Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Недосказанность как компонент вежливого речевого поведения в англоязычной лингвокультуре

strva87 300 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 32 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 10.11.2021
Написана в январе 2018 года. ВУЗ: Алтайский Государственный Педагогический Университет. Целью настоящей работы является анализ недосказанности как компонента вежливого речевого поведения в англоязычной лингвокультуре. Цель исследования определяет постановку следующих задач: 1) анализ различных теоретических подходов к определению национальных особенностей коммуникативного поведения; 2) выявление национальных особенностей вежливого речевого поведения в англоязычной лингвокультуре; 3) рассмотрение недосказанности как средства вежливого речевого поведения в англоязычной лингвокультуре. Материалом исследования послужили более ста примеров, отобранных методом сплошной и целенаправленной выборки из романа Г. Свифта “Waterland” Основными методами, используемыми в работе, являются описательный метод, включающий в себя наблюдение, обобщение, интерпретацию и классификацию; методы лингвостилистического анализа. Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования результатов исследования для подготовки практических и лекционных занятий для студентов и школьников, изучающих английский язык. Структура работы обусловлена поставленными задачами; работа состоит из введения, двух глав и выводов к ним, заключения и списка литературы, включающего 19 источников. Во введении поставлена цель и определены задачи данной работы. Также во введении обоснована актуальность данного исследования, определен ее объект, предмет и структура. В первой главе рассмотрены различные теоретические подходы к определению национальных особенностей коммуникативного поведения, описаны национальные особенности вежливого речевого поведения в англоязычной лингвокультуре. Во второй главе рассмотрена недосказанность как средство вежливого речевого поведения в англоязычной лингвокультуре на примерах из художественных литературных произведений английских авторов. В заключении обобщены результаты проведенного теоретического и практического исследования, сформулированы основные выводы. Работа была защищена на отлично (заказчик претензий не высказал). Оригинальность по Antiplagiat.ru на 10.11.2021 г. составила 68%
Введение

Невозможность успешной коммуникации без знания особенностей культуры сегодня является доказанным фактом. Ученые разных направлений и гуманитарных научных дисциплин доказали, что культура отражается в сознании людей, формируя их картину мира, определяя особенности поведения. Компонентом национальной культуры является и коммуникативное поведение человека, которое регулируется национальными нормами и традициями, имеющими глубокие исторические корни. При этом важной частью национального мировоззрения являются представления о допустимом и недопустимом в общении, то есть о вежливости.
Содержание

Введение 3 Глава 1 Теоретические подходы к определению национальных особенностей коммуникативного поведения 5 1.1. Взаимосвязь национальных особенностей мировоззрения и коммуникативного поведения личности 5 1.2. Национальные особенности вежливого речевого поведения в англоязычной лингвокультуре 9 Глава 2. Недосказанность как средство вежливого речевого поведения в англоязычной лингвокультуре 13 2.1. Концепт “understatement” как часть английского коммуникативного поведения 13 2.2. Анализ средств выражения недосказанности как средства вежливого речевого поведения на примере текста романа Г. Свифта “Waterland” 17 Заключение 29 Библиография 31
Список литературы

1. Белякова О. В. Языковая номинация в лингвокультурном аспекте (на материале англоязычных лингвокультурных сценариев сферы обслуживания) // Вестник Самарского государственного экономического университета. Самара, 2008. – № 5 (43). – С. 109-113. 2. Бондарь О. А. Категория "Недосказанность (Understatement)" Как Способ Выражения Имплицитного Смысла Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2017. No 3(69): в 3-х ч. Ч. 2. – C. 69-71. 3. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов /Под ред. А.П. Садохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352 с. 4. Джиоева А. А. Understatement как отражение англо-саксонского менталитета / А.А. Джиоева, В.Г. Иванова// Английский язык на гуманитарных факультетах . Теория и практика: Сборник научных и методических трудов. Вып. 3. – М., 2009. – С. 5-29. 5. Иванова В. Г. Лингвокультурологические особенности концепта "Understatement" в современном английском языке: дисс. … к. филол. н. М., 2015. – 246 с. 6. Коммуникативные исследования 2007 / Научный ред. И.А. Стернин. – Воронеж: Изд-во «Истоки», 2007. – 250с. 7. Коммуникативные исследования 2008 / Научный ред. И.А. Стернин. – Воронеж: Изд-во «Истоки», 2008. – 246 с. 8. Кочукова, О.В. Обучение пониманию социокультурного содержания иноязычного дискурса художественных видеофильмов: Автореф. дис. …канд.пед.наук/О.В.Кочукова. М., 2004. –18с. 9. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций/ Т.В. Ларина – М.: Языки славянских культур, 2009. - 510с. 10. Лори Х. Торговец пушками / пер. с англ. А. Рахуба. М.: Фантом Пресс, 2008. – 445 с. 11. Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам : материалы ХI Междунар. науч. конф., посвящ. 96-летию образования Белорус. гос. ун-та, Минск, 25 окт. 2017 г. = Міжкультурная камунікацыя і прафесійна арыентаванае навучанне замежным мовам : матэрыялы XI Міжнар. навук. канф., прысвеч. 96-годдзю заснавання Беларус. дзярж. ун-та, Мінск, 25 кастр. 2017 г. / редкол. : В. Г. Шадурский (пред.) [и др.]. — Минск : Изд. центр БГУ, 2017. — 247 с. : 12. Новикова Л. В., Бондарь О. А. Коммуникативные постулаты прагмалингвистики через призму категории "недосказанность (understatement)" // Вестник Нижневартовского государственного гуманитарного университета. Серия "Филологические науки". 2013. –№ 2. – С. 13-18. 13. Новикова Л. В., Бондарь О. А. Коммуникативные постулаты прагмалингвистики через призму категории «Недосказанность (understatement)» // Вестник НВГУ. 2013. –№2. –С.13-18 14. Сафонова, В.В. Проблемы социокультурного образования в языковой педагогике // Культуроведческие аспекты языкового образования.М.: Еврошкола, 2006. – С.27-35. 15. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. –261с. 16. Художественный перевод: Лингвистические проблемы: материалы студенческой научно-практической конференции проводимой в рамках II международного научно-практического форума «Сохранение и развитие языков и культур» (17-19 октября 2013 г.) / под ред. Р. Р. Замалетдинова. – Казань: Казан. ун-т, 2013. – 172 с. 17. Эмотивная лингвоэкология в современном коммуникативном пространстве: колл. Монография/ нау. Ред. Проф. В. И. Шаховский.- Волгоград: Изд-во ВГСПУ «Перемена», 2013. – 450с. 18. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. – 2001. – No1. – С.64-72. 19. Слепушкина Е. В. Объективация концепта «Угроза» / «Threat» в русском и английском языках // Вестник СПбГУ. Язык и литература. – 2008. – №4-2. – С.183-188 .
Отрывок из работы

Указанные черты имеют связь и с другими особенностями английского стиля коммуникации. Дистантность обусловливает непрямолинейность, уклончивость, характерные для побудительных речевых актов, для выражения мнения, а также всех тех ситуаций общения, где затрагиваются интересы собеседника или его чувства. Коммуникативная аттрактивность связана с гиперболизированной оценочностью, коммуникативным оптимизмом, которые проявляются в основном в экспрессивных речевых актах. Cтоит отметить , что такие фразы как a bit of, a spot of, rather and quite, которые создают understatement, относятся, как правило, к разговорному языку и поэтому чаще всего употребляются в обычной повседневной речи для корректного, умеренного выражения чувств и эмоций. Например: “ ...one can wish for nothing better than these troops of ours. They may be a bit of a nuisance in the easy times of peace, but one can ’t improve on them when things get a bit hot. A spot of trouble of this sort completely change s one’s attitude to the troops.”
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 23 страницы
500 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 32 страницы
450 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 41 страница
700 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 111 страниц
400 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 30 страниц
400 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg