Введение
Данная работа посвящена изучению концепта «FUTURE» на материале научной статьи Пола Грэхема Рейвена «Telling tomorrows: Science fiction as an energy futures research tool» и способов его трансляции на русский язык.
В настоящее время теория дискурса находится на стадии развития. Более того, научный дискурс не только формулирует и формализует новые знания, но и делает их доступными для широкой аудитории. Научный дискурс имеет определенные характеристики, которые позволяют отнести текст к данному типу дискурса. Перевод научных текстов играет важную роль в репрезентации полученных знаний на других языках. Специфика научного перевода заключается в передаче смысла исходного текста. Переводчик должен понять текст и адекватно транслировать его на языке перевода. Научное знание является основной научной картиной мира, потому что в некоторой степени оно объясняет законы развития нашего мира. Трансляция данных знаний на иностранные языки способствует информированности мирового сообщества относительно новых открытий.
Кроме того, понятие научного перевода неразрывно связано с понятием концепта, так как данный тип перевода занимается трансляцией концептуального знания на язык перевода. В нашей работе предпринята попытка анализа научной статьи с центральным для нее концептом «FUTURE», осуществлен перевод данной статьи и исследованы особенности способов трансляции названного концепта на русский язык. Категория фантазийности в контексте нашей работы обуславливает репрезентацию концепта «FUTURE» с точки зрения рационального способа осмысления знания. Рациональный и иррациональный способы репрезентации знания в рамках категории фантазийности находятся на стадии исследования также, как и концепт «FUTURE», что объясняется субъективностью данного концепта и подходов к его изучению. Тема данного исследования представляется актуальной, потому что оно является когнитивным исследованием знания о несуществующем феномене («FUTURE»), выполненным вкупе с анализом фантазийности научного текста.
Цель нашего исследования заключается в изучении концепта «FUTURE» и способов его трансляции в научном тексте. В качестве задач исследования мы можем выделить следующие:
1. Раскрыть понятие «дискурса», его видов, в частности, специфики научного дискурса;
2. Дать характеристику категории фантазийности и выявить ее особенности;
3. Определить понятие концепта, методы его анализа и выявить лингвистические способы трансляции данного концепта;
4. Изучить основные положения деятельностной теории перевода и проанализировать своеобразие научного перевода;
5. Выполнить предпереводческий анализ текста, перевести его на русский язык и провести постпереводческий анализ выполненного перевода.
Объектом данного исследования является концепт «FUTURE», представленный в научной статье П.Г. Рейвена «Telling tomorrows: Science fiction as an energy futures research tool» и ее переводе, выполненном нами. Соответственно предметом исследования являются способы репрезентации концепта «FUTURE» в оригинале и переводе данной статьи.
Поставленные задачи определили выбор методов исследования. В работе использованы общенаучные методы анализа, синтеза, наблюдения, обобщения, лингвистические методы дефиниционного и лексикографического анализа, сравнительно-сопоставительного анализа, концептуального анализа, фреймового анализа, метод саморефлексии; при работе с материалом использовалась методика сплошной выборки.
Материалом для данного исследования послужила научная статья П.Г. Рейвена «Telling tomorrows: Science fiction as an energy futures research tool» и ее перевод на русский язык.
Теоретической основой исследования послужили работы по дискурсу Н.Д. Арутюновой, Л.А. Ахтаевой, В.Н. Бабаяна, С.А. Даниловой, Т.В. Жеребило, В.И. Карасика, А.А. Кибрика, М.Н. Кожиной, Л.Р. Дускаевой, В.А. Салимовского, Е.В. Кравцовой, Д.А. Раджабовой, Л.В. Селезневой, И.А. Скрипак, В.Е. Фельдмана, Т.Н. Хомутовой, А.К. Хурматуллина, В.Н. Ярцевой, L. Alba-Juez; по фантазийности Н.Н. Меньшаковой; по концепту Н.О. Арiстовой, О. Д. Вишняковой, Т.А. Пашутиной, Ю.Н. Грицкевич, О.В. Гусельниковой, Ц.В. Жигмытова, Е.С. Кубряковой, Р.С. Кушниренко, О.И. Лыткиной, М. Минского, Г.Ф. Мухаметзяновой, М.В. Пименовой, С.Н. Плотниковой, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, А.А. Рыжкиной, Е.А. Смирновой, E. Goffman, R. Jackendoff; по переводу Л.М. Алексеевой, Н.Л. Галеевой, В.З. Демьянкова, В.Н. Комиссарова, Е.А. Смольяниной.
Структура выпускной квалификационной работы включает в себя Введение, Главы 1 и 2, Заключение, Список литературы и Приложения.