1. Armer Tamzen Cambridge English for Scientists. Cambridge University Press, 2011.
2. English for Academics. Book 1. Cambridge University Press and the British Council Russia, 2014.
3. Lederer М. Interpreter pour traduire. Paris, 1997, 315с.
4. M. Cargill, P. O'Connor, Writing scientific research articles: strategy and steps, 1st edn, Wiley-Blackwell, Chichester (UK), 2009.
5. Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. Paris, 1963,371с.
6. Nida, E. The Theory and Practice of Translation / E. Nida. – Brill, 1964. – 218 р.
7. Nord, Ch. Translating as a purposeful activity / Ch. Nord. – Gardners Books, 1997. – 352 p.
8. Ray's tutorial "How to write a good paper" [электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.eng.tau.ac.il/~boxman/index.html (дата обращения 20.12.2019).
9. Scientific Style and Format, 8th Edition text 2014 by the Council of Science Editors, Scientific Style and Format Online © 2014 by the Council of Science Editors [Электронный ресурс]. – URL: www.scientificstyleandformat.org
10. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / - М.: Издательский центр «Академия», 2017. - 352 с.
11. Алексеева Т.Е. Особенности авторской аннотации на русском и английском языке // материалы всероссийской научно-методической конференции «актуальные вопросы изучения иностранного языка в вузе» / -Рязань: РввДку, 2018. С. 13– 18.
12. Аннотирование и реферирование: пособие по англ. языку / Славина Г.И., Харьковский З.С., Антонова Е.А., Рыбакина М.А. / – М.: Высшая школа, 1991. – 156 с.
13. Бархударов Л. С. Тетради переводчика. Сборник статей. // - М.: Международные отношения, 2016. № 6. – 36 с.
14. Блог.НаучныеПереводы.рф Блог для ученых, аспирантов и преподавателей. Повышение публикационной активности и научной репутации.https://xn--90aexm.xn--80aegcaa6cbngm5a6c1ci.xn--p1ai/perevod-annotacii-na-anglijskij-yazyk/
15. Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. Методическое пособие. Ч. I / — М.: Инфра, 2014. – 253с.
16. Боришанская М. М. к. п. н. доц., Курбакова М. А. к. ф. н. доц. Об особенностях перевода научного текста / Известия Московского государственного технического университета МАМИ. Известия МГТУ «МАМИ» № 4(22), т. 5, 2014.
17. Гуреева, А. А. Социокоммуникативные характеристики языковой личности переводчика (на материале русского и английского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Гуреева Анна Андреевна. – Волгоград, 2014. – 18 с.
18. Добрынина О.Л. Обучение академическому письму на английском языке: написание Abstract к научной статье // непрерывное образование: опыт преподавателей петрозаводского госуниверситета / - Петрозаводск: Весть, 2016. С. 1–12.
19. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы / - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. — 84 с.
20. Как написать хорошую аннотацию к научной статье = How to write an effective abstract: учебное электронное пособие для студентов гуманитарных факультетов / А. В. Ананьина, Е. П. Шишмолина / - Петрозаводск: Издательство ПетрГУ, 2017.
21. Кириллова О. В. Редакционная подготовка научных журналов по международным стандартам. Рекомендации эксперта БД Scopus / - М.: Инфра- М, 2013. Ч. 1. 90 с.
22. Колябина Н. С. Обучение написанию аннотации как жанру научного
23. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / — М.: Высшая школа, 2010. – 342 с.
24. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. // - М.: Артек, 2014. – 265 с.
25. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. — М.: Линеко, 2014. - № 19.
26. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). / — М.: Инфра, 2010. – 250 с.
27. Комиссаров В.Н. Теория перевода / - М.: Высш.шк., 2010. - 253 с.
28. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. / – М.: ЧеРо, 2000. – 136 с.
29. Коняева Л. А. О некоторых трудностях научно-технического перевода. Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 11, 2015.
30. Корнеева М.С. Учебное пособие по развитию навыков аннотирования и реферирования для студентов старших курсов / М.С. Корнеева, Т.С. Перекальская / – М.: Изд-во МГУ, 1993. – 72 с.
31. Крапивкина О.А. Грамматическая интерференция в научно-техническом переводе (на материале переводов аннотаций к статьям с русского языка на английский) // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. – 2015. – № 3-2 (33-2). – С. 213–216.
32. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка / - Л.: Учпедгиз, 2016. - 412 c.
33. Кузнецова Л. Б., Сучкова С. А. Актив или пассив? «Я» или «мы»? // Высшее образование в России. 2015. № 8-9. С. 143-147.
34. Латышев Л. К. Технология перевода. Уч. пос. по подг. переводчиков (с нем. яз.). / - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2015. – 354 с.
35. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода / - М.: Инфра, 2015. – 412 с.
36. Латышев Л.К., Семенов А. Л., Перевод теория, практика и методика преподавания / - М.: Издательский центр «Академия», 2016. - 192 с.
37. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. / — М.: Высшая школа, 2011. – 410 с.
38. Литвинова, М. Н. Практикум по переводу (английский язык) / М. Н. Литвинова / - М.: Перм. гос. нац. исслед. ун-т, 2012. – С. 5–30.
39. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / - М.: Инфра, 2016. -217 с.
40. Мюллер В. К. Большой англо-русский и русско-английский словарь: 200000 слов и выражений. / -М.: Эксмо, 2012. - 1008 с.
41. Назарова О. А. Составление аннотации / О. А. Назарова. – М. : Самарский государственный технический университет, 2010. – 53 с.
42. Ооржак А.В., Крапивкина О.А. Аннотации к статьям на русском и английском языке: сходства и различия // European Student Scientific Journal. 2016. № 1 / [Электронный ресурс]. URL: http://sjes. esrae.ru/ru/ article/view?id=362 (дата обращения: 24.10.2019).
43. Ордян Л. А. Типичные проблемы и особенности перевода научного текста // Молодой ученый. — 2018. — №48. — С. 423-426.
44. Особенности английской научной речи [Электронный ресурс]. –Режим доступа: http://terralinguistica.ru/cave/Referats_Metodichka/english_scientific_speech.html. (дата обращения 29.03.2020).
45. Осорин М. Переводчики и перевозчики / - М.: Русская речь, 2014. - 182 с.
46. Пивуева Ю.В., Двойнина Е.В Пособие по теории перевода (на английском материале) / - М.: Линеко, 2004. – 340 с.
47. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / - М.: Международные отношения, 2013. – 216 с.
48. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке: Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарь-справочник активного типа / Н. К. Рябцева. - 6-е изд., стер. - М.: Флинта; Наука, 2013. – 598 с.
49. Сысоев П.В. Правила написания аннотации [Электронный ресурс]. URL: http://ibss.nas.gov.ua/wp-content/uploads/2011.pd
50. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика //Вопросы литературы//, №6, 2015. – 125 c.
51. Тюленев С. В. Теория перевода / – М.: Гардарики, 2004. С. 54.
52. Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики / - М.: Высшая школа, 2017. – 275 с.
53. Федоров А.В. Искусство и жизнь литературы. / - Л.: Советский писатель, 1983. – 321 с.
54. Федоров А.В. Основы обшей теории перевода / - М.: Инфра, 2015. – 284 с.
55. Хайруллин В. И. Перевод научного текста: лингвокультурный аспект / В. И. Хайруллин. / – М.: Высшая школа, 1992. – 126 с.
56. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. / -М.: Линь, 2016. - 245 с.
57. Шапкина Е.В. Особенности перевода научной статьи: аннотация // - Екатеринбург: вестн. юж.-урал. гос. ун-та, 2015. Т. 12. № 2. С. 10– 14.
58. Швейцер Л.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / - М.: РГПУ, 2010. – 256 с.
59. Шимановская Л. А.. Современные теории перевода и их использование в работе с англоязычной научной статьей биотехнологического профиля / Вестник Казанского технологического университета, 2012.
60. Cambridge English Dictionary: Meanings & Definitions [site]. — 2015. — URL: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english (cited 05.04.2020).
61. Dictionary by Merriam-Webster: America's most trusted online dictionary for English word definitions, meanings and pronunciation [site]. — 2020. — URL: https://www.merriam-webster.com/ (cited 09.04.2020).
62. Dictionary.com [site]. — 2020. — URL: https://www.dictionary.com/ (cited 18.04.2020).
63. Longman Dictionary of Contemporary English Online [site]. — 2020. — URL: https://www.ldoceonline.com (sited 07.04.2020).
64. Macmillan Dictionary [site]. — 2009 — 2020. — URL: https://www.macmillandictionary.com (sited 01.05.2020).
65. Multitran [site]. — 2020. — URL: https://www.multitran.com (sited 03.05.2020).
66. Oxford Learners Dictionaries [site]. — 2020. — URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com (sited 06.05.2020).
67. Reverso Context [site]. — 2013 — 2020. — URL: https://context.reverso.net (sited 07.05.2020).
68. Wiktionary: the free dictionary [site]. — 2020. — URL: https://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary (sited 05.05.2020).
?