1) Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2017. – 288 с.
2) Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. - М.: Юрист, 2004 - 165 с.
3) Атабекова А.А. Иноязычные специальные концепты в межкультурной профессионально ориентированной коммуникации. - Монография. - М.: РУДН, 2008. - 191 с.
4) Барабаш О. В. Юридический текст: проблема интерпретации и перевода // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2013. С. 152–161.
5) Баринова И.А. О национальной - культурной специфике перевода юридического текста // Вестник Русской христианской гуманитарной академии. Том 13. Выпуск 2012. С. 227.
6) Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 2015. – 240 с.
7) Берг Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. М., 2006.
8) Борисова Л.А. Из опыта обучения юридическому переводу студентов-лингвистов и студентов- юристов // Лингвистика и межкультурная коммуникация. — Вестник НГЛУ им. Н. А. Добролюбова. Вып. 4. Н. Новгород, 2009. С. 124.
9) Бурукина, О. А. Перевод английских юридических документов: учебник/ О. А. Бурукина. - М.: Флинта: Наука, 2005.
10) Бушев А. Б. Терминообразование в юридическом дискурсе и способы перевода терминов [Электронный ресурс]: А. Б. Бушев // Юрислингвистика. 2010. URL: http://siberia-xpert.com/load/nomera_zhurnalov/ 1-1-0-10
11) Велединская, С.Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие// С.Б.Велединская: Томский политехнический университет. – Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2010. – 230 с.
12) Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы: Учебное пособие. – М: КДУ, 2016. – 240 с.
13) Власенко, С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский / Власенко С. В. - М.: Вольтерс Клувер, 2006.
14) Влахов, С.И, Флорин, С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2016. – 406 с.
15) Галеева Н.Л. Перевод в лингвокультурологической парадигме исследования: монография. - Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2017. - 172 с.
16) Гак В.Г.; Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Москва Высш. Школа, 2002 - 255 с.
17) Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. - СПб., 2004.
18) Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебное пособие / Н. К. Гарбовский . –М.: Изд-во Моск. ун-та, 2014. – 554 с7. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб: Лениздат; Издательство «Союз», 2016 – 320 с.
19) Глинская, Н.П. Американские юридические реалии: особенности и приёмы перевода//Материалы научно-практической конференции. -М.: Изд-во Академии ФСБ, 2005.
20) Исаков В. Б. Язык права // Юрислингвистика-2: Русский язык в его естественном и юридическом бытии: межвуз. сб. науч. тр. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. С. 65–80.
21) Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Издательство "Союз", 2000. - 320 с.
22) Казанчян Л.О. Некоторые вопросы терминологии // Вести. Ереван. ун-та. 1971.
23) Комаровская, С.Д. Justice and the Law in Britain: учебник английского языка для юристов. - 4-е изд. – М.: “Книжный дом “Университет”, 2001.
24) Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак - тов иностр. Яз./ - М.: Высш. шк., 2003 - 253 с.
25) Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2016. – 326 с.
26) Комиссаров, В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 2016. – 253 с.
27) Костромичёва М.В. Юридическая лингвистика: к вопросу о соотношении языка и права // Среднерусский вестник общественных наук. - 2017. - № 3 (4). - Т. 2 -С. 57-61.
28) Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики: учеб. пособие. - М.: Проспект; Екатеринбург: Изд. дом «Урал. гос. юр. академия», 2017. - 352 с.
29) Левицкая, Т.Р., Фитерман, А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 2013. – 125 с.
30) Максименко, Е.С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. - Челябинск, 2003 г.
31) Меренок М.Ф., Алешанова И.В., Практика чтения и перевода юридической литературы. -М.: Лингва, 2003 - 322 с.
32) Мисуно, Е.А. Критерии оценки учебных переводов // Актуальные проблемы теории и практики перевода: Cб. науч. ст. / редкол.: Т.П. Карпилович (отв. ред.). – Минск: МГЛУ, 2010. – с. 62-67.
33) Некрасова Т.П. Юридический перевод // С русского юридического на английский общепонятный: сб. ст. - М.: Р. Валент, 2012. - 304 с.
34) Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е.И. Голованова. Челябинск, 2003
35) Петрова, О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) / О.В.Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2016. – 96 с.
36) Пыж, A.M. Терминология права в художественном тексте: особенности перевода // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е.И. Голованова. - Челябинск, 2003.
37) Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – Москва: Р.Валент, 2010. – 244 с.
38) Рецкер, Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. – Москва, 2014 – 230 с.
39) Романова, С.П., Коралова, А.Л. Пособие по переводу с английского на русский/ С.П. Романова, А.Л.Коралова. – 3-изд. – М.: КДУ, 2017. – 176 с.
40) Сборный словарь иностранных слов русского языка. – [Электронный ресурс]. – URL: http://www.classes.ru/all-russian/dictionary-russian-foreign2-term-13311... (Дата обращения: 05/04/2016).
41) Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. - 3-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. - 464 с.
42) Сдобников, В. В., Петрова, О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток - Запад, 2016. – 450 с.
43) Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский = Russian – English Translation Handbook / В.С.Слепович. – Мн.: ТетраСистемс, 2015. – 304 с.
44) Тимакина, О.А. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода»/ к.п.н., доц. О.А.Тимакина. – Тула: ИздательствоТулГУ, 2017. – 165 с.
45) Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие. – 5-е изд. / А. В. Федоров – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2012. – 416 с.
46) Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000.
47) Федотова, И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Учеб. Пособие. Изд. 3-е, перераб. и доп./ И. Г. Федотова, Г. П. Толсотпятенко. - Дубна: Феникс+, 2006.
48) Шакурова Л.Р. Способы перевода безэквивалентной лексики с английского на русский язык // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XXXVIII междунар. студ. науч.-практ.конф.№9(37).URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/9(37).pdf (дата обращения: 09.04.2019)
49) Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.:Наука, 2018. – 216 с.
50) Шугрина, Е. С. Техника юридического письма: Учеб. - практ. пособие / Е. С. Шугрина // Амер. ассоц. юристов. – М.: Дело, 2000.