Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Особенности перевода авторских неологизмов

maxreb04 290 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 27 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 26.10.2021
Итак, в заключении следует отметить, что авторские неологизмы – это речевые явления, возникающие под влиянием контекста, в основном для выражения смысла, необходимого в данном контексте; создаются на базе имеющихся в языке методов словосложения, вопреки литературной норме. Авторский неологизм следует относить к узуальному языковому явлению, ведь отсутствие слова в словаре не освобождает переводчика от его перевода, к тому же, следует отметить, что именно переводческая деятельность вносит наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, которые заимствуются из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей.
Введение

Известно, что живой язык находится в состоянии непрерывного изменения и развития, причем самым подвижным его компонентом является словарный состав. Изменению, развитию и увеличению подвержена, прежде всего, лексика вследствие большей динамичности по сравнению с другими уровнями языка [Смирницкий 1996:5]. Данная курсовая работа посвящена авторским неологизмам и их функциям в тексте, в языке; новым словам, которые были введены в художественную литературу писателями для того, чтобы подчеркнуть индивидуальные особенности стиля. Авторские неологизмы придают тексту эмоциональную экспрессивность и выразительность. В данной работе будут подробно рассмотрены классификация авторских неологизмов и способы их перевода. Актуальность данной курсовой работы связана с самим объектом исследования – авторским неологизмом. Несмотря на большое количество работ, посвященных авторским неологизмам, он все же не до конца изучен как явление, которое показывает динамику языка и дает шанс увидеть язык в действии. Но авторский неологизм также привлекает внимание и как феномен, объединенный с особенностями восприятия и понимания новой информации. Авторский неологизм принадлежит к так называемой области непереводимого, которая в последнее время все чаще оказывается в центре внимания переводческих исследований. Целью данной курсовой работы является изучение понятия «авторский неологизм» и способов их перевода с русского на английский язык. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: • ознакомление с материалами научной литературы для определения понятия «авторский неологизм»; • изучение классификации авторского неологизма; • определение признаков авторских неологизмов; • исследование способов перевода авторских неологизмов. Объектом данного исследования является авторский неологизм. Предметом выступают способы его перевода. Методологической основой данной курсовой работы являются труды Н.Г Бабенко, О.А Габинской, Н.Г Гольцовой, Е.А Земской, Ю.Н Караулова, А.Г Лыкова, Т.А Пимахиной, Я.И Рецкера, М.Э Рящиной, Б.А Серебрянникова, А.И Смирницкого и В.Н Ярцевой. ?
Содержание

Оглавление Введение 3 1. Определение понятия «авторский неологизм» 5 2. Признаки окказионализмов 10 3. Классификация авторских неологизмов 13 4. Способы образования авторских неологизмов 16 5. Способы перевода авторских неологизмов 18 6. Определение значения авторского неологизма 22 Заключение 25 Список использованной литературы 27 ?
Список литературы

1. Бабенко Н.Г. Важнейшие аспекты теории окказиональности//Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: учебное пособие. - К.,1997. 2. Габинская, О.А. Типология причин словотворчества [Текст]. – Воронеж, 1981. 3. Гольцова, Н.Г. Окказиональность слова и окказиональность фразеологизма [Текст] // Русский язык в школе. – 1993. 4. Земская, Е.А. Словообразование как деятельность [Текст]. – Изд. 2-е, стереотипное. – М.: КомКнига, 2005. 5. Караулов, Ю.Н. Русский язык энциклопедия. / М.:Большая Российская Энциклопедия, 1997. 6. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово): учебное пособие для филол. фак. ун-тов. — М.: Высшая школа, 1976. 7. Пимахина, Т.А. Лингвостилистические характеристики неологизмов современного английского языка / Т. А. Пимахина– Самара: Самарский университет, 1992. 8. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Просвещение, 1982. 9. Рящина М.Э. Теория перевода. Конспект лекций.- Астрахань, 2014 10. Серебренников, Б.А. Отражение развития человеческого общения в структуре языка [Текст] // Вопросы языкознания. – 1970 11. Смирницкий А.И. Лексикология современного английского языка. /А.И.Смирницкий. – М., 1996. 12. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. Ярцевой В.Н. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002.
Отрывок из работы

1. Определение понятия «авторский неологизм» Перед тем как дать определение понятию «авторский неологизм», следует подчеркнуть, что взгляды ученых в вопросе считать ли неологизм и авторский неологизм синонимами или рассматривать их как совершенно разные понятия, расходятся. Именно поэтому, во избежание неточностей, будем рассматривать авторский неологизм (индивидуально-авторский неологизм, окказионализм), как слово или значение, созданное писателем, поэтом, публицистом для обозначения новых или выдуманных явлений действительности, предметов или понятий. Они отличаются от обычных, широко употребляемых обозначений, нестандартным сочетанием элементов и новизной внутренней формы. Авторские неологизмы обычно не становятся словарными единицами, но наиболее удачные и коммуникативно-значимые или необходимые слова перенимаются языковым коллективом и попадают в словарный состав языка [Ярцева 2002:331]. В научной литературе используются следующие синонимы термина «авторский неологизм»: «художественный неологизм», «писательское новообразование», «произведение индивидуального речетворчества», «слово-самоделка», «индивидуальный неологизм», «стилистический неологизм», «слово-метеор», «слово-однодневка», «индивидуально-авторское новообразование», «творческий неологизм», «эгологизм», «эфемерная инновация». Данный список терминов «авторского неологизма» показывает, что одни ученые стараются подчеркнуть, что это слова, принадлежащие определенным лицам («эгологизмы», «слова-самоделки» и др.), другие указывают на их временное существование в речи («слова-однодневки», «слова-метеоры»), третьи не исключают возможности употребления термина «неологизм», но с характерными определениями (индивидуальные, художественные, стилистические, творческие), которые указывают на связь, существующую между авторским неологизмом и неологизмом. Самым распространенным в научной литературе соответствующего направления, наиболее кратким и содержательно определенным считается термин «окказионализм». Как мы уже отмечали, мнения ученых в вопросе: считать ли авторский неологизм (окказионализм) и неологизм синонимами или рассматривать их как совершенно разные понятия, различаются. Окказионализмы (от лат. occasionalis - случайный) – это речевые явления, возникающие под влиянием контекста, ситуации речевого общения для осуществления какого-либо актуального коммуникативного задания, главным образом для выражения смысла, необходимого в данном случае; создаются на базе имеющихся в языке форм словосложения, вопреки литературной норме. «Окказионализмы создаются специально, нарочито (этим они отличаются от спонтанно совершаемых речевых ошибок), всегда «привязаны» к определенному контексту, ситуации, понятны на фоне данного контекста, ситуации и той модели или единичного образца, которые послужили базой для их создания» [Караулов 1997:283]. «Окказиональное слово, значение, словосочетание, звукосочетание, синтаксическое образование - «не узуальное», не соответствующее общепринятому употреблению, характеризующееся индивидуальным вкусом, обусловленное специфическим контекстом употребления [Бабенко 1997:5]. Следует отметить, что некоторые исследователи рассматривают термины «окказионализм» и «неологизм» как синонимы. Они считают, что авторские, индивидуально-стилистические, окказиональные неологизмы преследуют определенные художественные цели. Окказионализмы редко используются в повседневной жизни и нечасто употребляются за пределами определенного контекста. Термином «окказиональный» называют предметы и явления, не отвечающие общепринятым языковым нормам. Отсюда следует, что окказионализмы - это слова, которые создаются художниками, публицистами, поэтами по имеющимся в языке моделям словосложения, с целью усиления экспрессивности текста, а также для обозначения новых или выдуманных реалий, понятий. Н.Г Гольцова называет причину образования окказионализмов: «окказиональность употреблений единиц разных лингвистических уровней является одной из возможностей создания экспрессии, или она, как правило, связана с семантическими сдвигами, что приводит к дополнительной экспрессивной насыщенности текста в целом» [Гольцова 1993:82]. Б.А.Серебренников, анализируя эту же проблему, отмечает: «Язык никогда не создается всем коллективом говорящих одновременно. Отдельные изменения в языке производятся отдельными индивидами. Каждое звуковое изменение в языке, каждая отдельная его форма имеют какого-то индивидуального автора» [Серебренников 1970:68]. В плане появления неологизмов и авторских окказионализмов важно мнение Е.А Земской, которая считает, что двигателем, порождающим все виды новых слов, является аналогия. Без аналогии не рождается не только ни одно узуальное, но и ни одно окказиональное слово. «Однако, если в рождении окказионального слова аналогия часто действует как конкретный образец, то в порождении слов узуальных действуют абстрактные аналогические правила, причем, чем продуктивнее тот или иной тип, тем абстрактнее правило, т.е. тем менее оно отягощено лексико-семантической конкретностью» [Земская 2005:182].
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 30 страниц
900 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 41 страница
492 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 27 страниц
324 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 25 страниц
400 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 86 страниц
350 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 33 страницы
396 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg