Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Проблемы перевода русскоязычной аннотации научной статьи на английский язык

kristi88 850 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 79 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 20.10.2021
В ходе проведенного исследования была выявлена проблема качества перевода русскоязычных аннотаций научных статей на английский язык. Научный стиль в любом языке предполагает использование определенного лексико-грамматического языкового материала. Следовательно, научный перевод, например, с русского на английский язык потребует от переводчика соотнесения грамматических конструкций и лексического материала одного языка с другим с учетом особенностей научного стиля в целом. Перевод научных текстов на английский язык является сложной задачей, которая предполагает как прекрасное владение русским и английским языками, так и хорошее ориентирование в тематике научного текста. Более того, перевод научных статей требует знаний структуры и правил оформления статьи на языке оригинала и языке перевода.
Введение

Данное исследование представляет собой работу по теории перевода и посвящено анализу трудностей перевода русскоязычных аннотаций научной литературы на английский язык. Актуальность исследования заключается в существовании потребности в переводе научных текстов, статей, тезисов и материалов в условиях научно-технического прогресса, огромного потока технической информации, постоянных профессиональных контактов российских ученых с зарубежными коллегами с целью обмена опытом. Лишь благодаря современным технологиям, в частности средствам коммуникации, обеспечивающим ученым всего мира мгновенный обмен данными и возможность совместного проведения исследований, современная наука сейчас находится на достаточно высоком уровне. Однако в таких условиях возникает необходимость качественного перевода научной литературы. При высоком уровне развития современных технологий возникает острая потребность в специалистах — переводчиках, обладающих практическими навыками перевода научно-технических текстов, относящихся к различным изучаемым сферам. Из этого следует вывод о наличии особой актуальности в необходимости таких специалистов. Переводчик научной литературы обязательно должен постоянно пополнять свой лексический запас и разбираться в терминах конкретной области. Помимо фактических сведений научная статья содержит элементы логического осмысления результатов конкретного научного исследования. Она может применяться в узком кругу специалистов с высоким уровнем профессионально-теоретической подготовки в данной отрасли науки. Научный стиль имеет некоторые особенности: логичность, точность, четкая последовательность изложения, объективность и наличие специальной терминологии. В связи с этим возникает проблема создания качественного перевода. В отличие от художественного текста, который при бесконечном многообразии способов изложения имеет всего одну тему – жизнь и внутренний мир человека, текст научный при бесконечном многообразии тем имеет один, объективный, максимально отстраненный способ изложения материала, на который никак не влияет раскрываемая тема. Другими словами, тема научного текста никак не влияет на способ его оформления. Все научные тексты в плане выражения унифицируются. Стиль изложения всегда один и тот же. Отличительной чертой стиля научного изложения является его номиноцентричность, т.е. частотность грамматического имени (существительных, местоимений, прилагательных). Характерно, что наиболее распространены существительные с абстрактным значением; нередко субстантивируются прилагательные. Например, в современном русском литературном языке переходность и переход связаны с глаголом переходить, который имеет (в БАС) 15 значений. В этом же словаре у слова переход отмечается 7 значений, а у слова – переходность2 значения, первое значение слова объясняется через четвертое значение слова переходный, которое, в свою очередь, объясняется через шестое значение слова переход. Второе значение рассматривается в БАС как специальное слово, связанное с глагольной переходностью. Это вполне объяснимо, поскольку ученый показывает некие постоянные качества и свойства описываемых явлений, при этом в высокой степени абстрагируясь от конкретных случаев, предметов, веществ, материалов. Усложнение потока технической информации и постоянная разработка автоматизированных переводческих систем говорят о необходимости поиска иных решений в области научно-технического перевода. Огромное значение приобретает когнитивный подход к переводу с целью раскрытия сущности переводческого процесса, определения главных закономерностей приемов перевода, что делает возможным переход на качественно новый уровень осмысления перевода. Таким образом, актуальность исследования также определяется необходимостью поиска когнитивных оснований процесса научно-технического перевода, раскрывающих специфику мыслительных операций переводчика. Объект исследования – языковые способы выражения научного текста в англоязычной и русскоязычной литературе. Предмет исследования – трудности перевода русскоязычных аннотаций на английский язык. Целью данной работы является изучение проблемы качества перевода русскоязычных аннотаций на английский язык. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1. Проанализировать специфику написания научных текстов; 2. Рассмотреть особенности написания аннотаций на русском и английском языках; 3. Исследовать механизм перевода научной литературы; 4. Описать методики перевода научных текстов с английского и русского языка и провести сравнение; 5. Проанализировать ошибки при переводе аннотаций и переводческие приемы, позволяющие их избежать; 6. Обосновать необходимость использования переводческих стратегий в переводе аннотаций; 7. Разработать рекомендации по переводу русскоязычных аннотаций на английский язык. Теоретико-методологическую основу исследования составили труды таких известных ученых-лингвистов, как О. А. Крапивкиной, Н. К. Рябцевой, Л. А. Ордян, В. И. Хайруллина, Е.А. Баженова, Л.И. Борисова, В.Е. Чернявская, Т.Г. Попова и др. Материалом исследования послужили оригиналы научных монографий и статей на английском языке, а также их переводы на русский язык, и оригиналы научных статей на русском и их переводы на английский язык. В качестве материалов для исследования были использованы переводы аннотаций, статей экономической тематики, опубликованные в журналах «Вектор науки Тольяттинского государственного университета», «European Student Scientific Journal» и др. Основным методом исследования является метод сопоставительного анализа, позволяющий выявить сходства и различия специфики научно-технического русского и английского языков. В проводимом исследовании используются следующие общенаучные методы: методы синтеза, анализа, классификации, сравнения, наблюдения, и описания. В данной работе также применяется метод интроспекции с целью проверки основных теоретических положений путем самоанализа, обращения к результатам собственного опыта работы в исследуемой области. Научная новизна данного исследования состоит в комплексном подходе к исследованию проблем перевода аннотаций научных статей на материале прежних работ с выявлением новых лексических, грамматических и синтаксических особенностей с сопутствующим русским переводом каждого термина. Одним из новейших аспектов исследования является изучение трудностей перевода русскоязычных аннотаций на английский язык, т.к. этот вопрос не достаточно освещен лингвистами. Теоретическая значимость данной работы заключается в возможности установления как общих, так и присущих данной терминологической системе закономерностей формирования специальной лексики. К тому же результаты структурно-семантического анализа англоязычных и русскоязычных аннотаций, приемов и закономерностей соответствий переводов, основой которых явился анализ конкретного языкового материала, играют особую роль в лексикологии и развитии теории, практики и методики перевода. Результаты исследования могут быть применены в работе переводчиков, специализирующихся в научно-технической области, а также в преподавании курса специального технического перевода в ВУЗах. Практическая значимость исследования определяется возможностью использовать его результаты в работе письменных переводчиков, специализирующихся в научно-технической области, в процессе преподавания практического курса специального технического перевода в ВУЗах, в лексикографической практике при составлении терминологических словарей, а также для собственных научных изысканий. Результаты данного исследования могут быть также рекомендованы в качестве основы для изучения английских аналогов русских научно-технических терминов, в частности, при подготовке переводческих и научных кадров в ВУЗах. Структура работы представлена введением, тремя главами, заключением, списком литературы и приложениями.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 4 ГЛАВА 1. АННОТАЦИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 9 1.1 Понятие и структура научных текстов 9 1.2 Особенности написания аннотаций на русском языке 19 1.3 Специфика написания аннотаций на английском языке 23 Выводы по главе 1 30 ГЛАВА 2. МЕХАНИЗМ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ 32 2.1 Стратегии перевода текстов научного дискурса 32 2.2 Лексико-синтаксические особенности русскоязычных научных текстов и способы их передачи на английский язык 40 2.3 Лексико-синтаксические особенности англоязычных научных текстов и способы их передачи на русский язык 44 Выводы по главе 2 48 ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РУССКОЯЗЫЧНЫХ АННОТАЦИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ЭКОНОМИЧЕСКИХ НАУЧНЫХ СТАТЕЙ 50 3.1 Существующие ошибки и способы их преодоления при переводе русскоязычных аннотаций на английский язык 50 3.2 Переводческий анализ русскоязычных аннотаций 58 3.3 Рекомендации по переводу русскоязычных аннотаций на английский язык 61 Выводы по главе 3 69 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71 СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ 73 ПРИЛОЖЕНИЕ 1 78 ПРИЛОЖЕНИЕ 2 79
Список литературы

1. Armer Tamzen Cambridge English for Scientists. Cambridge University Press, 2011. 2. English for Academics. Book 1. Cambridge University Press and the British Council Russia, 2014. 3. Lederer М. Interpreter pour traduire. Paris, 1997, 315с. 4. M. Cargill, P. O'Connor, Writing scientific research articles: strategy and steps, 1st edn, Wiley-Blackwell, Chichester (UK), 2009. 5. Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. Paris, 1963,371с. 6. Nida, E. The Theory and Practice of Translation / E. Nida. – Brill, 1964. – 218 р. 7. Nord, Ch. Translating as a purposeful activity / Ch. Nord. – Gardners Books, 1997. – 352 p. 8. Ray's tutorial "How to write a good paper" [электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.eng.tau.ac.il/~boxman/index.html (дата обращения 20.12.2019). 9. Scientific Style and Format, 8th Edition text 2014 by the Council of Science Editors, Scientific Style and Format Online © 2014 by the Council of Science Editors [Электронный ресурс]. – URL: www.scientificstyleandformat.org 10. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / - М.: Издательский центр «Академия», 2017. - 352 с. 11. Алексеева Т.Е. Особенности авторской аннотации на русском и английском языке // материалы всероссийской научно-методической конференции «актуальные вопросы изучения иностранного языка в вузе» / -Рязань: РввДку, 2018. С. 13– 18. 12. Аннотирование и реферирование: пособие по англ. языку / Славина Г.И., Харьковский З.С., Антонова Е.А., Рыбакина М.А. / – М.: Высшая школа, 1991. – 156 с. 13. Бархударов Л. С. Тетради переводчика. Сборник статей. // - М.: Международные отношения, 2016. № 6. – 36 с. 14. Блог.НаучныеПереводы.рф Блог для ученых, аспирантов и преподавателей. Повышение публикационной активности и научной репутации.https://xn--90aexm.xn--80aegcaa6cbngm5a6c1ci.xn--p1ai/perevod-annotacii-na-anglijskij-yazyk/ 15. Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. Методическое пособие. Ч. I / — М.: Инфра, 2014. – 253с. 16. Боришанская М. М. к. п. н. доц., Курбакова М. А. к. ф. н. доц. Об особенностях перевода научного текста / Известия Московского государственного технического университета МАМИ. Известия МГТУ «МАМИ» № 4(22), т. 5, 2014. 17. Гуреева, А. А. Социокоммуникативные характеристики языковой личности переводчика (на материале русского и английского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Гуреева Анна Андреевна. – Волгоград, 2014. – 18 с. 18. Добрынина О.Л. Обучение академическому письму на английском языке: написание Abstract к научной статье // непрерывное образование: опыт преподавателей петрозаводского госуниверситета / - Петрозаводск: Весть, 2016. С. 1–12. 19. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы / - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. — 84 с. 20. Как написать хорошую аннотацию к научной статье = How to write an effective abstract: учебное электронное пособие для студентов гуманитарных факультетов / А. В. Ананьина, Е. П. Шишмолина / - Петрозаводск: Издательство ПетрГУ, 2017. 21. Кириллова О. В. Редакционная подготовка научных журналов по международным стандартам. Рекомендации эксперта БД Scopus / - М.: Инфра- М, 2013. Ч. 1. 90 с. 22. Колябина Н. С. Обучение написанию аннотации как жанру научного 23. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / — М.: Высшая школа, 2010. – 342 с. 24. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. // - М.: Артек, 2014. – 265 с. 25. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. — М.: Линеко, 2014. - № 19. 26. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). / — М.: Инфра, 2010. – 250 с. 27. Комиссаров В.Н. Теория перевода / - М.: Высш.шк., 2010. - 253 с. 28. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. / – М.: ЧеРо, 2000. – 136 с. 29. Коняева Л. А. О некоторых трудностях научно-технического перевода. Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 11, 2015. 30. Корнеева М.С. Учебное пособие по развитию навыков аннотирования и реферирования для студентов старших курсов / М.С. Корнеева, Т.С. Перекальская / – М.: Изд-во МГУ, 1993. – 72 с. 31. Крапивкина О.А. Грамматическая интерференция в научно-техническом переводе (на материале переводов аннотаций к статьям с русского языка на английский) // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. – 2015. – № 3-2 (33-2). – С. 213–216. 32. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка / - Л.: Учпедгиз, 2016. - 412 c. 33. Кузнецова Л. Б., Сучкова С. А. Актив или пассив? «Я» или «мы»? // Высшее образование в России. 2015. № 8-9. С. 143-147. 34. Латышев Л. К. Технология перевода. Уч. пос. по подг. переводчиков (с нем. яз.). / - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2015. – 354 с. 35. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода / - М.: Инфра, 2015. – 412 с. 36. Латышев Л.К., Семенов А. Л., Перевод теория, практика и методика преподавания / - М.: Издательский центр «Академия», 2016. - 192 с. 37. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. / — М.: Высшая школа, 2011. – 410 с. 38. Литвинова, М. Н. Практикум по переводу (английский язык) / М. Н. Литвинова / - М.: Перм. гос. нац. исслед. ун-т, 2012. – С. 5–30. 39. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / - М.: Инфра, 2016. -217 с. 40. Мюллер В. К. Большой англо-русский и русско-английский словарь: 200000 слов и выражений. / -М.: Эксмо, 2012. - 1008 с. 41. Назарова О. А. Составление аннотации / О. А. Назарова. – М. : Самарский государственный технический университет, 2010. – 53 с. 42. Ооржак А.В., Крапивкина О.А. Аннотации к статьям на русском и английском языке: сходства и различия // European Student Scientific Journal. 2016. № 1 / [Электронный ресурс]. URL: http://sjes. esrae.ru/ru/ article/view?id=362 (дата обращения: 24.10.2019). 43. Ордян Л. А. Типичные проблемы и особенности перевода научного текста // Молодой ученый. — 2018. — №48. — С. 423-426. 44. Особенности английской научной речи [Электронный ресурс]. –Режим доступа: http://terralinguistica.ru/cave/Referats_Metodichka/english_scientific_speech.html. (дата обращения 29.03.2020). 45. Осорин М. Переводчики и перевозчики / - М.: Русская речь, 2014. - 182 с. 46. Пивуева Ю.В., Двойнина Е.В Пособие по теории перевода (на английском материале) / - М.: Линеко, 2004. – 340 с. 47. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / - М.: Международные отношения, 2013. – 216 с. 48. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке: Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарь-справочник активного типа / Н. К. Рябцева. - 6-е изд., стер. - М.: Флинта; Наука, 2013. – 598 с. 49. Сысоев П.В. Правила написания аннотации [Электронный ресурс]. URL: http://ibss.nas.gov.ua/wp-content/uploads/2011.pd 50. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика //Вопросы литературы//, №6, 2015. – 125 c. 51. Тюленев С. В. Теория перевода / – М.: Гардарики, 2004. С. 54. 52. Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики / - М.: Высшая школа, 2017. – 275 с. 53. Федоров А.В. Искусство и жизнь литературы. / - Л.: Советский писатель, 1983. – 321 с. 54. Федоров А.В. Основы обшей теории перевода / - М.: Инфра, 2015. – 284 с. 55. Хайруллин В. И. Перевод научного текста: лингвокультурный аспект / В. И. Хайруллин. / – М.: Высшая школа, 1992. – 126 с. 56. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. / -М.: Линь, 2016. - 245 с. 57. Шапкина Е.В. Особенности перевода научной статьи: аннотация // - Екатеринбург: вестн. юж.-урал. гос. ун-та, 2015. Т. 12. № 2. С. 10– 14. 58. Швейцер Л.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / - М.: РГПУ, 2010. – 256 с. 59. Шимановская Л. А.. Современные теории перевода и их использование в работе с англоязычной научной статьей биотехнологического профиля / Вестник Казанского технологического университета, 2012. 60. Cambridge English Dictionary: Meanings & Definitions [site]. — 2015. — URL: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english (cited 05.04.2020). 61. Dictionary by Merriam-Webster: America's most trusted online dictionary for English word definitions, meanings and pronunciation [site]. — 2020. — URL: https://www.merriam-webster.com/ (cited 09.04.2020). 62. Dictionary.com [site]. — 2020. — URL: https://www.dictionary.com/ (cited 18.04.2020). 63. Longman Dictionary of Contemporary English Online [site]. — 2020. — URL: https://www.ldoceonline.com (sited 07.04.2020). 64. Macmillan Dictionary [site]. — 2009 — 2020. — URL: https://www.macmillandictionary.com (sited 01.05.2020). 65. Multitran [site]. — 2020. — URL: https://www.multitran.com (sited 03.05.2020). 66. Oxford Learners Dictionaries [site]. — 2020. — URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com (sited 06.05.2020). 67. Reverso Context [site]. — 2013 — 2020. — URL: https://context.reverso.net (sited 07.05.2020). 68. Wiktionary: the free dictionary [site]. — 2020. — URL: https://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary (sited 05.05.2020). ?
Отрывок из работы

ГЛАВА 1. АННОТАЦИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 1.1 Понятие и структура научных текстов Написание научных статей для их представления в отечественные и зарубежные журналы является достаточно сложной задачей. Это один из самых трудоемких этапов работы современного исследователя. Навык грамотного перевода научно-технической информации, равно как и эффективное извлечение её из текстов на иностранном языке – равнозначные аспекты в работе с зарубежной научной периодикой. Так, при написании диссертационной работы аспирант время от времени публикует основные результаты в зарубежных изданиях, а для оценки проблематики вопроса часто проводит критический анализ зарубежных источников в форме обзора. В современном мире в литературе по данному вопросу нет недостатка. Среди зарубежных работ следует отметить книгу М. Каргилл и П. О'Коннора «Writing scientific research articles» (Написание научных исследовательских статей) [20] и авторский курс профессора Тель-Авивского университета Р.Л. Боксмана «How to write a good paper» («Как написать хорошую статью») [21]. Однако, вопрос грамотного изложения научной работы на английском языке не теряет актуальности. Элементами структуры научной работы являются: 1. Название 2. Авторы 3. Информация об авторах 4. Информация о статье 5. Ключевые слова 6. Аннотация 7. Введение 8. Экспериментальная часть 9. Результаты 10. Обсуждение 11. Выводы 12. Слова благодарности 13. Ссылки на литературу Статус разделов имеют пункты с 6 по 13. Но аннотация и введение часто не имеют одноимённых заголовков. Название статьи (title). Оптимальным вариантом принято считать: не более двух строк без сокращений. Существует такое понятие, как «постраничный заголовок» (running title). Он присутствует на каждой странице, чаще всего вверху, и может содержать, к примеру, имена авторов и выходные данные издания.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 55 страниц
1800 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 94 страницы
15000 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 65 страниц
1500 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 66 страниц
30000 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg