Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИССЕРТАЦИЯ, ПРАВО И ЮРИСПРУДЕНЦИЯ

Актуальные проблемы участия переводчика в российском и зарубежном законодательстве

maxreb04 990 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 84 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 08.11.2021
Перевод как общественное явление имеет давнюю историю, которая начинается с античного мира. Лингвисты по-разному подходят к определению термина «перевод». На мой взгляд, наиболее интересным является понимание перевода как вида языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно-равнозначного последнему.
Введение

Актуальность темы исследования. Российская Федерация в первую оче-редь является государством со множеством различных национальностей, которые равно и гармонично проживают на её территории, а также взаимодействуют с государственными и иными органами. Государство ведет активную внешнеполитическую деятельность, включающую проезд иностранных граждан на её территорию. Наша страна с каждым годом становится все более привлекательной для посещения иностранными гражданами, что влечет за собой расширение экономического, политического, научного, культурного сотрудничества и обмена, открытие совместных предприятий и фирм, вложение иностранных инвестиций и капиталов в российскую экономику. Также Российская Федерация является демократическим правовым государством, в котором признаются и охраняются права и свободы человека и гражданина, в её правовой системе, есть отработанные механизмы защиты указанных прав. Данные права закрепляются в Конституции Российской Федерации, и включают в себя помимо прочего и права на уголовное процессуальное защиту нарушенных интересов граждан и иных лиц, находящихся на территории нашей страны. Одним из важнейших прав, закрепленных в основном законе Россий-ской Федерации, а также в национальном уголовно-процессуальном законо-дательстве, является право на язык уголовного судопроизводства. Если лицо, которое участвует в уголовном процессе в нашей стране, не владеет официальным языком, оно имеет право воспользоваться помощью переводчика. Участие переводчика – это обеспечение правосудия не техническим инструментом, а правовым. Именно он позволяет участникам уголовного судопроизводства реализовать два фундаментальных права: право на использование родного языка и обеспечение права на защиту . За 2019 год иностранными гражданами и лицами без гражданства было совершено 34917 преступлений, что на 7% больше по сравнению с 2018 годом, на данный момент статистика продолжает расти . Однако, существуют некоторые законодательные и правоприменительные проблемы участия переводчика в уголовном процессе. Исходя из этого, более глубокое исследование данного вопроса является актуальным. Объектом исследования являются особенности правового положения переводчика и проблемы, возникающие в процессе его привлечения и участия в уголовном судопроизводстве. Предмет исследования составляют нормы международного, нацио-нального права, регламентирующие правовой статус переводчика в уголов-ном судопроизводстве. Целью исследования является исследование актуальных проблем участия переводчика в уголовном процессе на основе анализа российского и зарубежного законодательства. Для достижения данной цели необходимо выполнить следующие задачи: 1. Выявить понятие, история и формы перевода. Значение перевода в уголовном судопроизводстве. 2. Изучить реализацию принципа языка уголовного судопроизводства. 3. Охарактеризовать правовое положение переводчика в российском и зарубежном уголовном судопроизводстве. 4. Проанализировать основания и процессуальный порядок привлече-ния переводчика в уголовное судопроизводство. 5. Исследовать проблемы участия переводчика в уголовном судопроизводстве. Методологической основой исследования является общенаучный метод диалектического материализма, а также основанные на нем общенаучные и специальные методы, в частности, методы формальной логики и описания; сравнительно-правовой метод; метод системно-структурного анализа; сравнительно-исторический метод; эмпирический метод; статистический метод. Теоретическая база исследования включает труды отечественных ав-торов в области общей теории права, уголовного процесса и др., а именно Абшилава Г. В., Васильева Н. Л., Владыкин Б. Е., Широких К. С., Жороев Н. Н., Джафаркулиев М. А., Саркисянц Г. П., Швец С. В., Шевелев И. А., Щерба С. П. и др. Нормативная правовая база представлена Конституцией Российской Федерации, международными правовыми актами (конвенции, договоры, соглашения), ратифицированными Российской Федерацией, законами Российской Федерацией, в частности Уголовно-процессуальным кодексом Российской Федерации, постановлениями Правительства Российской Федерации, межведомственными нормативными правовыми актами. Научная новизна исследования определяется его актуальностью, степенью научной разработанности, целями, задачами, особенностями предмета. Проведено комплексное уголовно-процессуальное исследование всех аспектов участия переводчика в уголовном судопроизводстве на основе современного законодательства России и зарубежных стран. Новизной характеризуются и положения, выносимые на защиту: 1. Для прояснения участия переводчика при допросе с использованием системы видеоконференц-связи необходимо статью 399 УПК РФ дополнить следующим содержанием: «...При наличии ходатайства осужденного об участии в судебном заседании суд обязан обеспечить его непосредственное участие в судебном заседании либо предоставить возможность изложить свою позицию путем использования систем видеоконференц-связи. Обеспечить право участника уголовного судопроизводства, не владеющего или недостаточно владеющего языком судопроизводства, бесплатно пользоваться помощью переводчика, в том числе при изложении своей позиции с использованием видеоконференц-связи. Вопрос о форме участия осужденного в судебном заседании решается судом...». 2. На примере зарубежного опыта возможно решить или значительно облегчить проблему поиска переводчика и проверки его компетентности путем введения реестра судебных переводчиков. Базируясь на опыте Канады и Австралии необходимо ввести единое тестирование для переводчиков, положительные результаты которого позволят внести лицо в официальный реестр переводчиков и станут правомерным и достоверным доказательством его компетентности. 3. В соответствии с п. 2 ч. 4 ст. 59 УПК РФ переводчик не вправе раз-глашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу, если им дана об этом подписка в соответствии со ст. 161 УПК РФ. Кроме того, следует обратить внимание на формулировку «переводчик не вправе разглашать данные предварительного расследования». При этом запрет о неразглашении информации, полученной переводчиком на стадии предварительного слушания или закрытого судебного разбирательства, в законе отсутствует, что является несомненным законодательным пробелом. Предлагается внести соответствующую правку в статью. Теоретическая и практическая значимость определяется тем, что разработанные в процессе исследования предложения призваны способствовать недопущению совершения сотрудниками правоохранительных органов процессуальных ошибок, нарушений законности в стадиях возбуждения, расследования и рассмотрения уголовного дела. Значимость исследования определяется и разработкой законодательных мер, направленных на защиту законных интересов и прав лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком уголовного судопроизводства. Апробация результатов исследования отражена в научной статье «Актуальные проблемы достоверности перевода в уголовном судопроизводстве», опубликованной в журнале «Вестник магистратуры». № 12 (99). 2019 г. Структура исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, включающих 5 параграфов, заключения, списка использованных источников.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 4 ГЛАВА I. ТЕОРЕТИКО-ПРАВОВЫЕ ОСНОВЫ УЧАСТИЯ ПЕРЕВОДЧИКА В УГОЛОВНОМ ПРОЦЕССЕ 10 1.1. Понятие, история и формы перевода. Значение перевода в уголовном судопроизводстве 10 1.2. Реализация принципа языка уголовного судопроизводства 14 1.3. Правовое положение переводчика в российском и зарубежном уголовном судопроизводстве 29 ГЛАВА II. ПРОЦЕССУАЛЬНАЯ РЕГЛАМЕНТАЦИЯ УЧАСТИЯ ПЕРЕВОДЧИКА В УГОЛОВНОМ СУДОПРОИЗВОДСТВЕ 48 2.1. Основания и процессуальный порядок привлечения переводчика в уголовное судопроизводство 48 2.2. Обстоятельства, исключающие участие переводчика в производстве по уголовному делу 60 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 75
Список литературы

I. Нормативно-правовые акты 1. Конституция Российской Федерации (принята всенародным го-лосованием 12.12.1993) (с учетом поправок, внесенных Законами РФ о по-правках к Конституции РФ от 30.12.2008 № 6-ФКЗ, от 30.12.2008 № 7-ФКЗ, от 05.02.2014 № 2-ФКЗ, от 21.07.2014 № 11-ФКЗ) // СЗ РФ. 2014. №31. С. 4398. 2. Всеобщая декларация прав человека : принята Генеральной Ас-самблеей ООН 10.12.1948 // Российская газета. 1998. 3. Конвенция о защите прав человека и основных свобод : Заключена в г. Риме 04.11.1950 // Бюллетень международных договоров. № 3. 2001. 4. Международный пакт о гражданских и политических правах : Принят 16.12.1966 Резолюцией 2200 (XXI) на 1496-ом пленарном заседании Генеральной Ассамблеи ООН // Бюллетень Верховного Суда РФ. № 12. 1994. 5. О Европейской хартии региональных языков или языков мень-шинств – URL: https://www.coe.int/ru/web/european-charter-regional-or-minority-languages/o-hartii. (дата обращения 22.11.2019) 6. Конвенция Содружества Независимых Государств о правах и ос-новных свободах человека : заключена в Минске 26.05.1995 // Российская газета. 1995. 7. Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации от 18.12.2001 г. № 174-ФЗ (по состоянию на 24.04.2020 г.) // СЗ РФ. 2001. №52 (ч.1). Ст. 4921. 8. О государственном языке Российской Федерации : Федеральный закон от 01 июня 2005 г. № 53-ФЗ // Российская газета. 2005. 9. О полиции : Федеральный закон от 07.02.2011 № 3-ФЗ // Российская газета. 2011. 10. О некоторых вопросах применения судами Конституции Россий-ской Федерации при осуществлении правосудия : Постановление Пленума Верховного Суда РФ от 31.10.1995 № 8 // Российская газета. 1995. 11. Конституция Республики Адыгея от 10.03.1995 : принята сессией ЗС (Хасэ) - Парламента РА 10.03.1995 // Ведомости ЗС (Хасэ) – Парламента РА. № 16. 1995. 12. Конституция Республики Дагестан – URL: https://constitution.garant.ru/region/cons_dagest/. (дата обращения 22.12.2019 г.) 13. Конституция Кабардино-Балкарской Республики : принята Пар-ламентом КБР 01.09.1997 // Кабардино-Балкарская правда. № 177. 1997. 14. Конституция Карачаево-Черкесской Республики : принята Народным Собранием КЧР 05.03.1996 (С изменениями и дополнениями от: 24 апреля 1999 г., 12 июля, 30 августа, 17 октября, 27 ноября 2000 г., 14 июня 2001 г., 27 мая, 22 декабря 2003 г., 21 июня 2004 г., 19 декабря 2005 г., 19 июля, 15 ноября 2006 г., 12 ноября, 6 декабря 2007 г., 1 марта, 31 декабря 2010 г., 18 апреля, 17 мая 2011 г., 27 июня 2012 г., 27 декабря 2013 г., 26 декабря 2014 г., 24 марта 2016 г., 25 декабря 2017 г.) // Сборник Законов и Постановлений КЧР 1995-1999 гг. Часть I. 15. Уголовно-процессуальный кодекс Республики Беларусь // Ведо-мости Национального Собрания Республики Беларусь. 1999. № 28-29. Ст. 433 16. Уголовно-процессуальный кодекс Республики Казахстан // Ведомости Парламента Республики Казахстан. 1997. №23. Ст. 335. 17. Уголовно-процессуальный кодекс Республики Армения – URL: https://www.legislationline.org/download/id/4261/file/Armenia_CPC_am2006_ru.pdf . (дата обращения 22.12.2019) 18. Определение Судебной Коллегии по уголовным делам Верховного Суда РФ от 11.02.2009 №81-009-4 // Бюллетень Верховного Суда РФ. 2009. № 11. С. 13. II. Судебная практика 19. Архив Оренбургского областного суда за 2017 г. Постановление президиума Оренбургского областного суда по уголовному делу № 44у-135/2017 по обвинению Шарипова М. Х. 20. Обзор законодательства и судебной практики Верховного Суда РФ за 2 квартал 2010 года : утв. постановлением Президиума Верховного Суда РФ от 15 сентября 2010 года // Бюллетень Верховного Суда РФ. 2010. № 7. С. 25. III. Специальная литература 21. Абшилава Г. В. Об обстоятельствах, исключающих участие переводчика в производстве по уголовному делу / Г. В. Абшилава // Уголовное право. – 2014. – № 4. – С. 58–61. 22. Абшилава Г. В. Процессуально- правовые и гуманитарные про-блемы участия переводчика в уголовном судопроизводстве России : дис. ... канд. юрид. наук / Г. В. Абшилава. – М., 2005. – 118 с. 23. Алексеева И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – Москва: Academia, 2006. – 362 с. 24. Алиев Х. К. Особенности правового положения и правового статуса переводчика в уголовном судопроизводстве / Х. К. Алиев // Евразийский юридический журнал. – 2018. – № 5 (120). – С. 290–291. 25. Балаганов Д. В., Князева Е. Г. Психолингвистические основы синхронного перевода / Д. В. Балаганов, Е. Г. Князева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2020. – № 3. – С. 192–197. 26. Безрученков М. В. Переводчик как участник уголовного процесса в Российской Федерации / М. В. Безрученков // Политика, государство и право. – 2014. – № 9 (33). – С. 58–61. 27. Богачева Н. А. Лексические особенности перевода юридической документации / Н. А. Богачева // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Часть II. Материалы ежегодной международной конференции. Екатеринбург, 4-5 февраля 2011 г. Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет. – 2011. – C. 17–22. 28. Большова А. М. Правовой статус переводчика в гражданском судопроизводстве / А. М. Большова // Цивилистика: право и процесс. – 2018. – № 4. – С. 62–64. 29. Бунова И. И. Правовой статус переводчика в уголовном судопроизводстве / И. И. Бунова // Вестник Владимирского юридического института. – 2015. – № 1 (34). – С. 114–117. 30. Бунова И. И. Участие переводчика в уголовном судопроизвод-стве : дис. ... канд. юрид. наук / И. И. Бунова. – М., 2013. – 180 с. 31. Васильева Л. Н. Законодательное регулирование использования языков в Российской Федерации / Л. Н. Васильева. – М., 2005. – 330 с. 32. Васильева Н. Л. Особенности участия в уголовном судопроизводстве российской федерации иностранных граждан и лиц без гражданства / Н. Л. Васильева // Вестник Дальневосточного юридического института МВД России. – 2019. – № 3 (48). – С. 20–28. 33. Верещагина А. В. Международно-правовой стандарт и нацио-нальная модель института языка уголовного судопроизводства / А. В. Вере-щагина // В сборнике: Проблемы отправления правосудия по уголовным де-лам в современной России: теория и практика Сборник научных статей IV-ой Международной научно-практической конференции. Юго-Западный государственный университет. – 2015. – С. 41–47. 34. Винников А. В. Судебный перевод и этнопреступность / А. В. Винников // Библиотека криминалиста. Научный журнал. – 2013. – № 1 (6). – С. 153–159. 35. Волосова Н. Ю., Шмелева Е. С. О принципе языка уголовного судопроизводства и об участии переводчика в уголовном судопроизводстве / Н. Ю. Волосова, Е. С. Шмелева // Вестник Университета имени О. Е. Кута-фина. – 2018. – № 2 (42). – С. 180–187. 36. Волосова Н. Ю., Шмелева Е. С. О проблеме определения компетенции переводчика в уголовном судопроизводстве / Н. Ю. Волосова, Е. С. Шмелева // Вестник Восточно-Сибирского института МВД России. – 2018. – № 3 (86). – С. 128–134. 37. Владыкин Б. Е. Уголовно-процессуальные механизмы защиты конституционных прав и свобод человека и гражданина по российскому за-конодательству : автореф. дис. ... канд. юрид. наук / Б. Е. Владыкин. – Ижевск, 2001. – 42 с. 38. Головинская Е. П. Процессуально- правовые основы деятельно-сти переводчика по обеспечению принципа языка уголовного судопроизводства: дис. ... канд. юрид. наук / Е. П. Головинская. – М., 2006. – 188 с. 39. Гриненко A. B. Система принципов уголовного процесса и ее реализация на досудебных стадиях уголовного процесса: дис. ... докт. юрид. наук / А. В. Гриненко. – Воронеж, 2001. – 202 с. 40. Гришина Е. П. Права переводчика по уголовно-процессуальному праву Российской Федерации / Е. П. Гришина // Администратор суда. – 2014. – № 4. – С. 39–45. 41. Давыдова К. С., Косникова А. Ю. Правовой статус переводчика / К. С. Давыдова, А. Ю. Косникова // В сборнике: язык как основа современного межкультурного взаимодействия. Всероссийская научно-практическая конференция. – 2014. – С. 48–56. 42. Дежнев A. C. Отношения свойства в уголовно-процессуальном институте отводов / А. С. Дежнев // Уголовное право. – 2005. – №2. – С. 81–82. 43. Дерюгин А. А. Становление классического перевода в России : автореф. дис. … докт. филол. наук / А. А. Дерюгин. – Л., 1988. – 43 с. 44. Джафаркулиев М. А. Роль и правовое положение переводчика в судопроизводстве / М. А. Джафаркулиев. – Баку, 1990. – 302 с. 45. Джафаркулиев М. А. Проблемы национального языка в судопроизводстве / М. А. Джафаркулиев. – Баку, 1989. – 348 с. 46. Жороев Н. Н. Становление принципа языка уголовного судопроизводства в российском уголовном судопроизводстве / Н. Н. Жороев // Государственная служба и кадры. – 2016. – № 4. – С. 98–100. 47. Жороев Н. Н. Анализ норм международного права в отношении содержания принципа языка уголовного судопроизводства в российском уголовном процессе / Н. Н. Жороев // Вестник экономической безопасности. – 2016. – № 6. – С. 55–60. 48. Зяблина М. В. Реализация принципа языка уголовного судопро-изводства / М. В. Зяблина // Lexrussica (Русский закон). – 2016. – № 11 (120). – С. 155–161. 49. Иишухаметов Я. М. Язык судопроизводства как принцип российского уголовного судопроизводства : дис. ... канд. юрид. наук / Я. М. Иишухаметов. – Ижевск, 2006. – 221 с. 50. Колгатова Т. Е. Переводчик как субъект уголовного процесса / Т. Е. Колгатова // В сборнике: прорывные научные исследования как двига-тель науки. Сборник статей Международной научно-практической конфе-ренции. – 2018. – С. 49–51. 51. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: учебное пособие / В. Н. Комиссаров. – М.: Че Ро., 1999. – 192 с. 52. Комментарий к УПК РФ / Под общ. ред. Смирнова A. B. – 5-е изд., перераб. и доп. – М., 2009. – 280 с. 53. Копылова О. П. Принцип языка в российском уголовном судо-производстве. Учебное пособие / О. П. Копылова – Тамбов, 2007. – 402 с. 54. Кузнецов О. Ю. Источники и содержание принципа языка уго-ловного судопроизводства / О. Ю. Кузнецов // Современное право. – 2016. – № 8. – С. 58–63. 55. Латушкина С. Г. Правовой статус переводчика как участника уголовного судопроизводства / С. Г. Латушкина // В сборнике: Практика и проблемы реализации конституционных основ российского законодательства сборник статей научно-практической конференции. Хабаровский государственный университет экономики и права. – 2019. – С. 89–92. 56. Латыпова Э. Р. Роль переводчика в судебном процессе / Э. Р. Латыпова // Аллея науки. – 2018. – Т. 4, № 3 (19). – С. 659–665. 57. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподава-ния / Л. К. Латышев – М.: Academia, 2003. – 192 с. 58. Левеев Ю. Е., Гришина Е. П. Отвод переводчика в российском уголовном процессе (этические проблемы и правоприменительная практика) / Ю. Е. Левеев, Е. П. Гришина // Уголовное судопроизводство. – 2019. – № 2. – С. 42–44. 59. Мазюк Р. В. Перевод на язык уголовного судопроизводства как средство защиты прав и процессуальных интересов его участников / Р. В. Мазюк // Сибирские уголовно?процессуальные и криминалистические чтения. – 2015. – № 1. – С. 27–40. 60. Маматаева Ч., Акматова А., Мамытова З. Лексические особенно-сти юридического перевода / Ч. Маматаева, А. Акматова, З. Мамытова // Вестник Жалал-Абадского государственного университета. – 2015. – № 2 (31). – С. 49–54. 61. Медведева И. А. Участие переводчика в уголовном судопроиз-водстве / И. А. Медведева // Аллея науки. – 2017. – Т. 4, № 9. – С. 741–744. 62. Михайловская И. Б. Настольная книга судьи по доказыванию в уголовном процессе / И. Б. Михайловская. – М., 2006. – 199 с. 63. Мищенко А. Ю. Понятие переводчика и его роль в уголовном судопроизводстве / А. Ю. Мищенко // Пробелы в российском законодатель-стве. – 2013. – № 6. – С. 244–246. 64. Новиков A. A. Некоторые вопросы уголовной ответственности за заведомо ложное показание, заключение эксперта или неправильный перевод по действующему законодательству Российской Федерации / А. А. Новиков // Следователь. – 2014. – № 9. – С. 5–6. 65. Новиков В. А. Некоторые вопросы уголовной ответственности за заведомо ложное показание, заключение эксперта или неправильный перевод по действующему российскому законодательству / В. А. Новиков // Следователь. – 2014. – № 9. – С. 5–6. 66. Орлова А. А. О реализации принципа «Язык уголовного судо-производства» в российском уголовном процессе / А. А. Орлова // ППД. – 2016. – № 2. – С. 17–19. 67. Пашин С. А. Доказательства в российском уголовном процессе / С. А. Пашин. – М., 1999. – 338 с. 68. Рагинский М. Ю. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу РСФРС / М. Ю. Рагинский. – М., 1985. – 418 с. 69. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. – Москва: Просвещение, 1976. – 543 с. 70. Рыжаков А. П. Некоторые вопросы отвода переводчика, участ-вующего в судебном заседании на стадии предварительного расследования по УПК РФ / А. П. Рыжаков // В сборнике: Некоторые вопросы применения заключения под стражу: международные стандарты и зарубежный опыт Сборник материалов научно-практической конференции. – 2007. – С. 32–36. 71. Рыжаков А. П. Переводчик в уголовном процессе / А. П. Рыжа-ков. – Саратов, 2012. – 280 с. 72. Саркисянц Г. П. Переводчик в советском уголовном процессе / Г. П. Саркисянц. – Ташкент, 1974. – 304 с. 73. Скворцов О. Г. Перевод деловой и юридической документации: учеб. пособие / О. Г. Скворцов // Министерство науки и высшего образования РФ, Уральский федеральный университет. – Екатеринбург: Издательство Уральского университета. – 2019. – С. 139. 74. Скрынник И. К. Переводчик в российском судопроизводстве: проблемы и пути их разрешения / И. К. Скрынник // Трибуна ученого. – 2019. – № 2. – С. 21–28. 75. Состояние преступности в России за 2018 и 2019 г. Официальный сайт МВД России. – URL : https://мвд.рф/folder/101762 (дата обращения 21.01.2020) 76. Трупов И. Л. Обжалование действий и решений суда и долж-ностных лиц в уголовном судопроизводстве / И. Л. Трупов // Адвокат. – 2014. – №2. – С. 28–29. 77. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. – СПб: Филология три, 2002. – 416 с. 78. Францифоров Ю., Громов Н. Когда нарушены требования АПК об отводе судьи, эксперта, переводчика / Ю. Францифоров, Н. Громов // За-конность. – 2001. – №2. – С. 44–51. 79. Чепурная А. А. Принцип языка судопроизводства и правовой статус переводчика / А. А. Чепурная // В книге: Молодой ученый: вызовы и перспективы Сборник статей по материалам VIII международной научно-практической конференции. – 2016. – С. 109–116. 80. Шагиахметов А. М. Принцип языка судопроизводства как обязательная составляющая справедливого уголовного процесса / А. М. Шагиахметов // В сборнике: Правовая система и вызовы современности Материалы XIV Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых в рамках II Международного юридического молодежного форума. Ответственный редактор Р. И. Зайнуллин. – 2017. – С. 232–238. 81. Швец С. В. Содержание понятия «Переводчик» в российском уголовном судопроизводстве / С. В. Швец // Теория и практика общественного развития. – 2014. – № 7. – С. 124–126. 82. Шевелев И. А. Язык судопроизводства и участие переводчика в уголовном процессе России : автореф. дис. ... канд. юрид. наук / И. А. Шевелев. – Волгоград, 2008. – 25 с. 83. Шестакова Т. Д. Об участии переводчика в современном уголов-ном процессе России / Т. Д. Шестакова // Аспирантский вестник Поволжья. – 2011. – № 7-8. – С. 199–201. 84. Шигуров А. В. Проблемы правовой регламентации признаков переводчика как участника уголовного судопроизводства / А. В. Шигуров // Гуманитарные и политико-правовые исследования. – 2019. – № 4 (7). – С. 44–53. 85. Шимит Е. В., Буфетова М. Ш. К вопросу о привлечении переводчика до возбуждения уголовного дела / Е. В. Шимит, М. Ш. Буфетова // Вестник науки. – 2018. – Т. 3, № 6 (6). – С. 28–33. 86. Широких К. С. Участие переводчика как основная гарантия со-блюдения принципа языка в уголовном судопроизводстве / К. С. Широких // Вестник магистратуры. – 2019. – № 6-3 (93). – С. 100–103. 87. Щерба С. П. Переводчик в российском уголовном процессе / С. П. Щерба. – М., 2005. – 480 с. 88. Эдельман Д. И. К проблеме «Язык или диалект» в условиях от-сутствия письменности (Теоретические основы классификации языков ми-ра) / Д. И. Эдельман. – М., 1980. – 1080 с. 89. Юзефович Ж. Ю., Бурлаченко А. С. Проблематика определения правового статуса переводчика при осуществлении переводов юридически значимых текстов / Ж. Ю. Юзефович, А. С. Бурлаченко // Вестник Москов-ского финансово-юридического университета. – 2016. – № 1. – С. 213–221. IV. Иностранные источники 90. The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Accreditation by Testing Informational Booklet. – URL: https://www.naati.com.au/become-certified/certification/certified-interpreter/ (дата обращения 18.01.2020) 91. Preparing for the Bilingual Court Interpreting Test. Ministry of the Attorney General – URL: https: //www.attorneygeneral.jus.gov.on.ca/english/courts/interpreters/bilingual_test/ (дата обращения 18.01.2020) 92. United States Code Title 28: Judiciary and judicial procedure, Part V: Procedure, Chapter 119: Evidence; Witnesses, Sec. 1827: Interpreters in courts of the United States) URL: https://www.law.cornell.edu/uscode/text/28/1827 (дата обращения 18.01.2020)
Отрывок из работы

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИКО-ПРАВОВЫЕ ОСНОВЫ УЧАСТИЯ ПЕРЕВОДЧИКА В УГОЛОВНОМ ПРОЦЕССЕ 1.1. Понятие, история и формы перевода. Значение перевода в уголовном судопроизводстве. Перевод с одного языка на другой является одним из видов языковой деятельности человека. На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали в торговые, военные, экономические, политические, культурные, научные и другие отношения друг с другом и без перевода обойтись было просто невозможно. Еще Цицерон, переводивший труды Платона и Демосфена, Гораций в трактате «Наука поэзии» использовали слово «interpres» в значении «пере-водчик», «толкователь». То же наименование употребляет переводчик биб-лии Святой Иероним (IV в. н. э.). Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами. В России официальное зарождение института переводчика относят ко времени правления Петра I. Созданная по его указу Академия наук стала ве-дущим переводческим центром. В 1735 г. при Академии создается «Россий-ское собрание» – первая профессиональная организация переводчиков, идейным руководителем которой стал В. К. Тредиаковский. Рецензирование переводов, проводившееся собранием в течение многих лет, заложило основы отечественной переводческой критики. В функции Академии наук постепенно вошла и подготовка переводчиков-профессионалов, и определение профессиональной пригодности переводчиков для государственной службы. В годы правления Екатерины II государственные переводчики начали принимать присягу .
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Диссертация, Право и юриспруденция, 117 страниц
2400 руб.
Диссертация, Право и юриспруденция, 68 страниц
2500 руб.
Диссертация, Право и юриспруденция, 110 страниц
3125 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg