995. С. 239-320. 16. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Назрань: «Пилигрим», 2010. 486 с. 17. Жигмытов Ц.В. О роли концепта «будущее» в социальном познании // Вестник БГУ. Улан-Удэ, 2016. С. 142-155. 18. Кара??к В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: «Перемена», 2000. С. 5-20. 19. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: «Перемена», 2002. 385 с. 20. Кибрик А.А. 7 фактов об одном из центральных понятий современной лингвистической теории. 2013. URL: https://postnauka.ru/faq/10456 (дата обращения: 19.03.2019) 21. Кожина М.Н. Стилистика русского языка / Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. М.: «Наука», 2011. 464 с. 22. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: «Высшая школа», 1990. 253 с. 23. Кравцова Е.В. Научный дискурс как вид институционального типа дискурса // Вестник ЮУрГУ. Челябинск: ЮУрГУ, 2012. С. 130-131. 24. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. 245 с. 25. Кушниренко Р.С. Базы знаний и экспертные системы. 2011. URL: http://gendocs.ru/v2913/%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%B8_-_%D0%B1%D0%B0%D0%B7%D1%8B_%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%B8_%D1%8D%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D1%8B?page=16 (дата обращения: 25.03.2019) 26. Лыткина О.И. К вопросу о типологии концептов в современной лингвистике // Rhema. Рема. М.: МПГУ, 2010. С. 68-75. 27. Лыткина О.И. Проблемы изучения концепта в современной лингвистике // Rhema. Рема. М.: МПГУ, 2009. С. 67-80. 28. Меньшакова Н.Н. Использование безреферентной лексики в научном тексте // RUSSIAN LINGUISTIC BULLETIN. Екатеринбург, 2017. С. 55-57. 29. Меньшакова Н.Н. Категория фантазийности в науке. Самара-Пермь: «Издательство Ас Гард», 2012. 132 с. 30. Меньшакова Н.Н. Категория фантазийности в науке // Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск: ФГБОУ ВО «ЧелГУ», 2008. С. 95-102. 31. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: «Энергия», 1978. 151 с. 32. Мухаметзянова Г.Ф. Термин «концепт» в современной лингвистике // Вестник ЧГУ. Чебоксары: ФГБОУ ВО «ЧГУ им. И.Н. Ульянова», 2009. 33. Национальная психологическая энциклопедия. URL: https://vocabulary.ru/termin/transljacija.html#tab-opr (дата обращения: 25.03.2019) 34. Пименова М.В. Типы концептов и этапы концептуального исследования // Вестник КемГУ. Кемерово: КемГУ, 2013. С. 127-131. 35. Плотникова С.Н. Концепт и концептуальный анализ как лингвистический метод изучения социального интеллекта // Вестник ИГЛУ. Иркутск: МГЛУ ЕАЛИ, 2012. С. 193-200. 36. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / Попова З.Д., Стернин И.А. М.: «АСТ: Восток-Запад», 2007. 226 с. 37. Попова О.А. Интерпретативная теория перевода в оценках отечественных и зарубежных переводчиков и переводоведов / Попова О.А., Беседин А.С., Наумова А.П. // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. Волгоград: ВолГУ, 2017. С. 58-69. 38. Раджабова Д.А. Difficulties of the translation of scientific and technical texts // Молодой ученый. Казань: Молодой ученый, 2017. С. 595-599. 39. Рыжкина А.А. О методах анализа концепта // Вестник ОГУ. Оренбург: ОГУ, 2014. С. 117-120. 40. Селезнева Л.В. Исследования дискурса в современной лингвистике: опыт, направления, проблемы // Вестник СВФУ. Якутск: СВФУ, 2011. С. 119-124. 41. Скрипак И.А. Интертекстуальность как категориальный признак современного научного дискурса // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. Санкт-Петербург: РГПУ им. А.И. Герцена, 2008. С. 450-453. 42. Смирнова Е.А. Трансляция категории конфликтности в научном переводе // Вестник НВГУ. Нижневартовск: ФГБОУ ВО НВГУ, 2010. 43. Смольянина Е.А. Особенности стратегии перевода научного текста // ИСОМ. Краснодар: КМАПП, 2012. С. 219-222. 44. Фельдман В.Е. Дискурс и дискурсивность // Вестник НовГУ. Великий Новгород: НовГУ, 2003. С. 89-94. 45. Хомутова Т.Н. Типология дискурса: интегральный подход // Вестник ЮУрГУ. Челябинск: ЮУрГУ, 2014. С. 14-20. 46. Хурматуллин А.К. Понятие дискурса в современной лингвистике // Ученые записки Казанского университета. Казань: КФУ, 2009. С. 31-37. 47. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1990. 5965 с. 48. Alba-Juez L. Discourse analisys and pragmatics: their scope and relation // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. М.: РУДН, 2016. P. 43-55. 49. Goffman E. Frame analysis: an essay on the oragnisation of experience. Boston: Northeastern University Press, 1974. 577 p. 50. Jackendoff R. What is a Concept, that a Person may grasp it? // Mind and Language. 1989. P. 68-120. 51. Raven P.G. – Academic CV URL: https://paulgrahamraven.com/academic-cv/ (дата обращения: 15.05.2019) Список словарей 52. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка. URL: https://slovar.cc/rus/efremova-tolk/265697.html 53. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: «Азъ», 2006. 947 с. 54. Cambridge Dictionary URL: https://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 15.05.2019) 55. Merriam-Webster Dictionary URL: https://www.merriam-webster.com (дата обращения: 05.05.2019) 56. Oxford English Dictionary URL: https://en.oxforddictionaries.com (дата обращения: 25.05.2019) Источник материала 57. Raven P.G. Telling tomorrows: Science fiction as an energy futures research tool // Energy Research & Social Science. 2017. P. 1-6.
Отрывок из работы

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ КОНЦЕПТА «FUTURE» И СПОСОБОВ ЕГО ТРАНСЛЯЦИИ В НАУЧНОМ ТИПЕ ТЕКСТА В данной главе раскрываются основные понятия работы. Материалом анализа послужили работы лингвистов, филологов, философов и ученых других областей науки. Результаты наших исследований представлены в данной главе и разделены на пять пунктов: в первом мы рассмотрим понятие дискурса и его классификацию; во втором мы дадим характеристику научному функциональному стилю речи; в третьем мы исследуем категорию фантазийности и ее особенности; в четвертом мы раскроем понятие концепта и методы его анализа; а в пятом пункте мы обратимся к деятельностной теории перевода и специфике научного перевода. 1.1 Понятие дискурса Современный этап развития лингвистической теории характеризуется глубоким интересом к исследованию разных видов дискурса. Существует множество определений понятия дискурс. Так, например, мы можем встретить данное понятие в лингвистике, философии, психолингвистике и многих других научных дисциплинах [Бабаян 2017: 76]. В многогранности данного термина заключается сложность его определения в единственном значении. Существует несколько подходов к изучению данного термина: коммуникативный, структурно-синтаксический, структурно-стилистический и социально-прагматический [Хурматуллин 2009: 33]. В рамках коммуникативного или функционального подхода дискурс рассматривается как вербальное общение (речь). Структурно-синтаксический подход изучает дискурс с точки зрения фрагмента текста. Структурно-стилистический подход анализирует его как нетекстовую организацию разговорной речи. А социально-прагматический подход трактует дискурс как текст, погруженный в ситуацию общения [Хурматуллин 2009: 33]. Определение дискурса, которое дает В.Н. Ярцева, соответствует социально-прагматическому подходу: «дискурс – это речь, «погружённая в жизнь» [Ярцева 1990: 1239]. Таким образом, дискурс в данном случае не относится к текстам или речи, относящихся к прошедшему времени, а рассматривается с точки зрения настоящего времени. В лингвистике дискурс обычно сопоставляют с такими понятиями, как речь, текст, коммуникативная ситуация, высказывание [Селезнева 2011: 119]. Некоторое отождествление дискурса с данными понятиями создает неправильное представление об их идентичности. Дискурс – более широкое понятие, которое нельзя заключить в рамки какого-либо из этих явлений. Согласно Лингвистическому энциклопедическому словарю, «дискурс – это связный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами; речь, рассматриваемая как компонент, участвующий во взаимодействии людей» [Арутюнова 2002: 136]. Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило дает более десяти определений данного термина. Так, например, первоначальное значение дискурса – «разумное размышление». Также стоит выделить значения данного термина у А.А. Кибрика с точки зрения лингвистической науки: 1) «классическое употребление означает любые формы речевого взаимодействия между людьми; 2) постмодернистское употребление, используемое французскими постструктуралистами 1960-х гг., означает некоторый образ мышления, идеологию и то, как она проявляется словесно» [Кибрик 2013]. Однозначной типологии дискурсов также не существует. Основные классификации представлены в работах таких ученых, как В.И. Карасик, Г.Г. Почепцов, Г.М. Яворская. Рассмотрим типологию, представленную в работе В.И. Карасика, где он выделяет два основных типа дискурса: персональный и институциональный. «В первом случае говорящий выступает как личность во всем богатстве своего внутреннего мира, во втором случае – как представитель определенного социального института» [Карасик 2000: 5]. Согласно данной классификации, персональный дискурс существует в рамках бытового и бытийного общения. Институциональный тип дискурса, в свою очередь, более многогранен и разнообразен. Так, можно выделить такие виды институционального дискурса, как политический, юридический, медицинский, рекламный, научный и другие. Таким образом, современное представление о дискурсе неразрывно связано с речевой деятельностью человека и ситуациями общения. В нашей работе мы рассматриваем дискурс не только как текст, погруженный в ситуацию общения, но также как текст, связанный с экстралингвистическими факторами, поскольку наша работа предполагает изучение научного типа дискурса.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg