Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Перевод терминов, связанных с информационными технологиями

maxreb04 990 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 90 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 26.10.2021
В настоящей работе проведено исследование специфики, способов и особенностей перевода терминов, связанных с информационными технологиями, в связи со значимостью проблемы постоянного пополнения данной узкоспециализированной терминологии. Было проведено исследование по теории перевода и анализу перевода англоязычной терминологии на русский язык.
Введение

В последние десятилетия резко возрос интерес лингвистов и специалистов различных отраслей науки и техники к проблемам частно-отраслевых терминосистем, что объясняется возрастающим потоком научной и технической информации, процессами интеграции культур, объединением наук, усилением процессов терминотворчества. Последний фактор особенно важен для терминологии в силу появления в последнее время большого количества новых понятий, явлений, законов. Данное исследование представляет собой работу по теории перевода и посвящено анализу перевода англоязычной терминологии, связанной с информационными технологиями. Актуальность данной работы обусловлена тем, что терминологический аппарат в современных информационных технологиях активно пополняется десятками новых терминов, ранее неизвестных обществу, такие как CM (Configuration Management) – конфигурационное управление или core voltage – напряжение питания ядра. Понимание особенностей перевода таких терминов делает интерпретацию текстов более точной и адекватной. Это в свою очередь поможет определить специфику перевода терминов исходя из особенностей их структуры и функционирования (на примере терминологии в информационных технологиях). Перевод играет важную роль в жизни современного общества. С развитием техники, научно-технической информации, выросло значение перевода в жизни каждого человека. В эпоху глобального развития цифровых технологий, искусственного интеллекта актуальность исследований способов перевода английских компьютерных терминов без сомнения важна. В настоящее время все острее стоит вопрос о стандартизации данных лексических единиц – компьютерных терминов, или информационных технологий, и деятельность организаций по нормализации терминологии становится все активнее. Однако не изученным является вопрос о том, насколько элементы официально принятой терминосистемы находят отражение в сознании профессиональной языковой личности, насколько широко стандартизированные термины применяются в реальной профессиональной сфере ИТ и какие способы перевода используются для передачи англоязычных терминов на русский язык. Объектом данного исследования являются термины, связанные с информационными технологиями. Предметом исследования служат способы перевода информационно-технологических терминов с английского на русский язык. Целью работы является выявление способов и специфики перевода терминов в информационно-технологической сфере. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1. Рассмотреть специфику информативного перевода. 2. Определить роль термина в построении информационно-технологического текста. 3. Проанализировать факторы, влияющие на перевод терминов. 4. Определить сущность проблемы понимания и интерпретации терминов. 5. Выявить особенности англоязычных терминов. Провести сравнительный анализ семантической структуры терминов текстов оригинала и перевода на примере терминологии, используемой в научно-исследовательких статьях «SKOLKOVO COMMUNITY» И «RUSBASE». 6. Установить наиболее частотные способы перевода информационно-технологических терминов на русский язык. 7. Предложить алгоритм перевода англоязычных терминов ИТ. Теоретико-методологическую базу исследования составили труды ученых, чьи концепции стали основой данной работы: – лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский Л.И. Борисова; – основы теории и практики перевода с русского языка на английский Е.В. Бреуса; – лингвистические аспекты по переводу с английского языка на русский В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера и Л.С. Бархударова; – некоторые вопросы при переводе специальной терминологии С.Н. Андрианова. Материалом исследования в работе послужили: глоссарий терминов и определений ИБ, новый большой англо-русский словарь / Под ред. Ю.Д. Апресяна, перевод терминов с английского языка на русский в текстах, научно-исследовательские статьи «Skolkovo Community» и «RUSBASE» и их перевод на русский язык. В процессе изучения материала широко применялся метод переводческого анализа, дефиниционного анализа, который позволил установить понятийно-обусловленные связи между английскими и русскими терминами. Также использовался метод контекстуального анализа, поскольку дефиниция не всегда позволяет получить полное представление о значении термина, в этом случае требуется анализ узкого или широкого контекста. При определении терминологических соответствий применялся метод сопоставления и противопоставления понятий, а также метод сплошной выборки. Новизна работы состоит в том, что в работе рассмотрено применение существующих методов исследования к новым проблемам. Теоретическая значимость ВКР заключается в том, что полученные данные представляют интерес для исследователей в области лингвистики и переводоведения. Результаты исследования вносят вклад в общую теорию о термине и имеют значение для дальнейшей разработки вопросов перевода английских терминов, связанных с информационными технологиями. Практическая значимость ВКР состоит в том, что данный материал может быть использован как для общего развития человека, так и для лекций и практическим занятиям по различным гуманитарным дисциплинам в сфере лингвистики (переводоведение, специальный перевод, практический курс письменного перевода). Цели и задачи работы обусловили ее логику и структуру. ВКР состоит из введения, основной части, состоящей из двух теоретических и одной практической главы, заключения и списка используемой литературы. Во введении обоснована актуальность выбранной темы, объект и предмет исследования, цель и задачи работы, теоретико-методологическая основа исследования, ее материал, новизна, а также теоретическая и практическая значимость работы. В первой главе рассмотрены теоретические аспекты явления термина в переводе. Вторая глава содержит особенности перевода, связанных с информационными технологиями. В третьей главе представлены способы перевода терминов, связанных с информационными технологиями. В заключении подведены итоги ВКР, обобщены результаты исследования.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..4 ГЛАВА 1. Термин как объект исследования в лингвистике и переводоведении…………………………………………………………………..8 1.1 Современные направления терминологических исследований…………....8 1.2 Основные свойства термина и терминосистемы…………………………..16 1.3 Структура, функции и классификация терминов……………………….....21 Выводы по Главе 1…………………………………………………..…………..33 ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК……………………………………..35 2.1 Основные приемы перевода англоязычных терминов на русский язык…35 2.2 Трудности перевода терминов и пути их преодоления………………….43 2.3 Структурно-семантические особенности англоязычной компьютерной терминологии и способы их передачи на русский язык………………………48 Выводы по Главе 2………………………………………………………………54 ГЛАВА 3. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ, СВЯЗАННЫХ С ИНФОРМАЦИОННЫМИ ТЕХНОЛОГИЯМИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕРМИНОЛОГИИ, ИСПОЛЬЗУЕМОЙ В НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬКИХ СТАТЬЯХ «SKOLKOVO COMMUNITY» И «RUSBASE») …………………………………………………………………….56 3.1 Специфика перевода англоязычных сокращений в сфере информационных технологий… ……………………………………………….56 3.2 Особенности перевода заимствованных компьютерных терминов……...63 3.3 Способы передачи англоязычного компьютерного сленга на русский язык……………………………………………………………………………….69 Выводы по Главе 3………………………………………………………………75 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….77 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………82 ПРИЛОЖЕНИЕ 1………………………………………………………………..89 ПРИЛОЖЕНИЕ 2………………………………………………………………..90
Список литературы

1. Авакова Л. А. Структурно-семантический и функциональный анализ терминосистемы. - Майкоп, 2006. – c. 200. 2. Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики// Юбилейный сборник научных трудов. Выпуск 10. М.: Национальный книжный центр, 2011. С. 320. 3. Алексеева Л.М. «Лингвистика термина». Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сборник научных трудов. Москва-Рязань, 2003, с. 374. 4. Англо-русский и русско-английский онлайн-словарь//Словарь «Мультитран»: [Электронный ресурс]/Разраб.: А. Поминов. Режим доступа: https://www.multitran.com (дата обращения 13.04.2020). 5. Англо-русский словарь / Под ред. В.К. Мюллера. – М.: Русский язык, 1990. – 843 с. 6. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии// Тетради переводчика. – Вып. 2 – М.: Международные отношения, 1964, с. 115. 7. Аполова М.А. Specific English// Грамматические трудности перевода. – М.: Международные отношения, 1977, с. 98. 8. Бабалова Г.Г. Системно-аспектуальное функционирование компьютерной терминологии. Дис. .докт. филол. наук. - М., 2009, с. 380 9. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – с. 360 10. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. – М., 1968, 74 с. 11. Болотова Н.А. Терминология [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.studfiles.ru (дата обращения 14.03.2020). 12. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. – М.: ВЦП, 1979, с. 61. 13. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. – М.: Изд-во УРАО, 2000, с. 144. 14. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. 1939. Т. V. с. 54. 15. Глазырина А. И. Компьютерный подъязык: термины, жаргонизмы, профессионализмы // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 24 (315), с. 80. 16. Глоссарий терминов и определений ИБ, [Электронный ресурс] Режим доступа: https://moluch.ru (дата обращения 2.04.2020). 17. Глоссарий терминов и определений ИБ, с. 201 [Электронный ресурс] Режим доступа: http://wiki.informationsecurity.club (дата обращения: 08.04.2020). 18. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособие для филолог. спец. вузов. - М.: Высш. шк., 1987. – с. 104. 19. Гринев С. В., Лейчик В. М. К истории отечественного терминоведения // Научно-техническая информация. - 1999. - Сер. 1. - № 7. - С. 1-13. 20. Даниленко В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. – с. 246. 21. Елисеева В. В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – с. 44. 22. Ерёмина Н. К. Фразообразование в английском компьютерном дискурсе // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В. Г. Белинского. 2011. № 23, с. 136—139. 23. Информационные технологии в переводе, 43 с. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://megaobuchalka.ru (дата обращения: 21.04.2020). 24. Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «терминосистема» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, c. 381. 25. Карпова, О.М., Щербакова, Е.В. PR: проблемы терминографического описания. – Иваново: ИвГУ, 2005, с. 184. 26. Кириллова А. Г., Полетаева Е. Д. Исследования в области перевода терминов [Электронный ресурс] // Огарев-online. – 2014. – №13. – Режим доступа: http://journal.mrsu.ru. 27. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. – Киев: УМКВО, 1989, с. 321. 28. Кобрин Р. Ю. О понятиях «терминология» и «терминосистема» // Научно-техническая информация. Сер.2, №8. М.; Наука, 1981. - с. 7-10. 29. Комарова Р. И. Терминосистема подъязыка эвристики (на материале английского языка): автореф. Дис. канд. филол. наук / Р. И. Комарова. – Одесса, 1991. – с. 16. 30. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М., 2012, с. 448. 31. Крысина Л.П. Толковый словарь иностранных слов. М: Рус. яз., 1998. 32. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 5-е, испр. и доп. М.: Либроком, 2012. 261, с. 31. 33. Лейчик В.М. Проблема системности в отечественном терминоведении // Научно-техническая терминология (научно-реф. сборник). М., 2001. Вып.2. с. 54-55. 34. Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. – М.: Книжный дом «ЛИБРИКОМ», 2014, с. 35. 35. Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. (Изд. 2 е, исп. и доп.). – М.: Ком Книга, 2006. – с. 205. 36. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. М. : Сов. энцикл., 1990, с. 158. 37. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. – М., 1971, с. 302. 38. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М: 1982, с. 10-11. 39. Маринова Е. В. Термины “Синоним” и “Вариант слова” и их производные в специальной лингвистической литературе // Вопросы терминологии: Межвузовский сборник / Под ред. В. Н. Немченко. - Ниж. Новгород: Изд-во ННГУ, 1993. - c. 93-102. 40. Мишланова С. Л. Метафора в поле термина (на материале медицинских текстов) // Фатическое поле языка (памяти профессора Л. Н. Мурзина): Межвуз. сб. научн. трудов. - Пермь: Изд-во Пермского ГУ, 1998. - c. 76-83. 41. Мякшин К. А. Разнообразие подходов к определению понятия «термин» / К. А. Мякшин // Альманах современной науки и образования. – 2009. – № 8 (27). – с. 109–111. 42. Непосредственный перевод текста. Стратегии перевода [Электронный ресурс] Режим доступа: http://linguisticus.com/ru (дата обращения: 4.05.2020). 43. Новый большой англо-русский словарь / Под ред. Ю.Д. Апресяна. – М.: Русский язык, 2001, с. 2496. 44. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. с. 200. 45. Определение процесса перевода, толковый переводческий словарь, 57 с. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://perevodovedcheskiy.academic.ru (Дата обращения: 08.05.2020). 46. Определение текста, толковый переводческий словарь (Электронный ресурс) Режим доступа: http://rus-yaz.niv.ru (дата обращения: 28.03.2020). 47. Перевод и лингвистика текста (Электронный ресурс) Режим доступа: https://cyberleninka.ru (дата обращения: 15.03.2020). 48. Перевод терминов с английского языка на русский в текстах, с. 13 [Электронный ресурс] Режим доступа: https://research-journal.org (дата обращения 15.03.2020). 49. Полозова С. В. Лингвосоциокультурный аспект компьютерного жаргона // Записки Горного института. 2008. Т. 175, с. 37—38. 50. Проблема понимания термина как особой лингвистической единицы, с. 44 [Электронный ресурс] Режим доступа: https://vuzlit.ru (дата обращения: 2.04.2020). 51. Прохорова В. Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). - М.: МГУ, филологический факультет, 1996. – с. 125. 52. Реформатский А. А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский; под ред. В. А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996. – с. 536. 53. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. М.: Просвещение, 1976. 54. Розова С.С. Классификационная проблема в современной науке// Министерство высшего и среднего специального образования РСФСР. – Ответственный редактор канд. филос. наук. Л.С. Сычева, 1986, с. 134. 55. Самотик Л. Г. Лексика современного русского языка. 2-е изд., стер. М.: Флинта, 2012, с. 80. 56. Систематизация и классификация терминов (Электронный ресурс) Режим доступа: https://www.elibrary.ru (дата обращения: 08.04.2020). 57. Скороходько Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). / Э. Ф. Скороходько. — Киев: Изд-во Киевского университета, 2003. – с. 91. 58. Словари и энциклопедии Академик [Электронный ресурс] Режим доступа: https://dic.academic.ru (дата обращения: 18.04.2020). 59. Словарь лингвистических терминов. изд. 5-е, испр-е и дополн. Назрань: Изд-во «Пилигрим», 2010. 60. Словарь программиста. Самый распространенный сленг [Электронный ресурс] Режим доступа: https://ravesli.com (дата обращения: 16.04.2020). 61. Специфика перевода терминов с английского языка на русский язык, с. 232 [Электронный ресурс] Режим доступа: https://cyberleninka.ru (дата обращения: 05.05.2020). 62. Специфика терминов научно-технической литературы и технология обучения терминам [Электронный ресурс], Режим доступа: https://www.lib.tpu.ru (дата обращения 16.06.2020). 63. Способы преодоления тредностей перевода узкоспециальных слов и терминов [Электронный ресурс] Режим доступа: https://cyberleninka.ru (дата обращения: 05.05.2020). 64. Структура терминов. Студенческая библиотека [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.studentlibrary.ru (дата обращения: 07.05.2020). 65. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку. – М.: Высш.ш., 1989, с. 232. 66. Сулейманова, А. Р., 2009, Модели подготовки научно-педагогических кадров в Великобритании и США. - c. 134–148. 67. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории / отв. ред. Т.Л. Канделаки. 5 е изд. – М.: Либроком, 2009. – с. 248. 68. Травин А. Толковый словарь «Термины и жарг он Интернета» // Lib.Ru: Библиотека Максима Мошкова: [Электронный ресурс] / М. Мошков. Last-modified: Sat., 27 Jun 1998. Режим доступа: http://lib.ru. 69. Comission culturelle du gouvernement francais. Journal Officiel. [Электронный ресурс], URL: http://www.culture.gouv.fr. 70. Competition of translators of scientific and technical literature in English, URL: http://www.cigre.ru. 71. Dictionnaire «De informatique» : Larousse , 1996, c.341 72. Dictionnaire Micro Robert: Le Robert, Paris, 1994, c.1209 73. Dictionnaire Petit Robert electronique, Paris, 2008, c. 410 74. Hybrid machine translation, URL: https://ru.wikipedia.org 75. Information technology glossary [Электронный ресурс], с. 23 URL: https://www.angelo.edu. 76. Lecture 4. Automated and machine translation, URL: https://refdb.ru. 77. Rusbase, [Электронный ресурс], URL: https://rb.ru. 78. Skolkovo community, [Электронный ресурс], URL: https://sk.ru. 79. Translation of Technical Terms. А study of translation strategies when translating terminology in the field of hydropower generation, [Электронный ресурс], URL: http://www.diva-portal.org. 80. Vocabulaire electronique de telecommunication. [Электронный ресурс], 2020, URL: www.franceterme.culture.fr, (дата обращения 20.04.2020).
Отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕРМИН КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ 1.1 Обзор исследований по терминологии в россии и за рубежом В современном языкознании все больше внимания уделяется лингвистическому анализу специальной лексики различных областей знаний. Специальная лексика обозначает категории, понятия, реалии разных областей знаний, методы и приемы исследования, процессы, свойства, параметры. В специальной лексике преобладают термины – различные специальные наименования, которые образуют терминосистемы. И каждая терминосистема обозначает систему понятий отдельных наук, научных направлений, реалии разных областей знаний. Одной из основных проблем изучения и осмысления термина как лингвистической категории в современной лингвистике является его определение. А.Н. Баранов отмечает, что множественность концептуальных подходов к трактовке понятия «термин» предопределяет многообразие его определений, существующих в лингвистике [9, с. 360]. В свою очередь, В.М. Лейчик констатировал данный факт тем, что термин представляет собой объект целого ряда наук и каждая наука стремится выделить в термине признаки, существенные с ее точки зрения. Неудовлетворительность большинства определений заключается в попытке объединить разнохарактерные признаки термина [37, с. 205]. Наличие множества определений понятия «термин» в лингвистической литературе А. В. Суперанская объяснила тем, что в разных дисциплинах данное понятие связывается со своими особыми понятиями и представлениями, имеет неравный объем содержания [77, с. 248].
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 104 страницы
2600 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 54 страницы
1350 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 104 страницы
2600 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 66 страниц
1650 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 69 страниц
1725 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg