ГЛАВА 1. РОЛЬ ЯЗЫКОВЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ
1.1. Определение термина «Языковое заимствование» и причины заимствования
Любой язык на протяжении всего своего существования претерпевал и продолжает претерпевать изменения в ходе постоянного пополнения его словарного запаса из разных языков. Процесс заимствования всегда был очень многогранным, и в результате в языке появляются и закрепляются новые иноязычные элементы. Если мы обратимся к большому энциклопедическому российскому словарю, то увидим такое определение термина «заимствование»: «Заимствование» - в лингвистике: переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесённые из одного языка в другой. Может быть устным, то есть воспроизводить общий фонетический облик слова или письменным, книжным, иными словами, когда производится транслитерация слова” [15]. Данный термин очень неоднозначен и имеет много разных определений. В связи с этим, ученые предлагают отличать и провести разграничение между терминами "заимствования" и "заимствованное слово" как "взаимное влияние языков". Другие же лингвисты не считают нужным отличать эти два термина, полагая, что чаще всего, все-таки, заимствуются слова.
Некоторые лингвисты привыкли считать, что заимствование есть процесс сам по себе, другие же ученые убеждены в том, что заимствование это результат процесса. Иностранные же лингвисты описывают этот термин как «процесс, в результате которого происходит переход лингвистической единицы из одного языка в другой» [2, с. 75]. Но также существует иная точка зрения, где считают, что заимствование - это элементы, которые были переведены в другой язык, т.е. это результат взаимодействия языков, которые могут существовать на этом языке после того, как взаимодействие закончилось» [7].
Заимствование слов характерно для развития любого языка. Перенимая слова, язык становится богаче и ярче в лексическом и морфологическом плане. Заимствованные слова выполняют функцию обозначения нового предмета или явления, ранее не существовавшего в языке, а также оно может сосуществовать наряду с родным словом, но привнося более конкретное понятие и обозначение. Процесс заимствования слов происходит по разным причинам, и лингвисты изучали этот вопрос еще с начала ХХ века. Основными причинами заимствования являются:
1. Экстралингвистические;
2. Внутрилингвистические.
К внешним или экстралингвистическим причинам обычно относят условия языковой культуры разных стран, исторически сложившееся увлечение социальных слоев культурой другой страны и высокий интерес к изучению языков.
К внутрилингвистическим или языковым относят тенденцию к экономии языковых ресурсов, заимствование определения вместе с родным понятием и повышение интернациональности науки и знание иностранных языков специалистами-переводчиками.[9, с. 109].
Многие ученые-лингвисты выделяют иные причины для процессов заимствования иностранных слов. Если взять во внимание работы Л. П. Крысина, где он рассматривает иноязычные слова в современной жизни, то можно увидеть, что он приводит наиболее четкие причины заимствования иностранных слов. Л. П. Крысин считал, что основными причинами для заимствования являются нужда в названии нового предмета или явления, также необходимость в различии в словах, которые близки по содержания, но все-таки отличающиеся по смыслам. И еще, в свою очередь, Леонид Петрович выделяет такие причины, как тенденция к тому, что объект не разделенный на отдельные компоненты должен обозначаться цельно, а не сочетанием слов. Дополнительными причинами являются потребность в специализации понятий в разных сферах для конкретных целей, а также восприятие иностранного слова как более «красиво звучащего»[10, с. 58].
Изучая другие работы ученых-лингвистов, можно встретить другой перечень причин для процесса заимствования иностранных слов. Если мы обратимся к другому ученому М. А. Брейтеру, то можно будет заметить, что он исследовал эту проблему и выделил иные причины, отличные от Л. П. Крысина, для заимствования:
1. Отсутствие соответствующего (добавим – более точного) наименования (или его «проигрыш» в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе;
2. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта;
3. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора;
4. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе [5, с. 132–135].
Он считал, что причинами являются отсутсвие подходящего названия в языке-рецепторе, а также отсутсвие понятия в когнитивной базе языка-рецептора. М. А. Брейтер также выделял такие причины для заимствования, как обеспечение стилистического эффекта и выражение негативных или позитивных коннотаций, которых не существует в качестве эквивалента в языке рецепторе [5, с. 132–135].
Если рассматривать заимствование иностранных слов в широком смысле этого слова, то это можно назвать процессом в ходе которого происходит перенос различных элементов с одного языка в другой и потом они адаптируются в языке-реципиенте. Если рассматривать этот термин в узком смысле, то он будет означать лингвистические элементы, которые были перенесены с одного языка в другой и вследствие данного переноса стали полноправно функционировать в языке.
Процесс заимствования – это естественный процесс, который происходит за счет диалога культур, мировой экономике и рынку.
?
1.2. Классификация языковых заимствований
В настоящее время существует большое количество классификаций для языковых заимствований. Как и причины, каждый ученый-лингвист выделяет свои классификации и единственно верной не существует. Прежде чем рассматривать классификации известных лингвистов, рассмотрим основные виды и способы заимствования:
1. Классификация по источнику заимствования;
2. Классификация по степени ассимилированности заимствований;
3. Латинские заимствования;
4. Французские заимствования;
5. Скандинавские заимствования;
6. Русские заимствования;
7. Заимствования из романских языков.
8. Транскрипция
9. Транслитерация
10. Калькирование [6].
Ввиду исторических причин существует большое количество источников заимствования слов. Поскольку Британия была колониальной империей, ей приходилось вступать в разнообразные контакты со многими странами. Империя подвергалась нашествиям и завоеваниям и это приводило к активным языковым контактам. Но не только исторические факторы повлияли на лексику английского языка, среди них также – культурные, экономические, географические, социальные и прочие условия. Поэтому английский язык приобрел такой смешанный характер лексического состава. Именно по этой причине английский язык является одним из языков в котором содержится самый высокий процент заимствований по сравнению с другими языками. Был совершен подсчет, и было выяснено, что словарный состав языка состоит на 70 процентов из заимствованных слов и лишь 30 процентов являются исконно английскими словами. Существенную роль в развитии лексики английского языка сыграли заимствования из латинского, французского и скандинавского языков. Общеизвестно, что самое большое влияние латинский язык привнес в период римского господства, а также принятие Англией христианства. Вера и духовенство церкви присутствовало почти во всех сферах жизни людей и в последующем все обучение в школах и университетах проводилось исключительно на латинском языке. Такая языковая монополизация связана с тем, что другие языки попросту не развивались. Вследствие этого многие заимствования можно встретить в областях религии и школьного образования: church, bishop, angel, pope, school и др. Также они встречаются в бытовой сфере и в торговле: mat, cook, wine, pear, rose. Согласно подсчетам, латинские заимствования занимают примерно 29% словарного состава английского языка.
Особенно большое влияние на английский язык, а также на историю и культуру Англии повлияло нормандское завоевание в 1066 году. По этой причине долгое время французский язык являлся государственным языком и в стране существовало двуязычие (билингвизм). Именно из-за этого началось проникновение французских заимствований в английский язык. Таким образом, заимствования главным образом были связаны с феодальными отношениями: feudal, vassal, baron, serve, obey. Практически все титулы являются заимствованиями и имеют норманно-французское происхождение. Как и латинские, французские заимствования занимают приблизительно 29% лексики английского языка.
Если рассматривать классификации по степени ассимилированности, то выделяют следующие группы:
1. Полностью ассимилированные слова. Например: sport, take, animal.
2. Частично-ассимилированные слова, те слова, которые не подверглись одному из типов ассимиляции.
Частично-ассимилированная группа подразделяется на подгруппы:
a) Графически неассимилированные – bouquet, ballet, colour.
b) Фонетически неассимилированные, то есть, нестандартные для английского языка особенности ударения, сочетания звуков – police, machine, cartoon.
c) Семантически неассимилированные слова, которые обозначают предметы или нацию, характерные для страны, из которой они пришли – sushi, sombrero, kvas.
d) Грамматически неассимилированные слова, то есть слова, которые появились из других языков: латинский, греческий. Например: bacillus - bacilli, formula – formulae.
3. Варваризмы. Это слова или выражения, которые не до конца освоились заимствующим языком из-за грамматических и фонетических трудностей. Например: ciao, tete-a-tete, c’est la vie [8].
Еще одним основным способом заимствования иностранных слов являются транскрипция и транслитерация. Если мы обратимся к большой российской энциклопедии, то мы увидим следующее определение для слова «транскрипция»: ТРАНСКРИ?ПЦИЯ в языкознании, способ однозначной фиксации на письме звуковых характеристик отрезков речи. [15]. Это фонетический способ заимствования. Иными словами, это письменное воспроизведение слов с учётом их произношения. Также, при использовании такого способа заимствования, сохраняется звуковая форма словарной единицы, но она может изменяться в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который это слово заимствуется.
Транслитерация – это еще один способ заимствования, отличный от транскрипции. При транслитерации заимствуется написание иностранного слова, побуквенная передача слов одной графической системы средствами другой системы, то есть буквы заимствованного слова, заменяются буквами родного языка. Яркими примерами транслитерации являются слова латинского, греческого и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, но в английском языке читаются по его правилам.
Работу над наименованием классификаций по иностранным заимствованиям также провел советский ученый Д. С. Лотте. Его работа была связана с упорядочиванием и стандартизацией русской научной и технической терминологии. Дмитрий Семенович считал, что существуют «свои» и «чужие» заимствования и он предложил следующие критерии для их определения:
1. Насколько близко звучание конкретного слова схоже по звуковому сочетанию в данном языке.
2. Насколько отдельные принадлежности слова и его морфологическая форма, которые приняты в языке, гармонируют со структурой языка.
3. Имеет ли это слово производные в данном языке [12].
Д. С. Лотте убежден, что благодаря этим трем критериям, слово можно определить либо как «усвоенным», либо «иностранным».
Помимо Д. С. Лотте, данным вопросом задавался другой советский ученый-лингвист Л.П. Крысин. Леонид Петрович, учитывая структурные и функциональные заимствования, отмечает другие три типа иноязычных слов:
1. Заимствованные слова
2. Экзотичекая лексика
3. Иноязычные вкрапления
Слова, относящиеся к первому типу, имеют разнородную структуру и в ней выделяют:
a) слова, которые совпадают по структуре с иностранными прототипами, то есть они были изменены графически благодаря средствам заимствующего языка
b) лексемы, которые были морфологически оформлены с помощью средств заимствующего языка;
c) слова, имеющие частичную морфологическую субституцию.
Лексика, которая относится ко второму и третьему критерию, являются «чисто» иноязычными в языковой системе и морфологически они являются нечленимыми, т.е. экзотические слова изменяются только графически, а иноязычные вкрапления чаще всего никак не изменяются. Основным различием между этими двумя типами является соотношение иноязычного слова с языковой система языка, где оно используется. Их использование обусловлено конкретной тематикой для экзотизмов и степенью знакомства говорящего с языком, жанровыми и стилистическими особенностями для иноязычных вкраплений [11, с. 49-60].
?
Выводы к первой главе
Процесс заимствования иностранных слов – это сложный и длительный процесс, в ходе которого в языке появляется и новый иноязычный элемент. Заимствованные слова становятся результатом контактов, взаимоотношений народов и государств. Некоторые считают, что под заимствованием подразумевается сам процесс, а кто-то – результат процесса.
Основными причинами заимствования являются экстралингвистические и внутрилингвистические причины. К эстралингвистическим причинам относят взаимодействие и повышенный интерес одного народа к другому, а к внутрилингвистическим – тенденция к экономии языковых средств. Кроме основных причин ученые-лингвисты свои собственные, наиболее точные причины.
Классификации, как и причины выделяют разные, но основными считаются: классификация по источнику заимствования и по степени ассимилированности, заимствования из таких языков как латинский, французский и т. д., транскрипция, транслитерация и калькирование. Все-таки исторический фактор является основной причиной заимствования иностранных слов. Войны, завоевания, экономические и политические отношения сыграли огромную роль в формировании лексики английского языка, который по этой причине стал языком, в котором большая часть слов является заимствованной. Значительное влияние оказали латинский и французские языки.
Исходя из всего вышеперечисленного, можно сделать вывод, что заимствованная лексика занимает важное место в лексической системе языков, в особенности в системе английского языка.
?
ГЛАВА 2. ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ
2.1 Факторы, повлиявшие на процесс заимствования французских слов в английский язык в разные исторические периоды
Как и большинство языков, английский развивался вместе с поколениями его носителей, претерпевая значительные изменения с течением времени. Упраздняя эти изменения, мы можем проследить развитие языка от наших дней до его древнейших корней. В процессе развития язык изменятся под влиянием разных факторов таких, как изменение в социальной жизни языкового сообщества, языковые законы и перемены. Традиционно история английского языка делится на три периода и российские исследователи обязательно учитывают языковые, т.е. лингвистические и внешние или другими словами экстралингвистические аспекты.
Основные этапы формирования английского языка:
• Древнеанглийский период (450-1066 гг.),
• Среднеанглийский период (1066-1500 гг.),
• Новоанглийский период (с 1500 г.) [4].
Также дополнительно выделяют древнейший этап, предшествовавший древнеанглийскому периоду и который во многом подготовил почву для появления древнеанглийского языка. Давно известно, что около 700 г. до н. э. кельты жили на Британских островах. Они разговаривали на языках, которые принадлежали к индоевропейской группе языков [3].
Древнеанглийский период начинается с завоевания Британии германскими племенами (5 в. н. э.) и оканчивается норманнским завоеванием (1066 г.).
Набеги скандинавов и норманнов, а в последующем завоевание Англии в 11 веке, оставили значительный след в древнеанглийском языке. Викинги смогли надежно интегрировать в английский язык огромное количество слов, вытесняя англосаксонские аналоги. Среди них есть обозначения бытовых предметов, земледельческих орудий, явлений природы, животных, растений, термины из сферы судоходства и военного дела, государственного управления и права.
• land – земля;
• grass – трава;
• bloom – цветение, цветок;
• root – корень;
• plough – плуг и многие другие;
• rake – грабли;
• weak – слабый;
• ugly – уродливый;
• happy-счастливый;
• knife – нож;
• awkward – неудобный;
• drown – тонуть;
• life – жизнь;
• dirt – грязь;
• law – закон;
• bylaw – по закону;
• outlaw – вне закона;
• loan – заём;
• thrift – бережливость.
Норманнское завоевание привело к долгому периоду, когда сосуществовало два языка: английский язык, на котором говорили простые люди французский, он был официальным языком. Если рассматривать заимствования тех времен, то их можно разделить на конкретные области употребления. В основном это были слова, которые были связаны с армейским бытом, искусством, аристократией, религией и формой государственного управления.
• government – государство;
• art – искусство;
• pleasure – удовольствие;
• pray – молиться;
• money – деньги;
• regiment – полк.
Многолетнее использование французского языка привело к тому, что после вытеснения его из официальной сферы к 14 в. в английском языке все также сохраняются обширные пласты французской лексики [14]. Некоторые французские заимствованные слова являются синонимами и сосуществуют с исконно английскими словами, например: ox – beef, pig – pork, sheep – mutton. Иногда английское слово имеет более конкретное значение, нежели французский синоним, означающее более абстрактное значение: to overcome - to conquer, work - labour; life - existence.
Рассматривая французские и английские синонимы, выделяют такие отличия, как тонкие оттенки в словах, например английское hold и французское contain имеют различия: глагол hold употребляют с существительными, которые являются материальные предметами; contain употребляют как с существительными, которые выражают материальные вещи, так и с существительными, выражающие абстрактные понятия. Чаще всего французские слова имеют отличный стилистический оттенок в отличии от английских слов и большинство французских заимствований являются книжными заимствованиями.
Среднеанглийский период следует после Нормандского завоевания. В тот период среднеанглийский был скорее устным языком, поскольку его письменная форма была не развита и вследствие чего он легко взаимодействовал с диалектами и говорами. Именно в этот период постепенно исчезают все грамматические сложности, которые присутствовали в древнеанглийском. К 14 веку почти полностью пропала категория рода. Также в этот период пропали 11 склонений прилагательных и изменилось ударение.
Новоанглийский период подразделяют на два этапа: ранний и поздний. В этот промежуток времени активно развивается книгопечатание, переводы с французского языка на английский, а также развитие литературы. Несомненно, несоизмеримый вклад внес Шекспир, который ввел в английский язык более 30 тысяч новых лексических единиц. Многие лингвисты называют его основателем литературной нормы. Кроме художественных произведений большую роль играли выходящие словари и нормативные грамматики.
В новоанглийский период также происходит активный процесс заимствования иностранных слов. Связано это с ростом колоний и созданием новых связей с другими странами. Из французского в Новое время брали словообразовательные элементы такие, как франкоязычный суффикс –ess, который означал принадлежность предмета к женскому роду и вследствие этого произошло вытеснение английского суффикса –in, который имел такую же функцию.
Отдельное внимание стоит уделить ударению. Спустя время французские заимствования прочно упрепились в английском языке и благодаря этому они изменились с фонетической точки зрения из-за англичан, которые использовали эти заимствования в речи. Вместе с этим появились многочисленными звуковые изменения в произношении французских слов. Самым известным и показательным примером изменения стало перенос ударения с конца слова. Как и во всех других процессах, перенос ударения происходил не мгновенно, а постепенно. Вначале ударение на последних слогах сменялось второстепенным, а затем полностью исчезало.
?
2.2 Французские заимствования в экономической сфере английского языка
В настоящем исследовании мы изучили заимствования из французского языка, которые имели одно из наибольших влияний на английский язык.
При рассмотрении этимологии слов, которые относятся к экономической сфере и сфере финансов, привлекает внимание то, что слова французского происхождения попадали в английский язык в тот или иной период времени. Начиная с 11 века в английский язык начали активно проникать французские заимствования, связанные с разными экономическими сферами, такими как: банковское дело, финансы и бухгалтерский учет, налогообложение, бизнес, инвестиции и т. д. Классифицируя французские заимствования в экономической сфере, их можно разделить по дате появления и по сфере употребления.
Если рассматривать заимствованные слова по мере их появления в языке, то их можно разделить на 2 группы:
• Заимствования, появившиеся в период с 11-14 века
• Заимствования, появившиеся в период с 15-19 века
Говоря о первой группе, то в первую очередь их появление связано напрямую с нормандским завоеванием в 1066 году. Оно, несомненно, оказало большое влияние как на английский язык, так и на культуру и историю Англии. Предполагается, что большая часть французских заимствований появилась в английском языке именно в то время, когда он начал вытеснять французский язык из всех сфер общественной и социальной жизни англичан. В период между 1250 и 1400 годами, когда английский язык стал восстанавливать свое место официального языка в стране протекал особенно быстро и около 40% французских заимствований были усвоены английским языком.