Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

Способы перевода пассивных конструкций с немецкого языка на русский (на материале романа Макса Фриша «Homo Фабер»)

maxreb04 350 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 30 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 12.11.2021
Страдательный залог и его перевод с немецкого языка на русский является на сегодняшний день одним из самых интересных вопросов в лингвистике. Данный факт связан, прежде всего, с различным отношением к трактовке пассива и залога в целом. Во – первых, есть несколько определений страдательного залога: не все лингвисты понимают под залогом грамматическую категорию. Во – вторых, в немецком языке существует ряд спорных вопросов относительно того, сколько залогов существует в немецком языке (А. В. Гулыга, О. И. Москальская, Г. Хельбиг) и стоит ли относить пассив состояния к страдательному залогу.
Введение

Проблемы сопоставительного изучения языков на различных уровнях их организации остаются неизменно актуальными и в течение последних десятилетий двадцатого столетия, и на рубеже веков. Языковые средства различных уровней связаны между собой определенными отношениями, благодаря которым они образуют системы. В данной работе будут рассмотрены система страдательного залога в немецком языке, а также способы перевода страдательного залога с немецкого языка на русский. Объектом исследования является категория страдательного залога в немецком языке. Предметом исследования являются способы перевода страдательного залога с немецкого языка на русский. Актуальность исследования обусловлена возросшим интересом к проблемам типологического исследования категории страдательного залога на материале разных языков. Данное исследование может быть полезным при обучении немецкому языку русских учащихся, а также в практике перевода. Целью исследования является изучение и описание способов перевода страдательного залога, их анализ и частотность употребления в различных типах текста. Исходя из предмета и цели исследования, необходимо решить следующие задачи: ? сравнить частотность употребления страдательного залога в немецком и русском языках в различных типах текста; ? определить способы перевода страдательного залога с немецкого языка на русский; ? Выявить наиболее часто употребляемые способы перевода страдательного залога в каждом типе текста. Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, первую и вторую главы, заключение и библиографический список. Во введении определяются актуальность и новизна исследования, объект, предмет, цель и задачи исследования. В первой главе рассматривается система залоговых отношений в немецком языке, а также понятие залога как грамматической категории. Во второй главе проведен сопоставительный анализ способов перевода страдательного залога с немецкого языка на русский в художественных текстах. В качестве теоретической базы исследования используется роман Макса Фриша «Homo Фабер». Материалом исследования служат предложения с пассивными конструкциями, выбранные из произведения. Методом исследования является анализ количественного соотношения способов перевода пассивных конструкций. Практическая ценность заключается в том, что сделанные выводы могут использоваться при обучении немецкому языку русскоговорящих учащихся, а также в практике перевода. В заключении обобщаются теоретический материал и данные, полученные в ходе анализа способов перевода страдательного залога, а также приводятся основные выводы по работе. Список используемой литературы насчитывает 23 наименования научных источников, включая справочную литературу.
Содержание

Введение Глава 1. Система залоговых отношений в немецком языке 1.1 Понятие залога в современной лингвистике 1.2 Система залоговых отношений в немецком языке Выводы по главе 1 Глава 2. Перевод страдательного залога с немецкого языка на русский 2.1 Реализация пассива в художественном типе текста 2.2 Способы перевода страдательного залога с немецкого языка на русский 2.3. Анализ способов перевода страдательного залога в художественных текстах Выводы по главе 2 Заключение Библиографический список
Список литературы

1. Адмони В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка (на немецком языке). - М.: Просвещение, 1986. – 330 с. 2. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики. – М.: УРСС Эдиториал, 2003. – 352 с. 3. Брандес М.П. Переводческое реферирование. – М.: Книжный дом, 2008. – 368 с. 4. Брандес М.П. Критика перевода. – М.: Книжный дом, 2006. – 240 с. 5. Вульферт И.И. Пособие по переводу немецкого научно-технического текста. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1961. – 262 с. 6. Гухман М. М., Развитие залоговых противопоставлений в германских языках, М., 1964. – 312 с. 7. Дзенс Н.И., Кошкаров В.А., Перевышина И.Р. Теория и практика перевода. Часть II. Грамматические и лексические проблемы перевода. – Белгород: изд-во БелГУ, 2002. - 258 с. 8. Исакова Л.Д. Перевод профессионально ориентированных текстов на немецком языке. – М.: Флинта, 2009. – 96 с. 9. Кашпер А.И. Перевод немецкой научно – технической литературы. – М.: Высшая школа, 1964. – 278 с. 10. Королёв Э. И., О залогах русского глагола, в кн.: Мысли о современном русском языке, М., 1969. – 271 с. 11. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. Учебное пособие по немецкому языку для ВУЗов. – М.: Высшая школа, 1992. – 287 с. 12. Лингвистический энциклопедический словарь /Главный редактор В. Н. Ярцева . – М.: "Советская энциклопедия", 1990 – 360 с. 13. М. Фриш «Homo Фабер» Перевод Лиллианны Лунгиной 2000. Издат. Азбука. 14. Проблемы теории грамматического залога. Отв. ред. – В.С. Храковский. – Ленинград: Наука, 1978. - 288 с. 15. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1961. – 303 с. 16. Русская грамматика. М.: Наука, 1980, т. 1. - 637 с. 17. Сазонова Е.М. Пособие по переводу с русского языка на немецкий для ин-тов и фак. иностр.яз. - М.: Изд-во "Высшая школа", 1980.– 253 с. 18. Стрелковский Е.М., Латышев Л.К. Научно – технический перевод. – М.: Просвещение, 1980. – 175 с. 19. Тимофеев К.А. К вопросу о залогах русского глагола // Русский язык в школе. - М.: 1958. - № 2. – 124 с. 20. Шендельс, Е. И. Грамматика немецкого языка. - М. : Высшая школа, 1975. - 316 с. 21. Metzler-Lexikon Sprache / von Helmut Gluck. - Stuttgart: Metzler, 1993. - 711 S 22. Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Lexilogie der deutschen Gegenwartsprache: ( Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка) : Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М. Издат. центр "Академия", 2003.- 256 с. 23. Walter Jung. Grammatik der deutschen Sprache. – VEB bibliographisches Institut Leipzig, 1968. – 518 S.
Отрывок из работы

Глава 1. Система залоговых отношений в немецком языке 1.1. Понятие залога в современной лингвистике Залог – это грамматическая категория глагола, выражающая субъектно-объектные отношения. В понятие залога разными исследователями вкладывается крайне разнообразное и противоречивое содержание. Концепции залога могут отличаться друг от друга по нескольким параметрам: в определении залога, в выделении количества форм залога и в их качественной характеристике, в определении семантической однородности/неоднородности форм залога, в определении характера залоговых оппозиций, в решении проблемы охвата категорией залога глагольной лексики. Исходя из этих параметров, на сегодняшний день можно сформулировать три типа определений залога. 1) Семантические определения Согласно семантике залог можно определить как различные отношения глагольного действия к его субъекту. По мнению Ф.Ф. Фортунатова, глагольные формы залогов являются производными от одной основы. Залоговые оппозиции представлены Ф.Ф. Фортунатовым как противопоставление оппозиции переходности/ непереходности [Фортунатов 1899: 27]. 2) Синтаксические определения Рассматривая синтаксическую сторону залога, А.В. Исаченко и Е.В. Падучева дают ему следующее определение: "залог выражает различное отношение глагола к подлежащему. Немаркированная форма залога указывает на исходное синтаксическое употребление глагола, а формы производных залогов указывают на изменение исходного синтаксического употребления" [цит. по В. Н. Ярцева, Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 161].
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языкознание и филология, 54 страницы
700 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 56 страниц
700 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 35 страниц
600 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 26 страниц
600 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg