Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Особенности перевода юридической документации

maxreb04 850 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 75 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 09.11.2021
Юридический перевод и перевод правовых документов в частности являются одним из наиболее востребованных видов перевода на данный момент, постоянно растет спрос на услуги переводчиков, специализирующихся именно в этой области.
Введение

В течение жизни человеку приходится сталкиваться с различного рода ситуациями. Среди них встречаются и те, которые требуют обращения к профессиональному юристу. Очень часто, к примеру, для получения рабочей визы за границей, успешного подписания контракта, проведения деловых переговоров, заключения сделок, а также поступления в зарубежный университет, всю документацию необходимо дублировать на иностранном языке. В данном случае без профессионального переводчика справиться с этой задачей будет довольно непросто, так как юридические тексты являются клишированными, а содержащаяся в них информация должна оформляться согласно строгим требованиям. Юридический перевод или legal translation представляет собой один из самых сложных видов технических и тематических переводов. Этот факт обуславливается несколькими причинами: во-первых, юридический язык весьма непрост, в нем присутствует специфическая терминологию для различных типов юридических документов, во-вторых, юридический переводчик обязан знать контрактное право, а также большое количество узкоспециализированных общепринятых юридических терминов. Юридический переводчик должен разбираться в соответствующем стиле написания языка перевода, знании специальной терминологии и общем понимании правовых систем языков оригинала и перевода. В случае с юридическими документами не уместен дословный перевод. Профессиональному переводчику юридических документов необходимо провести определенный объем работы для расшифровки оригинала и передачи его актуального значения, которое не будет отклоняться от содержания оригинала. Кроме того, переводчик должен понимать, где будет использоваться перевод, так как это влияет на выбранный метод перевода документа. Цель перевода имеет непосредственное влияние на несколько параметров, включая стиль, синтаксис, фразеологию и терминологию. Также переводчик должен находить в языке перевода эквиваленты тем понятиям, которые использованы в оригинальном тексте. Нельзя забывать и про то, что текст юридического перевода будет использоваться в рамках правовой системы другой страны, а, следовательно, важно учитывать характерные именно для нее юридические клише. Актуальность темы обусловлена тем, что изучение юридического перевода является новой отраслью теории перевода. Рост международного сотрудничества, международной торговли, кооперации является причиной того, что проблематика теории юридического перевода в настоящее время активно изучается как лингвистами, так и правоведами. В свою очередь, Россия всегда стремилась устанавливать крепкие экономические, торговые и политические связи с зарубежными странами. Отсюда вытекает необходимость заключения многочисленных сделок, подписания различных договоров и контрактов. Но отнюдь не всегда все проходит гладко и устраивает обе стороны. Зачастую возникают споры и диспуты в связи с невыполнением обязательств по договору. Соответственно, для разрешения конфликтов и урегулирования неполадок требуется огромное количество специалистов, свободно владеющих иностранным языком, а также глубокими познаниями в области юриспруденции. Целью работы является выявление особенностей при переводе юридической документации, а также выявление проблем, с которыми приходится сталкиваться переводчику в процессе своей работы. В соответствии с целью работы определены следующие задачи: 1. Рассмотреть понятие, функции и роль юридического перевода. 2. Проанализировать стилистику правовых документов. 3.Охарактеризовать требования к переводу основных правовых документов. 4. Выявление особенностей перевода юридической документации. 5. Рассмотреть основные трудности при переводе юридических текстов. Объект исследования – юридическая документация. Предмет исследования – особенности перевода юридической документации. Основными теоретическими методами исследования являются следующие: - сопоставительный анализ текстов оригиналов и переводов - метод аналогии, то есть выявление неких сходных черт английского и русского вариантов текстов по определённым признакам - своё применение нашел также метод дедукции, в ходе которого общий вывод делается на основании множества примеров, то есть от частного к общему. С помощью практических методов исследования, среди которых можно назвать: сравнение и наблюдение, - происходит сбор данных, выявление новых предметов исследования, и, в конечном счете, анализ результата дипломной работы. Методологическая база. На сегодняшний день существует несметное количество работ и книг, посвящённых проблемам перевода текстов различных жанров. В данном дипломе в качестве методологической базы используются труды и исследования в области перевода правовых документов следующих выдающихся лингвистов: В. В. Алимова, Л. С. Бархударова, Е. Б. Берг, В. С. Виноградова, С. В. Власенко, С. И. Влахова, В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, Т. Р. Левицкой, М. Г. Гамзатова, А. В. Федорова, А. Д. Швейцера и других. Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что, несмотря на недостаточное исследование этого вида перевода, он с каждым днём приобретает всё большую актуальность и востребованность, и общая проблематика перевода юридических документов крайне нуждается в скорейшем изучении. Практическая значимость заключается в использовании материалов и результатов данной дипломной работы в дальнейшем обучении и практической работе будущих переводчиков. Данный диплом состоит из введения, двух основных глав, заключения, а также списка использованных источников. Во введении обосновывается актуальность выбранной для исследования темы, формулируются цели и задачи, определяются объект, предмет и методы данного исследования. Первая глава раскрывает теоретические аспекты юридического перевода, даёт полную картину видов правовых документов, а также приводит их стилистические особенности. Также анализируются основные требования к переводу правовых документов. Вторая глава уделяет внимание проблеме перевода юридических документов. Она посвящена изучению лексических, грамматических стилистических и культурологических особенностей такого вида перевода. В заключении выпускной квалификационной работы представлены результаты проведенного теоретического и практического исследования, сформулированы основные выводы.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ 7 1.1 Понятие, функции и роль юридического перевода 7 1.2 Стилистическая характеристика правовых документов 12 1.3 Требования к переводу основных правовых документов 17 1.4 Основные трудности при переводе юридических текстов 25 Выводы по главе 1 30 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ 31 2.1 Культурологические особенности перевода юридической документации 31 2.2 Лексико - грамматические особенности юридических текстов и способы их передачи 37 2.3 Стилистические особенности перевода юридической документации 47 2.4 Анализ способов сохранения лексико–грамматической структуры английских юридических текстов для достижения адекватности перевода 53 Выводы по главе 2 66 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 70
Список литературы

1) Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2017. – 288 с. 2) Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. - М.: Юрист, 2004 - 165 с. 3) Атабекова А.А. Иноязычные специальные концепты в межкультурной профессионально ориентированной коммуникации. - Монография. - М.: РУДН, 2008. - 191 с. 4) Барабаш О. В. Юридический текст: проблема интерпретации и перевода // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2013. С. 152–161. 5) Баринова И.А. О национальной - культурной специфике перевода юридического текста // Вестник Русской христианской гуманитарной академии. Том 13. Выпуск 2012. С. 227. 6) Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 2015. – 240 с. 7) Берг Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. М., 2006. 8) Борисова Л.А. Из опыта обучения юридическому переводу студентов-лингвистов и студентов- юристов // Лингвистика и межкультурная коммуникация. — Вестник НГЛУ им. Н. А. Добролюбова. Вып. 4. Н. Новгород, 2009. С. 124. 9) Бурукина, О. А. Перевод английских юридических документов: учебник/ О. А. Бурукина. - М.: Флинта: Наука, 2005. 10) Бушев А. Б. Терминообразование в юридическом дискурсе и способы перевода терминов [Электронный ресурс]: А. Б. Бушев // Юрислингвистика. 2010. URL: http://siberia-xpert.com/load/nomera_zhurnalov/ 1-1-0-10 11) Велединская, С.Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие// С.Б.Велединская: Томский политехнический университет. – Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2010. – 230 с. 12) Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы: Учебное пособие. – М: КДУ, 2016. – 240 с. 13) Власенко, С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский / Власенко С. В. - М.: Вольтерс Клувер, 2006. 14) Влахов, С.И, Флорин, С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2016. – 406 с. 15) Галеева Н.Л. Перевод в лингвокультурологической парадигме исследования: монография. - Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2017. - 172 с. 16) Гак В.Г.; Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Москва Высш. Школа, 2002 - 255 с. 17) Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. - СПб., 2004. 18) Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебное пособие / Н. К. Гарбовский . –М.: Изд-во Моск. ун-та, 2014. – 554 с7. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб: Лениздат; Издательство «Союз», 2016 – 320 с. 19) Глинская, Н.П. Американские юридические реалии: особенности и приёмы перевода//Материалы научно-практической конференции. -М.: Изд-во Академии ФСБ, 2005. 20) Исаков В. Б. Язык права // Юрислингвистика-2: Русский язык в его естественном и юридическом бытии: межвуз. сб. науч. тр. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. С. 65–80. 21) Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Издательство "Союз", 2000. - 320 с. 22) Казанчян Л.О. Некоторые вопросы терминологии // Вести. Ереван. ун-та. 1971. 23) Комаровская, С.Д. Justice and the Law in Britain: учебник английского языка для юристов. - 4-е изд. – М.: “Книжный дом “Университет”, 2001. 24) Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак - тов иностр. Яз./ - М.: Высш. шк., 2003 - 253 с. 25) Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2016. – 326 с. 26) Комиссаров, В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 2016. – 253 с. 27) Костромичёва М.В. Юридическая лингвистика: к вопросу о соотношении языка и права // Среднерусский вестник общественных наук. - 2017. - № 3 (4). - Т. 2 -С. 57-61. 28) Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики: учеб. пособие. - М.: Проспект; Екатеринбург: Изд. дом «Урал. гос. юр. академия», 2017. - 352 с. 29) Левицкая, Т.Р., Фитерман, А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 2013. – 125 с. 30) Максименко, Е.С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. - Челябинск, 2003 г. 31) Меренок М.Ф., Алешанова И.В., Практика чтения и перевода юридической литературы. -М.: Лингва, 2003 - 322 с. 32) Мисуно, Е.А. Критерии оценки учебных переводов // Актуальные проблемы теории и практики перевода: Cб. науч. ст. / редкол.: Т.П. Карпилович (отв. ред.). – Минск: МГЛУ, 2010. – с. 62-67. 33) Некрасова Т.П. Юридический перевод // С русского юридического на английский общепонятный: сб. ст. - М.: Р. Валент, 2012. - 304 с. 34) Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е.И. Голованова. Челябинск, 2003 35) Петрова, О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) / О.В.Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2016. – 96 с. 36) Пыж, A.M. Терминология права в художественном тексте: особенности перевода // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е.И. Голованова. - Челябинск, 2003. 37) Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – Москва: Р.Валент, 2010. – 244 с. 38) Рецкер, Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. – Москва, 2014 – 230 с. 39) Романова, С.П., Коралова, А.Л. Пособие по переводу с английского на русский/ С.П. Романова, А.Л.Коралова. – 3-изд. – М.: КДУ, 2017. – 176 с. 40) Сборный словарь иностранных слов русского языка. – [Электронный ресурс]. – URL: http://www.classes.ru/all-russian/dictionary-russian-foreign2-term-13311... (Дата обращения: 05/04/2016). 41) Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. - 3-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. - 464 с. 42) Сдобников, В. В., Петрова, О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2016. – 450 с. 43) Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский = Russian – English Translation Handbook / В.С.Слепович. – Мн.: ТетраСистемс, 2015. – 304 с. 44) Тимакина, О.А. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода»/ к.п.н., доц. О.А.Тимакина. – Тула: ИздательствоТулГУ, 2017. – 165 с. 45) Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие. – 5-е изд. / А. В. Федоров – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2012. – 416 с. 46) Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000. 47) Федотова, И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Учеб. Пособие. Изд. 3-е, перераб. и доп./ И. Г. Федотова, Г. П. Толсотпятенко. - Дубна: Феникс+, 2006. 48) Шакурова Л.Р. Способы перевода безэквивалентной лексики с английского на русский язык // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XXXVIII междунар. студ. науч.-практ.конф.№9(37).URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/9(37).pdf (дата обращения: 09.04.2019) 49) Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.:Наука, 2018. – 216 с. 50) Шугрина, Е. С. Техника юридического письма: Учеб. - практ. пособие / Е. С. Шугрина // Амер. ассоц. юристов. – М.: Дело, 2000.
Отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ 1.1 Понятие, функции и роль юридического перевода Юридический перевод - это перевод текстов и документации, относящихся к сфере юриспруденции и используемых для передачи и обмена правовой информацией между людьми или группой людей, которые говорят на разных языках [12, с.54]. Для адекватной передачи необходимой информации, юридический перевод должен быть предельно четким, понятным и, прежде всего, надежным. Перевод документов необходим для легализации различных видов иностранных документов и их нотариального заверения [8, с.101]. Такой перевод обычно выполняется в письменном виде - в этом случае переводчик должен иметь в наличии переводимый документ. Зачастую для перевода договоров и документов по специализированной теме требуется работа по редактированию текста документа и помощь носителя языка для проверки соответствия деловым нормам написания [11, с.79]. Переводчик обязан быть крайне подготовленным и со всей полнотой погрузиться в работу. От этого зависит качество перевода. Обладать глубочайшими знаниями в юридической тематике и в совершенстве владеть терминологией и лексикой обоих языков – вот два основных критерия безупречного перевода. Без полного понимания переводчиком смысла оригинала, есть вероятность допустить несоответствие в переводе правовых документов, что влечет за собой неприятные последствия. Юридический перевод заказывают различные фирмы в том числе государственные службы, поэтому доверять перевод юридических текстов лучше проверенным и хорошо квалифицированным бюро переводов.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 74 страницы
1200 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 59 страниц
3500 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg