Глава1.Структурно-семантические характеристики аннотаций журналов по теории и практике перевода.
1.1 Понятие и виды аннотации
Аннотация - это краткое описание печатного произведения с точки зрения его содержания, дизайна, ориентации, происхождения и т. д. Аннотация очень кратко раскрывает содержание произведения - оно буквально говорит только о том, о чем оно. Также указаны цель и получатели, например, «Учебник предназначен для студентов, обучающихся по специальности ...». Аннотация может описывать, рекомендовать, быть обобщенной или содержать какую-либо специальную ориентацию. Аннотация предназначена для информирования читателей о существовании произведения (текста) с конкретным содержанием и характером. С точки зрения метода анализа и оценки текста (источник) существуют описательные (раскрытие темы без критической оценки), рекомендации (оценка полезности текста для этой категории читателей), справочные аннотации (с критическими комментариями). [1]
Система типологических аннотаций основана на трех атрибутах: функциональность, полнота содержания и количество аннотированных публикаций (работ, документов, компонентов или одного их набора). В соответствии с наиболее важным функциональным критерием мы выделяем следующие общие категории аннотаций: 1) сигнальные или справочные, характерные для публикации государственной библиографии; 2) оценка, отражающая в большей степени оригинальность научной и вспомогательной или критической библиографии; 3) рекомендации, соотнесенные с соответствующим типом библиографии. В связи с полнотой контент-анализа мы выделяем две категории аннотаций - общую и аналитическую, по количеству документов с аннотациями - групповую, включающую все вышеперечисленные категорий аннотаций. [2]
Виды аннотаций:
1.Справочная (также называется описательной или информационной).
Характеризует тематику произведения и сообщает какие-либо сведения о нем, но не дает его критической оценки. Они раскрывают предмет работы, кратко описывают интересные аспекты истории (в частности изображения персонажей, повороты и т.д. Такая аннотация не критикует, не оценивает, а предоставляет только необходимую информацию - что сказано в книге, кто является ее замечательным автором.
Схема данной аннотации выглядит так:
? краткая справка об авторе;
? краткий рассказ о жанре текста;
? информация того чему посвящен текст;
? описание содержания текста;
? причины публикации;
? описание справочного издательского аппарата;
? информация о целевой аудитории данного текста.
Пример справочной аннотации:
«В книгу известного современного польского прозаика лауреата Государственной премии ПНР Яна Парандовского (1895 – 1978) вошли: «Алхимия слова» (1951) – блестящий трактат о писательском искусстве, о том, как воплощаются творческие замыслы в произведениях, в нем дается анализ писательского искусства на примерах выдающихся писателей различных эпох от Эсхила до Горького; «Петрарка» (1956) – романизированная биография великого итальянского поэта Возрождения; «Король жизни» (1930) – увлекательное жизнеописание Оскара Уайльда».[3]
2. Рекомендательная.
Эта аннотация указывает на детали, которые привлекают внимание читателей. Например, подчеркивается, что роман принадлежит классикам или, наоборот, интригует утверждение, что книга ультрасовременна и имеет инновационный подход. Также рекомендательная аннотация предоставляет дополнительные убедительные аргументы, которые обращаются к эмоциям, интересам или профессиональным потребностям читателя.
а) общая (характеризует произведение в целом, рассчитана на широкий круг читателей);
б) специализированная (характеризует произведение в определенных аспектах, рассчитана на узкий круг специалистов). Характеризует первоисточник и дает оценку в отношении его пригодности определенной категории потребителей, с учетом уровня подготовки, возраста и других особенностей потребителей, которым эта аннотация предназначена.
Схема рекомендательной аннотации:
? информация об авторе;
? характеристика искусства автора в целом;
? характеристика текста;
? оценка книги с комментариями и комментариями по ее теме и / или проблемам;
? описание стилистических и художественных приемов;
? описание основных характеристик художественного и печатного дизайна издания;
? указание, для какой аудитории предназначена книга.
Пример рекомендательной аннотации:
Роман «Отверженные» Виктора Гюго – один из лучших романов классики. В данном периоде автор описывает события во Франции от времен Ватерлоо вплоть до 1830. В первых главах романа мы знакомимся с епископом Бьенвеню – человеком, который вел смиренный образ жизни. Однажды он приютил у себя беглого каторжника Жана Вальжана, который сбежал от него, прихватив с собой серебряные подсвечники. Каторжника поймали и привели к епископу, но тот, вместо того, чтобы обвинить преступника, защитил его и подарил подсвечники. Именно с этого момента и начинается преображение бывшего преступника. На протяжении романа он повстречает милую Козетту, которая станет ему как дочь, встретится с жандармом Жавером, который будет всеми силами стараться поймать Жана. На страницах книги мы повстречаем малыша Гавроша, Мариуса Понмерси и многих других персонажей, каждый из которых обладает неповторимыми чертами характера. В этом романе есть все: любовь, ненависть, борьба добра и зла, храбрость, упрямство, непоколебимость…После прочтения этого романа Вы не останетесь равнодушными и задумаетесь о многом. [4]
3. Групповая:
а) общая (характерно объединение сведений о том, что является общим для нескольких источников на одну тему). А5Могут быть и рекомендательными и справочными. В основном, пишутся для широкой аудитории и сосредотачиваются на изложении идеи и способов ее реализации в тексте.
Пример общей аннотации:
«В книге представлены современные научные исследования теории и практики терапии искусством (арт-терапии). Осуществлен системный анализ методологии арт-терапии по основным направлениям арт-терапевтической деятельности. Описаны модели и техники арт-терапевтической работы, применяемые в странах Восточной Европы. Издание рекомендовано для студентов, аспирантов, докторантов, научных сотрудников психологической, педагогической и социальной специализации, а также для всех читателей, интересующихся вопросами терапии искусством».
б) специализированная. В основном, пишутся для узкой аудитории. Данная аннотация пишется не по всей книге, а лишь по некоторым частям или параграфам. Содержит обобщенную характеристику двух и более первоисточников. [5]
Пример специализированной аннотации:
…В «Диалектике природы» Ф. Энгельс дает философское обобщение выводов современного ему естествознания и математики и. опираясь на их данные, излагает естественнонаучные основы диалектического мировоззрения.
Внеся громадный вклад в развитие диалектического материализма, эта работа имеет чрезвычайно большое значение и для научного атеизма. Ф. Энгельс поднял и решил здесь важнейший для научного атеизма вопрос о происхождении человека, показал значение открытий в области естествознания для борьбы против религии…
…Решающую роль для развития атеизма сыграло исследование Энгельсом проблемы жизни. Вывод, к которому пришел Ф. Энгельс, способствовал освобождению науки от идей «сверхъестественной жизненной силы». [6]
Типовая структура аннотации.
В состав аннотации входят:
1. Библиографическое описание (автор, название, работа): “Geling Yan’s The Banquet Bug and its Chinese translations”
2. Предмет статьи (книги): “This article will first of all examine the very translational nature of immigrant writing from a contextualized reading”
3. Проблемы. Отображает список проблем или проблем, поднятых в тексте: “ how paratextual matters re-frame immigrant writing and sometimes impose meaning by analyzing two key paratextual elements, title and front cover”
4. Адресат. Указывает, для кого предназначен текст: “ research to benefit the translation and interpreting community”
1.2 Особенности научного стиля.
Также Аннотация также является жанром научного стиля. Аннотации к публикациям научной литературы, содержащейся информационно-рекламных каталогах, представляют собой специфические синкретичные тексты, которые требуют лингвистического понимания. С одной стороны, они показывают связь с эталонным пространством текстов оригинальных источников, а именно англоязычных работ научной или учебной литературы. С другой стороны, они, несомненно, относятся к области рекламы, потому что одна из доминирующих функций текстов аннотаций - влияние на реализацию и регулирование деятельности получателей.
Для начала дадим определение научному стилю. Научный стиль является одним из функциональных стилей, связанных с научной областью общения и речевой деятельности, направленных на реализацию науки как формы общественного сознания. Он отражает теоретическое мышление, действуя в концептуальной и логической форме. Основная цель научного текста - донести новые знания о реальности и доказать ее истинность.
Характерные черты научного стиля:
• подчеркнутая логичность
• доказательность
• точность (однозначность)
• отвлеченность (обобщенность) [http://velikayakultura.ru/kultura; 29].
Функции научного стиля:
1. информативная
2. воздействующая
3. фатическая (придает эмотивный, экспрессивный характер)
4. факультативные (стимуляция интереса коллег-читателей, влияние на их поведение, мнение, предпочтение) [7].
Научный стиль речи подразделяется на подстили:
• собственно научный (его жанры – монография, статья, доклад),
• научно-информативный (жанры – реферат, аннотация, патентное описание),
• научно-справочный (жанры – словарь, справочник, каталог) [http://edu.tltsu.ru; 30].
Для научного текста характерна смысловая законченность, целостность и связность. Важнейшим средством выражения логических связей являются специальные функционально-синтаксические средства связи.
Другой характерной чертой научного стиля является образование неологизмов. Под неологизмами понимают «любые новые словарные и фразеологические единицы, появившиеся в языке на данном этапе его развития и обозначающие новые понятия, возникшие в результате развития науки и техники, новых условий жизни, социально-политических изменений» [3, с. 77].
Аннотация (авторское резюме) – это независимый от статьи источник информации сжатого объема (1/10 от статьи), включающий в себя характеристику основной темы, объекта исследования, цели работы и результаты. Другими словами, это вступление, преамбула, прочитав которую, можно составить представление обо всей статье. Поэтому от того, насколько грамотно составлена аннотация, зависит, станет ли читатель статьи или журнала знакомиться с остальным текстом. Аннотация отражает научную новизну публикации, показывая, чем данная статья отличается от похожих по содержанию, тем самым привлекая внимание потенциального читателя [8].
Так как аннотация относится к основным жанрам научно-информативного стиля речи, рассмотрим этот стиль и его особенности.
Научно-информативный стиль речи
Основными жанрами научно-информативного стиля речи являются:
– реферат,
– аннотация,
– конспект,
– тезисы.
Эти жанры научных текстов связаны общими характеристиками: это второстепенные языковые жанры (составленные на основе существующих вспомогательных тестов, в большинстве случаев оригинальные, первичные, хотя эти тезисы также могут быть оригинальными научными работами) и в некотором смысле с образовательным и научным разнообразием научного стиля речи.
Научно-информативный стиль обслуживает сферу науки, т.е. сферу человеческой деятельности, функцией которой является выработка и теоретическое осмысление объективных знаний о действительности. Как способ освоения действительности наука отличается стремлением к максимально обобщенному, объективному, обезличенному знанию. Науку характеризует интеллектуально-понятийный образ мышления.
Эти особенности научного познания воплощаются в содержании и отражаются в языковой форме научно-информативных произведений. Содержанием научных произведений являются идеи и факты, законы и категории, открытые учеными. [9]
Цель научно-информативной работы - доказать истинность выдвинутой гипотезы. Поэтому все лингвистические средства в научном тексте направлены на реализацию двух задач: информативной и влияющей. Но, в отличие от журналистского стиля, сила влияния научного текста напрямую зависит от того, как автор приводит аргументированные аргументы, насколько логично, четко и точно изложено содержание в научном тексте.
Такие качества, как логика, ясность, аккуратность, не являются особенностями только научной речи. Однако в научном стиле эти качества являются требованием самой науки, без этих качеств научное произведение не может существовать.
Логичность – это последовательность расположения всех единиц текста и наличие смысловых связей между ними. Последовательностью обладает только такой текст, в котором выводы вытекают из содержания, они непротиворечивы, текст разбит на отдельные смысловые отрезки, отражающие движение мысли от частного к общему или от общего к частному.
Ясность как качество научной речи предполагает понятность, доступность. Поэтому собственно научные, научно-учебные и научно-популярные тексты отличаются как по отбору материала, так и по способу его языкового оформления.
Строгие требования к точности для научного и информативного текста делают практически невозможным использование образного языка - метафор, эпитетов, художественных сравнений, пословиц и т. д. Однако такие средства могут проникать в научные работы, например, научный стиль стремится не только к точности, но и к убедительности и доказательности. Во многих случаях визуальные средства также необходимы для удовлетворения потребности в ясности и ясности изложения.
Эмоциональность, как и выразительность, в научном стиле, который требует объективного и «интеллектуального» представления научных данных, выражается иначе, чем в других стилях. Восприятие научного произведения может вызвать у читателя определенные чувства, но не как ответ на эмоциональность автора, а как осознание самого научного факта. Хотя научное открытие работает независимо от того, как оно передается, сам автор научной работы не всегда отказывается от эмоционального и оценочного отношения к представленным событиям и фактам.
Научно-информативные тексты пишутся в виде отдельных готовых работ, структура которых подчиняется таким законам. Можно выделить следующие жанры научной прозы: монография, газетная статья, рецензия, учебник (учебное пособие), лекция, доклад, информационное сообщение (о конференции, симпозиуме, конгрессе), устная презентация (на конференции, симпозиуме, и т. д.), дипломная работа, научный доклад. Эти жанры первичны, то есть созданы автором впервые. Что же насчет вторичных текстов, то это тексты, составленные на основе существующих текстов к ним, относятся: реферат, автореферат, конспект, тезисы, аннотация. При подготовке вторичных текстов информация уменьшается, чтобы уменьшить объем текста.
1.3 Особенности аннотаций
Эти особенности могут быть прослежены на 5 уровнях: на структурном уровне/композиционном, синтаксическом, морфологическом, грамматическом и лексическом.
Уровень 1 (Структурный/композиционный уровень)
Функции данного уровня:
? текстообразующая
? выделительная (привлечение внимания графическими средствами: размер шрифта и разрядка и т. д.)
? фатическая (установление и поддержание контакта)
? информативная
? рекламная (привлечение внимания читателя именно к данной аннотации путем анонсирования темы)
? воздействия (стремление вызвать реакцию реципиента)
Уровень 2. Лексические особенности
Абстрактность и логика научного изложения требует определенного выбора лексических средств: терминов, общего (абстрактного) словаря научных и общих книг. Основой для их использования являются общеупотребительные слова языка, в том числе единицы со значением логических отношений и базовое представление языка (служебные слова), функцией которого должно быть средство соединения текста. Стилевые черты на лексическом уровне проявляются в:
1. Отвлеченно-обобщенном характере изложения, который реализуется в широком применении абстрактной лексики: “To this end, this study focuses on adverts for computer products as the referent of the advertising message, and computer users as the addressees”.
Наиболее яркой особенностью научных текстов на лексическом уровне является использование научной терминологии. В. Н. Комиссаров определяет термины как «слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники» [4, с.110].
Как отмечает И. В. Арнольд, наиболее бросающейся в глаза, но не единственной особенностью этого стиля является использование специальной терминологии. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы. [10] Терминология - это ядро научного стиля, последний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности научного стиля и предельно соответствует задачам научного общения.
2.Подчеркнутой точности высказывания, достигаемой употреблением терминов: “The present paper aims to analyze the translation of puns from a relevance-theory perspective”.
Общая характеристика лексической композиции того или иного научного текста включает следующие характеристики: слова используются в основных прямых или терминологических значениях, но не в выразительно-образных. Употребляются книжные слова: the same linguistic phenomenon as the source text pun, conversations facilitated through automatic translation, The present paper aims to analyze the translation.
Уровень 3. Морфологические особенности:
Одной из наиболее заметных черт на морфологическом уровне является тенденция к номинативности. Преобладание в научном стиле именных, а не глагольных конструкций, позволяет обобщать больше, устраняя необходимость указывать время действия.
Как например, в предложении вместо when автор использует at the time: at the time they are in line with the features of computing ads in Spanish, and at the time there are shifts clearly related to the product type.
Употребление указательных местоимений: The aim of this paper is to show, this study focuses on adverts, of this corpus will shed light, of this kind of interlingual communication также характерно для научного стиля для демонстрации логических связей между различными частями повествовательного фрагмента.
Уровень 4. Грамматические особенности:
Преобладание в тексте имен существительных: “ Using Geling Yan’s The Banquet Bug and its Chinese translations as a case study, this article attempts to explore what I term “migrating literature” in a transnational and translational framework, а не глагольных конструкций дает возможность большего обобщения, устраняя необходимость указывать время действия.
Употребление фразовых глаголов: “ The analysis carried out in this study is based on two tragedies by Shakespeare – namely, Hamlet and Othello – and on five Spanish and two Galician versions of those two plays”.
Поскольку научная литература фокусируется на определенных фактах, личность автора отодвигается на задний план, поэтому в английском научном тексте преобладают пассивные конструкции: “The strategies used by the translators of those versions”.
Наряду с этим также часто употребляются безличные предложения: It will be argued that investigating…
Широко используются возвратные глаголы, пассивные конструкции, что обусловлено необходимостью подчеркнуть объект действия, предмет исследования.
Уровень 5. Синтаксический уровень.
Рассмотрим, какие особенности относятся к этому уровню. На синтаксическом уровне научный текст также характеризует полносоставность предложения, или, иначе говоря, отсутствие эллипсиса. В области синтаксиса следует подчеркнуть, что нацеленность на сообщение проявляется в преобладании повествовательных предложений. В этом случае простое предложение используется относительно редко: в основном в качестве первого предложения абзаца, вводящего новую тему.
Зато часто используются вводные слова и конструкции: “According to such theoretical framework, the relation between a translation and its source text is considered to be based on interpretive resemblance, rather than on equivalence”.
Также, употребление герундия для точного ограничения используемых понятий: “Using the translational study of a corpus including segments in French, expressed into Turkish”.
В основном в научном тексте порядок слов в предложении преимущественно прямой. Использование инверсии в предложении: the relation between a translation and its source text is considered to no, служит для обеспечения логической связи с предыдущим.
Разнообразные средства связи отдельных абзацев в одно композиционное единство: Firstly, the concept of EI is defined and a review of trait EI profiling is undertaken, with a focus on two recent studies that have relevance for TS. Secondly, recent research within TS and related disciplines that provides evidence of the value of studying the affective and emotional traits of translators and interpreters is discussed.
Связи между элементами внутри предложения, между предложениями в параграфах четко выражены, что приводит к обилию и разнообразию союзов и союзных слов: computer users as the addressees, Through notions as translation tools, It is also the case that misunderstandings, a kind of intercultural translation that undoes hierarchies, be based on interpretive resemblance, rather than on equivalence.
Для научного текста свойственно использование двойных союзов: About three fourth of the translated propositions were intelligible as well as accurate, emotional intelligence is both necessary and desirable to gain a deeper understanding of translation and interpreting processes.
Авторская речь построена в первом лице множественного числа: Everything we know about first peoples, We propose a dialogical and decolonizing kind of translation, we propose an analytical and methodological approach, We practice a kind of intercultural translation. Н. Винер подчеркивает, что новая наука создана содружеством большого коллектива ученых, и лекторское «мы» вовлекает слушателей и соответственно читателей в процесс рассуждения и доказательства.
Выводы по 1 главе
Аннотация – это краткое описание книги (или статьи), содержащей список основных разделов, тем или проблем, рассматриваемых в работе. Аннотации на книгу может также включать указание характеристик в представлении материала и получателя (для кого он предназначен). Если говорить схематично, то аннотации по книге (в основном научный или учебный) отвечает на вопросы: О чем? Для кого?
В ходе исследования выяснилось, что задачи аннотаций на английском языке построены в соответствии с требованиями и с использованием средств коммуникативного подхода.
Следовательно, можно сказать, что элементами коммуникативного подхода являются лингвистические характеристики аннотации на английском языке. Лингвистические и стилистические характеристики классически подразделяются на пять языковых уровней, наиболее распространенными из которых являются лексический, морфологический и синтаксический уровни.
Так же как уже упоминалось раньше, аннотация является неотъемлемым элементом научного стиля, вследствие чего мы узнали, что научный функциональный стиль в английском языке имеет ряд языковых и стилистических особенностей, большинство из которых характерны для соответствующего русского стиля. Тем не менее, английские научные тексты, как правило, более сжатые и упрощают изложение.
Глава 2. Лингвостилистические характеристики аннотаций журналов по теории и практике перевода (на материале журнала МЕТА)
2.1 Краткая характеристика журнала “ Meta: Translators' Journal”.
Материалом исследования послужили англоязычные статьи американского журнала «Meta: Translators' Journal». В ходе исследования использовались статьи электронного формата с сайта erudit.org›revues/meta. Данный журнал издается в Канаде Университетским издательством, основанным в Монреале в 1962 г, и выходит 3 раза в год. Они издают книги и научные журналы, посвященные разным областям.
Meta: Translators' Journal охватывает все аспекты письменного и устного перевода: изучение перевода (теории перевода), обучение переводу, исследование устного перевода, стилистика, сравнительные терминологические исследования, компьютерный перевод (машинный перевод), документация и т.д. Хотя это издание предназначено в первую очередь для переводчиков и терминологов, оно адресовано всем, кто интересуется языковыми явлениями.
Структура журнала включает следующие разделы:
• Articles- оригинальные и ранее неопубликованные статьи на французском, английском и испанском языках, а также в исключительных случаях на других языках (специальные выпуски);
• Abridged instructions for articles- чтобы читателю было легче ориентироваться и найти нужную статью или раздел в статье;
• Reference section- есть список литературы, он приведен в алфавитном порядке по фамилиям авторов;