Глава 1. Теоретические аспекты явления «Языковой интерференции».
1.1. Языковые контакты и понятие интерференции как языкового явления.
На сегодняшний день в мире насчитывается около 2800 языков. При всем многообразии их фонетических и лексических особенностей, грамматических конструкций и форм, они все же имеют много общего, потому как составляют единый класс явлений.
В свою очередь, языки не существуют изолированно, в диахронии особенно ощутимо их постоянное влияние друг на друга. Потребность в общении, в получении более точной и подробной информации влечёт за собой стремление носителей одного языка вступать в языковые контакты с представителями других культур, чей язык является культурно доминирующим. Подобное общение может развиваться в сфере деловых, торговых отношений или во взаимном усвоении духовных ценностей - религии, науки, искусства. Одной из непростых задач является поиск более или менее изолированного языка. Процесс смешения диалектов происходил уже среди первобытных народов. Так браки представителей малочисленных племён с племенами-носителями иных диалектов, а иногда даже неродственных языков, воспринимались как вполне обычное явление. Независимо от характера взаимодействия между соседствующими народами, языковое взаимовлияние устанавливалось на примечательном уровне.
Американский лингвист и антрополог Эдуард Сепир в своей работе «Избранные труды по языкознанию и культурологии» подчеркивал, что зачастую это влияние носило односторонний характер. Наиболее развитые культурно страны скорее оказывали влияние на языки других народов, соседствующих с ними, чем испытывали его на себе. Так, лексикон китайского языка проникал в японский, корейский и вьетнамский языки, не получая при этом взаимовлияния. Схожую тенденцию имел французский язык в Европе в эпоху Средневековья и Нового времени.
В английском языке отмечается обширное заимствование слов из французского языка норманских завоевателей, позже и из придворного французского языка Иль-де-Франса, оттуда же было усвоено некоторое количество аффиксальных элементов деривационной значимости (например, -ty как в слове royalty «королевский сан»; -ess, как в слове princess «принцесса»; -ard, как в слове drunkard «пьяница»). Кроме того, контакт французского и английского языков послужил стимулом в общей тенденции последнего к развитию аналитизма. Английский язык претерпел под влиянием французского малозаметное изменение своей фонетической системы (например, начальные v и j в таких словах, как veal «телятина» и judge «судья»; в словах англосаксонского происхождения эти звуки могут встречаться только после гласных, например, over «сверх», hedge «изгородь»). [Сепир 1993] Вместе с тем, лингвисты не отмечают влияния английского языка на французский в этот период времени.
При рассмотрении языковых контактов с лингвистической точки зрения можно проследить два противоположных процесса, которым подвергаются языки и диалекты:
1. Конвергенция (или интеграция), когда в силу экономических, географических, политических и культурных причин языки и диалекты сближаются друг с другом;
2. Дивергенция (или дифференциация), при которой языки и диалекты, напротив, отдаляются друг от друга. [Щерба 1958: 3-25].
Эти процессы могут происходить с разной степенью интенсивности, сменяя друг друга во времени, а развитие одного конкретного языка чаще всего включает в себя оба эти явления.
Одним из первых ученых, отводивших особое внимание явлению конвергенции, был российский лингвист польского происхождения Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ. В начале XX столетия им была предложена новая концепция языкознания, которая включала в себя «сравнительное обозрение двух или нескольких даже разнородных по своему первоначальному историческому источнику языковых областей, в которых вследствие их территориальной близости замечаются сходные языковые явления». Она стояла наряду с типологическим сопоставлением языков независимо от их родства и сравнительно-историческим сопоставлением генетически родственных языков. [Бодуэн де Куртэне 1963: 392]. В дальнейшем его идею продолжили знаменитые лингвисты, основоположники теории языковых контактов - Г. Шухардт, М.Г. Бартоли, И.Г. Асколи. Среди результатов конвергенции они отмечали в языках наличие так называемых субстратных, суперстратных и адстратных черт.
• Субстраты - присутствие в языке элементов, принадлежащих побеждённому народу, обитавшему на завоёванной территории, и принявшему язык завоевателей. При помощи данной теории объясняются расхождения между новыми романскими языками, имеющими общий латинский праязык.
• Суперстраты - наличие в языке элементов, заимствованных из языка народов, со временем ассимилированных коренным населением. Такая судьба, например, постигла язык франков в романизованной Галлии. Во французский язык вошло некоторое количество германских элементов, за страной сохранилось франкское имя (France < frankono richi, Frankenreich, Frankreich «империя франков»).
• Адстраты – термин, введенный М.Г. Бартоли, обозначающий смешанный билингвизм, который прослеживается в двух существующих по сей день языках как результат их длительного взаимодействия. В отличие от первых двух, данное явление не предполагает этнического смешения.
Общей чертой для этих трёх явлений является широкое распространение массового двуязычия. Так один из языков был востребован в официальной сфере, в образовании, науке и религии, а другой нашёл своё применение в более узких сферах, например, в семейно-бытовом общении. Со временем, часть функций могла утрачиваться или перераспределяться.
Появление теории языковой конвергенции спровоцировало ряд дискуссий о возможности или невозможности явления смешения языков. Немецкий лингвист Гуго Шухардт отмечал, что трудности, с которыми сталкиваются носители двух языковых коллективов, стимулируют их конвергентное переустройство. Таким образом, он видит конвергенцию языков как первостепенное и естественное проявление коммуникативной функции языка, как удовлетворение «потребности в установлении взаимопонимания» [Шухардт 1950: 292]
Представленную точку зрения не разделяли представители младограмматического направления, а в дальнейшем они получили поддержку структуралистов. Согласно их теории, язык представляет собой законченное целое, которое подвергается внешним воздействиям, однако фонетические и морфологические основы языка остаются закрытыми к различного рода изменениям.
Общий итог дискуссии подвел российский и советский языковед Лев Владимирович Щерба в 1974 году в статье «О понятии смешения языков». Рассматривая факты, которые берут за основу приверженцы теории смешения языков, Лев Владимирович Щерба выделяет следующие критерии: [Щерба 1958]
1) Заимствования в собственном смысле слова, сделанные данным языком из иностранных языков;
2) Изменения в том или ином языке, которым он обязан влиянию иностранного языка. В качестве примера целесообразно привести французское haut, происходящее из латинского altus, которое получило свое придыхательное h под влиянием германского синонима, соответствующего немецкому hoch.
3) Факты, являющиеся результатом недостаточного усвоения какого-либо языка. Их можно рассматривать как ошибки языка, которые в определенной среде переросли в общепризнанную норму.
Автор статьи предлагает заменить термин «смешение языков» термином «взаимное влияние языков», так как первый вариант предполагает равную возможность двух языков, находящихся в непосредственном контакте друг с другом, принимать участие в образовании нового языка.
В качестве примера Щерба рассматривает язык, история которого нам неизвестна. Предположим, с помощью анализа были выявлены элементы двух различных языков, оказывающих на него влияние в диахронии. Если число элементов одного языка существенно превышает число элементов другого, мы можем говорить о том, что исследуемый язык является продолжением того, который дал наибольшее число элементов. Однако при равном числе элементов возникают затруднения при определении языка, продолжением которого является изучаемый.
В своих рассуждениях автор статьи четко разграничил понятия - заимствование и смешение.
• Заимствование находит отклик в случаях двуязычия, когда в сознании индивида существуют две отдельные системы ассоциаций, не контактирующие между собой.
• Под смешением же следует понимать ситуации, в которых два языка провоцируют лишь одну систему ассоциаций, то есть два сосуществующих языка образуют только один язык, которому автор даёт название «смешанный язык с двумя терминами».
Среди зарубежных лингвистов, занимавшихся изучением вопросов билингвизма и языковых контактов, особая роль принадлежит американскому лингвисту У. Вайнрайху. В своих исследованиях, он подробно и комплексно суммирует опыт коллег по изучению особенностей языковых контактов. Кроме того, языковед впервые вводит понятие лингвистической интерференции, определяя ее как «вторжение норм языковой системы в пределы другой». [Вайнрайх 1979: 22]
«С лингвистической точки зрения проблема двуязычия заключается в том, чтобы описать те несколько языковых систем, которые оказываются в контакте друг с другом; выявить те различия между этими системами, которые затрудняют одновременное владение ими, и предсказать, таким образом, наиболее вероятные проявления интерференции, которая возникает в результате контакта языков, и, наконец, указать в поведении двуязычных носителей те отклонения от норм каждого из языков, которые связаны с их двуязычием».
Однако автор подчёркивает различия в преодолении разными людьми интерференции, как автоматически, так и сознательными усилиями в зависимости от врождённых языковых способностей или способов изучения языка. Говоря о языковых установках и степени терпимости к интерференции, автор подчёркивает характер личных особенностей и социальных явлений, характерных для того коллектива, в рамках которого происходит акт коммуникации. Например, французский акцент в Канаде считается менее выгодным для говорящего, чем в США, где при помощи французского акцента многие стремятся подчеркнуть своё знатное происхождение.
Исходя из этого, лингвисты сходятся во мнении, что одни языки при взаимодействии с другими оставили вполне определенный отпечаток (эффект «субстрата»), тогда как другие прошли практически бесследно.
Отталкиваясь от приведенных У. Вайнрайхом двух типов билингвизма (индивидуального и коллективного) выделяют, соответственно, два типа интерференции:
1. Интерференция, возникающая вследствие наложения в сознании говорящего индивида одного языка (доминирующего) на второй язык (недоминирующий) и наблюдающаяся при индивидуальном двуязычии.
2. Интерференция, возникающая в сознании сразу многих говорящих индивидов при смешении языка-субстрата и языка, привнесенного извне на данную территорию, и наблюдающаяся при коллективном двуязычии.
Межъязыковая интерференция является неизбежным результатом любого двуязычия, в том числе и близкородственного. В этом случае она не оказывает существенного влияния на понимание передаваемой информации. При этом говорящий часто не задумывается, единицами какого языка он оперирует в процессе коммуникации.
Лингвистический энциклопедический словарь дает следующее определение интерференции: «Интерференция (от лат. «inter» – между собой, взаимно и «ferio» – касаюсь, ударяю) – взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонении от нормы и системы второго языка под влиянием родного...».
У человека, изучающего несколько иностранных языков, при взаимодействии двух языковых систем одна выступает в качестве первичной по отношению к другой, которой индивид овладел в меньшей степени. Первичная система рассматривается источником интерференции, а вторичная выступает в качестве объекта интерференции. Первичная языковая система может быть представлена как родным языком говорящего, так и ранее изученным неродным языком. В.А. Виноградов, делает справедливый вывод, что влияние неродного языка как источника интерференции заметно проявляется лишь в том случае, если он «является языком наилучший степени владения и функционально превалирующим» [Виноградов 1972: 38]. В противном случае на вновь изучаемый язык переносятся особенности системы ранее изученного иностранного языка, на котором осуществлялась речевая деятельность человека. В советской энциклопедии понятие интерференции трактуется как «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковом контакте, либо при индивидуальном усвоении неродного языка». [Виноградов 1990, c. 267].
Российский лингвист В.Ю. Розенцвейг определил интерференцию как «нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы» [Розенцвейг 1972: 24].
Таким образом, большинство ученых-лингвистов, занимающихся проблемой интерференции, рассматривают ее в негативном ключе, поскольку она выступает причиной ряда ошибок во вторичной языковой системе. Вследствие этого, в лингвистике и методике также принято называть интерференцию отрицательным переносом. Обычно отрицательный перенос, или интерференция, противопоставляются положительному переносу. В свою очередь, положительный перенос, или транспозиция, понимается как такое внесение ранее усвоенных языковых явлений и выработанных речевых навыков в речь на другом языке, которое не вызывает его искажения, а при обучении, напротив, облегчает усвоение нового языка.
Однако трактовка интерференции в исключительно положительном или негативном ключе не носит исчерпывающий характер. В работах некоторых исследователей прослеживается нейтральный подход к сущности интерференции. Это явление рассматривается как «двусторонний процесс» [Кузнецова 1998: 19] и «отмечается сам факт проникновения одного языка в другой» [Леонтьев 1969: 37].
Отечественный лингвист В.А. Виноградов придерживается точки зрения, согласно которой разделение интерференции на положительную и отрицательную не выглядит обоснованным. Во-первых, положительный перенос обычно остается незамеченным, поскольку не приводит к возникновению искажений и ошибок. Во-вторых, отсутствует практическая значимость транспозиции. Таким образом, «преподавателя волнует и для преподавателя существует лишь негативная интерференция, а это означает, что для него всякая интерференция негативна... В случае отсутствия конфликта с изучаемым языком произношение студента должно признаваться свободным от интерференции» [Виноградов 1990: 44].
Таким образом, исследуя сущность понятия межъязыковой интерференции, стоит отметить следующее. Явление интерференции представляет собой многогранную проблему, которую необходимо рассматривать комплексно. В лингвистике объектом исследования становятся нарушения и искажения в речи билингвов, а также установление факторов, приведших к ошибкам в их речи на втором языке. Однако для полноценного изучения явления межъязыковой интерференции необходимо применение данных смежных наук и методик, таких как: психология, психолингвистика, физиология, акустика речи.
1.2. Причины возникновения языковой интерференции
Явление межъязыковой интерференции как одно из основных причин отклонений в речи билингвов возникает из-за наложения иностранного языка на родной язык говорящего при языковом взаимодействии.
К категории лингвистических причин, вызывающих появление интерференции, можно отнести отличительные и схожие черты контактирующих языков. Как отмечал У. Вайнрайх, «интерференция всегда связана с языковой структурой, она представляет собой как бы своеобразный отклик языковой структуры на проникший в нее чужеродный элемент» [Вайнрайх 1979: 70]. Однако будет ошибочно полагать, что не нужно определять интерференцию одним лишь различием или сходством в структурах контактирующих языков.
По мнению лингвиста Л.И. Баранниковой, сходство языковых структур не является основной предпосылкой возникновения интерференции, поскольку «с одной стороны, языковая близость облегчает переход с одного языка на другой, развитие двуязычия и, следовательно, появление интерференции… но ее развитие ограничено самой близостью языков. Наличие большого количества сходных звеньев в системах родственных языков ставит определенные границы интерференции, так как последняя возникает именно на основе несходства, различия» [Баранникова 1966: 10].
Следовательно, как схожие черты, так и отличительные элементы контактирующих языковых систем, выступают в качестве лингвистических причин возникновения интерференции. Уровень владения изучаемым языком также напрямую влияет на возможность возникновения интерференции. Недостаточное знание грамматики или лексики иностранного языка, а также неумение применить уже усвоенные навыки имеют большой шанс спровоцировать отрицательный перенос и, напротив, высокая степень владения языком способствует снижению интерференции.
В общеобразовательных школах учащиеся при изучении иностранных языков редко достигают продуктивного двуязычия или билингвизма. Как результат, «учащиеся остаются нечувствительными к формам изучаемого языка, к его семантике и не избегают ошибок» [Исмагилова 2016: 148]. Тенденция показывает, что впоследствии у учеников пропадает интерес к изучаемому языку и даже понимая свои ошибки, они не знают, как выразить свою мысль правильно.
В сознании каждого человека формируется определенная система пользования родным языком. Соответственно, к процессу изучения другого языка учащиеся подходят с собственным лингвистическим опытом, который может влиять на обучение иностранному языку как с позитивной, так и с негативной стороны. Взаимодействие звуковых систем в процессе обучения иностранному языку также имеет свои характерные черты.
Обучение русскоговорящих школьников иностранному языку часто влечет за собой появление звуковой интерференции, что рассматривается как «плохое» произношение на иностранном языке. Но в данной ситуации отсутствует само взаимодействие языковых систем, поскольку речь обучаемых школьников звучит на территории нашего государства, и вследствие этого исключается сама возможность воздействия такой «учебной речи» на родной язык носителей.
Подобная ситуация может возникнуть и в процессе обучения иностранцев русскому языку. Однако проживание в стране изучаемого языка потребует преодоления звуковых и слуховых особенностей, характерных для родного языка, в целях реализации задач коммуникационных задач.
В числе лингвистических предпосылок интерференции присутствует такой многоаспектный критерий, как особенности сферы общения и ее участников. Речевое общение в повседневных бытовых ситуациях не требует от его участников точного произношения и соблюдения грамматических норм. Официальные мероприятия предполагают ясность содержания высказывания и, соответственно, контроль над возможной интерференцией.
Важно обращать внимание на факт владения собеседником, к которому обращена речь, иностранным языком. Если адресат речи является билингвом, то говорящий будет уверен, что его поймут даже при смешении языковых форм, что повлечет за собой появление интерференции в его речи. В то время как владение собеседником лишь одним языком будет способствовать усиленному контролю над корректным произношением со стороны говорящего, что уменьшит вероятность проявления интерференционных нарушений.
Еще одной причиной интерференции может быть разность в понимании процессов действительности в разных языках. Такую особенность описал Ж. Багана, назвав данную теорию явлением языковой относительности. «Хотя в основе мышления лежат логические и психологические законы, одинаковые у всех людей, каждому языку соответствует своя особая организация опыта. Адекватно и полно отражая одну и ту же объективную действительность, языки весьма различно членят ее, накладывают на общечеловеческие процессы мышления и особенно вербального оформления мыслей свой специфический отпечаток, пользуются не только различными языковыми средствами, но и разными внутренними формами» [Багана 2007: 35].
В вышеописанном явлении фигурирует психологический аспект возникновения интерференции. В процессе изучения иностранного языка происходит неосознанное наложение программы речевого поведения, усвоенного обучающимся на родном языке.
Среди психологических факторов, влияющих на возникновение межъязыковой интерференции, А.А. Леонтьев предлагает выделить языковые способности. Лингвист определил данную категорию как «совокупность психологических и физиологических условий, обеспечивающих усвоение, производство, воспроизводство и адекватное восприятие языковых знаков членами языкового коллектива» [Леонтьев 1969: 118].
Таким образом, низкий уровень развития языковых способностей может повлечь за собой интерференционные ошибки в речи вследствие недостаточно адекватного восприятия и усвоения языковых норм одного языка для их воспроизведения в другом иностранном языке. Повлиять на развитие интерференции может и эмоциональное состояние говорящего, степень его усталости. Для постоянного контроля со стороны говорящего над правильностью своей речи и корректным произношением без смешения родного и изучаемого языка требуется приложение усилий и высокая степень сконцентрированности. У лиц, недостаточно знающих конкретный иностранный язык, наблюдается некий психологический барьер при попытке начать общение на изучаемом языке. Вследствие растерянности, неуверенности и торопливости нередки случаи возникновения интерференции.
Вступая в процесс коммуникации, говорящий, обладающий недостаточным уровнем знания языка, испытывает сомнения в правильности и точности своей речи и боится совершить ошибки. Такое эмоциональное состояние провоцирует интерференционные нарушения на всех уровнях языка.
Группа социолингвистических предпосылок интерференции включает в себя такой фактор, как социально-исторические условия, при которых происходит контакт языковых систем. Л.И. Баранникова пишет, что «большое значение имеет размер контактирующих групп, уровень развития их языков (наличие старой письменной традиции и т. п.)» [Баранникова 1966: 12].