Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Общенаучная фразеология в русской и китайской письменной речи

kisssaaa0721 1425 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 57 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 10.10.2021
Целью данной дипломной работы является исследование общенаучной фразеологии в русской и китайской письменной речи. Цель исследования определила следующие задачи: – рассмотреть сущность и виды общенаучной терминологии; – выявить сущность общенаучной фразеологии; – дать подробное определение фразеологической единице русского языка в структурно-семантическом ракурсе; – установить структурные типы фразеологических единиц в русском языке; – выявить национально-культурную специфику общенаучной фразеологии в русской письменной речи; – исследовать национально-культурную специфику общенаучной фразеологии в китайской письменной речи. Объектом исследования определена общенаучная фразеология в русской и китайской письменной речи. Предметом исследования в данной дипломной работе является общенаучная фразеология. В работе используется методы выборки материала, классификации и семантизации фразеологизмов. Материалом для работы послужили примеры общенаучных фразеологизмов, используемых в письменной речи в русском и китайском языках. Структура работы включает: введение, описывающее цели и задачи работы; первую главу, рассматривающую теоретические положения вопроса, вторую главу, рассматривающую сущность фразеологизмов, их типы; третью главу, в которой рассмотрена национально-культурная специфика общенаучной фразеологии в русской и китайской письменной речи.
Введение

Актуальность исследования, проведенного в рамках данной дипломной работы, заключается в необходимости изучения функционального значения фразеологических единиц, используемых в современных научной письменной речи. Исследование фразеологизмов позволяют глубже понять культуру и язык нации, изучить особенности употребления тех или иных устойчивых выражений, согласно национальным особенностям языка. В основе определения того или иного устойчивого выражения в качестве репрезентанта заявленной группы лежит способность фразеологизма называть одушевленный предмет, а кроме того, именовать любые стороны жизнедеятельности личности и поведенческие характеристики этой личности. В русском языке научные фразеологизмы распространены в достаточной степени, они позволяют сделать научный текст предельно понятным, четким, но и образным в то же время. Использование фразеологизмов в русской научной речи позволяет коротко сказать о каком явлении, не вдаваясь в подробности, что сократит время и читающему, и автору. Поскольку китайский язык является достаточно поэтичным, хорошо исторически развитым и одновременно консервативным, он изобилует примерами фактического материала, которые невозможно понять или перевести без учета знания этимологии. Как правило, появление фразеологизмов в этом языке связано с историей, фольклором, художественными произведениями. В этой связи к описанию особенностей значения таких выражений привлекается этимология выражений, учитываются исторические сведения, устанавливается коннотация устойчивого выражения. В настоящее время многими исследователями предпринимаются попытки упорядочения научных фразеологизмов и иных идиоматичных образований в единое типологическое пространство как в русском, так и в китайском языках, проблема упорядочения фразеологизмов и идиом по-прежнему весьма актуальна. Поэтому исследование тенденций развития общенаучной фразеологии в русском и китайском языках крайне важно для современной лексикологии.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………………4 ГЛАВА I. ОБЩЕНАУЧНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ………………………………………………………………………………7 1.1. Сущность общенаучной терминологии……………………………………..7 1.2. Виды общенаучной терминологии……………..……………………….....12 1.3. Отличие общенаучной терминологии от других терминов.................................................................................................................18 ГЛАВА II. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ……..22 2.1. Лингвокультурологические особенности фразеологизмов ………….......22 2.2. Семантические типы фразеологических единиц……………………….....30 2.3. Проблема цитации, проблема введения в текст фрагмента другого текста и их связей .............................................................................................................35 ГЛАВА III. ОБЩЕНАУЧНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ ……………………….......…….…..41 3.1. Национально-культурная специфика общенаучных фразеологизмов в русской письменной речи ………………………………………………….…..41 3.2.Национально-культурная специфика общенаучных фразеологизмов в китайской письменной речи……………………..………………...............……48 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………..54 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ..………………………57
Список литературы

1. Архангельский В. Л. Семантика фраземного знака / В. Л. Архангельский // Проблемы русской фразеологии: республиканский сборник. – Тула : Тульский гос. пед. ин-т им. Л. Н. Толстого, 1978. – С. 9–18. 2. Ашукин Н. С. Крылатые слова : сборник / Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина. – М. : Высшая школа, 1960. – 768 с. 3. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники / А. М. Бабкин. – Л. : Просвещение, 1970. – 264 с. 4. Бирих А. К. Словарь русской фразеологии / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. – СПб. : Фолио-Пресс, 1998. – 704 с. 5. Быстрова Е. А. Учебный фразеологический словарь [Электронный ресурс] / Е. А. Быстрова. – Режим доступа: http://dic.academic.ru/. (дата обращения: 26.02.2018). 6. Вакуров В. Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике / В. Н. Вакуров // Русская речь. – 1994. – № 6. – С. 17–25. 7. Вартаньян Э. А. Словарь крылатых слов и выражений [Электронный ресурс] / Э. А Вартаньян. – Режим доступа: http://www.books.ru/. (дата обращения: 13.04.2018). 8. Виноградов В. В. Русский язык / В. В. Виноградов. – М., 1972. – С. 9–45. 9. Гепнер Ю. Р. Фразеология в системе русского языка [Электронный ресурс] / Ю. Р. Гепнер // Вопросы фразеологии. – Режим доступа: http://mirznanii.com. (дата обращения: 21.03.2021). 10. Гальперин И.Р. Стилистика современного русского языка : учеб. пособие / И. Гальперин. – М. : Рольф : Айрис-пресс, 1997. – 448 с. 11. Гусейнова Т. С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии (на материале центральных газет 1990-1996 гг.) : автореф. дис. … канд. филол. наук. 10.02.01 / Т. С. Гусейнова ; Дагестанский гос. пед. ун-т. – Махачкала, 1997. – 188 с. 12. Дерягин Д. Я. Беседы о русской стилистике : монография / Д. Я. Дерягин. – М. : Просвещение, 1978. – 96 с. 13. Жуков В. П. Морфологическая характеристика фразеологизмов русского языка / В. П. Жуков, А. В. Жуков. – Л., 1980. – 277 с. 14. Жуков В. П. Русская фразеология / В. П. Жуков, А. В. Жуков. – М. : Высшая школа, 2016. – 408 с. 15. Калинина И. К. Современный русский язык / К. И. Калинина. – М. : Наука, 1984. – С. 45–50. 16. Колдунова И. Я. Фразеологизмы в современном научном очерке / И. Я. Колдунова, Т. С. Есенова // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. – Волгоград, 1998. – С. 47–49. 17. Колшанский В.Г. Русский язык на газетной полосе / В. Г. Колшанский. – М. : Просвещение, 1971. – 217 с. 18. Краткий фразеологический словарь русского языка [Электронный ресурс] / Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский. – Режим доступа: http://www.ozon.ru/. (дата обращения: 07.04.2021). 19. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии / Б. А. Ларин // История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. – М. : Просвещение, 1977. – 198 с. 20. Лекант П.А. Омонимия фразеологизмов и терминологических словосочетаний в современном русском языке : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.01 / С. С. Лаухина ; Челяб. гос. пед. ун-т. – Омск, 2006. – 185 с. 21. Михельсон М. И. Большой толково-фразеологический словарь [Электронный ресурс] / М. И. Михельсон, Г. Майер, Г. Минц – Режим доступа: http://onlineslovari.com/. (дата обращения: 14.05.2018). 22. Мокиенко В. М. Славянская фразеология : учеб. пособие / В. М. Мокиенко. – М. : Высшая школа, 1989. – С. 55–61. 23. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка / А. И. Молотков. – Л. : Наука, 1997. – 283 с. 24. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка / А. И. Молотков. – М. : Высшая школа, 2001. – 543 с. 25. Молочко Г. А. Лексика и фразеология русского языка / Г. А. Молочко. – Минск, 1994. – 144 с. 26. Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи : учеб. пособие / С. И. Ожегов. – М. : Высшая школа, 1974. – 350 с. 27.Реформатский А. А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский ; ред. В. А. Виноградова. – М. : Аспект Пресс, 1996. – 536 с. 28. Розенталь Д. Э. Фразеологический словарь русского языка / Д. Э. Розенталь, В. В. Краснянский. – М. : Астрель, 2011. – 416 с. 29. Солганик Г. Я. Язык СМИ и политика / Г. Я. Солганик. – М. : Издательство Московского университета : Факультет журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова, 2012. – 952 с. 30. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. – М. : Наука, 1996. – 288 с. 31. Учебное пособие для студентов-филологов / ред. И. В. Абрамец, А. А. Нагаев. – Самарканд : Изд-во СамГУ, 1972. – 96 с. 32. Фефелова Л. Фразеологический словарь русского литературного языка / Л. Фефелов. – М. : Астрель : АСТ, 2008. – 828 с. 33. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка [Электронный ресурс] / Н. М. Шанский. – Режим доступа: http://urss.ru/. (дата обращения: 04.04.2021). 34. Шулежкова С. Г. Крылатые выражения русского языка / С. Г. Шулежкова. – М. : Азбуковник, 2001. – 288 с. 35. Го Синь-И. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие: дис. ... канд. филол. наук. М., 2004. 36. Хао Х. Национально-культурная специфика и источники фразеологизмов китайского языка // Культурная жизнь Юга России. 2013. № 2(49). С. 103 - 104. 37. .???. ???????:???????????. ???????,2016. - 229?. (Вэнь Дуанчжэн. Народные фразеологизмы: их природа, употребление и классификация. Ш. : Изд-во Шанхай, 2016. - 229 с.) . 38.??? ??????????????????,2015. - 124 ?. (Ма Гофань. Гуаньюнъюй. Хух-Хото: Изд-во Хух-Хото, 2015. - 124 с.) . 39. ???????????. ?????, 2016. - 500?. (Современный нормативный словарь. Ч. : Изд-во Чанчунь, 2016. - 500 с.)
Отрывок из работы

ГЛАВА I. ОБЩЕНАУЧНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ 1.1. Сущность общенаучной терминологии Основной специфической чертой языка с лексической точки зрения являются широкое использование терминологии. Прежде всего, следует дать определение понятию «термин». Однако трудность заключается в том, что дать его четкую дефиницию очень сложно, поскольку в настоящее время отсутствует общепринятое определение этого понятия. Одна из причин в том, что термин является объектом целого ряда наук, каждая из которых стремится выделить в термине признаки со своей точки зрения. В лингвистике существует немало самых разнообразных попыток определения терминов. Приведем здесь лишь две дефиниции терминов, которые отображают и синтезируют, по нашему мнению, разные рассуждения относительно этого, которые взаимно дополняют друг друга. Под термином традиционно понимается слово (словосочетание), означающее понятие специальной области знания или деятельности [7; 6]. Термины могут иметь различную структуру. По числу компонентов выделяют термины-слова, или однословные термины, реже именуемые монолексемными, к которым могут быть отнесены и сложные термины, образованные сложением основ и имеющие слитное или дефисное написание; термины-словосочетания, или составные, многокомпонентные термины. И. Я. Колдунова, Т. С. Есенова характеризовали составные термины как сочетания слов, обладающие структурным и семантическим единством и представляющие собой расчлененную терминированную номинацию [16; 53]. Критерием рассмотрения словосочетания как одной номинативной терминологической единицы служит его использование для называния одного понятия С учетом рассмотренных выше положений, нам представляется исчерпывающим определение термина, данное Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский, в котором они характеризует термин «как номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий» [18; 22]. Вследствие активного изучения различных терминологий появилось множество определений понятия «термин». Немалая часть дефиниций основана на семантических признаках. При этом намечены две тенденции характеристики термина. Согласно первой он представляет собой отдельное слово «со строго определенным значением»; «слово, которому соответствует одно какое-либо точно определенное понятие из области науки, техники, искусства» [5; 66]. По другой точке зрения, которая получила наибольшее распространение в работах многих лингвистов, термин квалифицируется как слово или словосочетание: Слово или словосочетание (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое) и т.п. для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов. Термин – это специальное слово или словосочетание, принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях [18; 14]. Под термином мы понимаем специальное слово или общеупотребительное слово в специальном значении (существительное, прилагательное, причастие) либо словосочетание, состоящее из двух компонентов и построенное на подчинительной связи, принятое в профессиональной деятельности, являющееся наименованием научного понятия (в нашем случае – части речи или лексико-грамматического разряда), имеющее дефиницию и обязательно являющееся членом определенной терминосистемы. Вопрос о специфике терминов и проблемах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании. Если задача перевода – обеспечение эквивалентности как общности содержания текстов оригинала и перевода, то при переводе специальных текстов терминам следует уделять особое внимание: именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию. Следовательно, именно применительно к терминам наиболее остро встает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании различия кодовых единиц. Анализу основных свойств и характеристик термина в отечественном языкознании посвящен целый ряд работ. По нашему мнению, наиболее четко важнейшие свойства термина сформулированы Е. А. Быстровой: это «специфичность употребления» (специальная область употребления) и «содержательная точность». [18; 22]. Терминологические единицы входят в обиход различными путями. Первый путь – предоставление статуса терминов общеупотребительным лексическим единицам родного языка. Такой вариант образования сроков не всегда является позитивным, поскольку здесь часто имеют место переосмысление, перенесение метонимии, когда слову придается новое значение. С целью дифференциации подобных лексических единиц термины часто изменяют форму написания, произношения, спряжения, ударения. Более популярным и оправданным является путь образования терминов путем заимствования из других языков. На разных этапах становления общества термины заимствуются из разных языков. Это предопределяется разными историческими условиями. Так, музыкальная и коммерческая терминология ведущих европейских языков имеет, в основном, итальянское происхождение (легато, анданте, банк, авизо), театральная и почтовая – французского (антракт, партер, бандероль), экономическая – английского (маркетинг, менеджмент, холдинг, дилер). Особый тип заимствований – употребление слов и словообразовательных моделей греческого и латинского языков. Такие термины образовывались на разных этапах развития языка и в разных терминосферах. Церковная терминология у народов, которые исповедуют католицизм, складывается, в основном, из латинских элементов, у православных народов – из греческих. В некоторых субязыках не всегда можно отдать преимущество какому-либо одному языку. Кроме того, в настоящее время новые термины нередко образуются по смешанному типу: один корень греческого происхождения, другой – латинского (например, слово «терминология» состоит из латинского элемента terminus – предел, и греческого logos – наука) [10; 36]. Профессор Гальперин И.Р. трактует термины следующим образом: термины — это слова, которыми обозначают вновь появляющиеся понятия, связанные с развитием науки, техники и искусства. Термины в основном лишены эмоционального значения, хотя и могут в отдельных случаях приобретать в тексте определенную эмоциональную окраску. Кроме того, термины характеризуются моносемантичностью. По своей природе они оказывают большее сопротивление процессу обрастания дополнительными значениями. [18; 79] Сфера употребления термина — стиль научной прозы. Однако не следует думать, что термины являются принадлежностью только этого стиля речи. Они широко используются и в других стилях речи, как, например, в газетно-публицистическом, в художественном, в официально-деловом и в др. Назначение терминов в других стилях речи отличается от того, которое они имеют в научной литературе. В стиле научной прозы термины употребляются для обозначения нового понятия, возникшего в результате исследований, экспериментов и т. д. Таким образом, если термины в научной речи являются наиболее распространенным средством выражения научных понятий и несут научно-познавательную функцию, то в художественной прозе они несут особую функцию, стилистическую. Иногда термины в художественных произведениях используются и в качестве средств речевой характеристики героев. В этом случае научные и технические термины выступают как условные приемы косвенного описания среды, обстановки, интересов персонажей произведения. Знаменательно то, что читателю для понимания текста даже не обязательно точное знание содержания этих терминов. Как известно, в образовании термина и в его дальнейшей судьбе действуют два процесса, а) процесс образования нового термина из общеупотребительного словаря, латинских и греческих морфем, заимствований и б) постепенная детерминологизация, т. е. как это видно из самого обозначения процесса — постепенная утрата терминологического значения, обрастание пучком производных значений, расшатывание монолитности его смысловой структуры. Необходимо отметить, что полностью новые термины, как правило, не «выдумываются». За всю историю развития науки и техники можно привести лишь несколько случаев такого образования терминов. В терминах, которые были образованы на базе родного языка, можно выделить буквальное значение и терминологическое значение. Буквальное значение термина создается значением элементов языка, которые используются для создания термина; терминологическое значение определяется содержанием понятия, которое выражается термином. Термины, буквальное и терминологическое значения которых отвечают друг другу, правильно ориентируют и подчеркивают объективно существующие связи между понятиями. Эти термины способны выражать сущность понятий. Термины, буквальное и терминологическое значения которых не отвечают друг другу, относятся к семантически нейтральной лексике. Но, в конце концов, термины, буквальное и терминологическое значения которых противоречат друг другу, следует признать полностью неудовлетворительными, потому что они искажают оригинальные связи между понятиями и не имеют семантической четкости. Существуют различные подходы к выделению и анализу терминосистем. Вслед за Н. М. Шанским, под терминосистемой мы понимаем «упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями» [18; 22]. Долгое время терминологические системы исследовались в отрыве от какого-либо конкретного словесного окружения, ситуации речи, жанра высказывания – словом, от любого текста. На практике, однако, применение такого подхода порождает проблему определения границ терминологического поля, усугубляющуюся многозначностью терминов, функционирующих в различных узких научных областях в разных значениях. 1.2. Виды общенаучной терминологии Лингвистические классификации терминов основаны на признаках терминов как слов или словосочетаний определенного языка. С точки зрения принадлежности терминов к частям речи различают термины-существительные, прилагательные, глаголы, наречия. Например, среди лингвистических терминов есть существительные (залог, вид), прилагательные (немотивированный, парасинтетический, сочинительный). Подсчеты показывают, что терминов – названий объектов в процентном отношении гораздо больше, чем терминов – названий признаков. Да и обозначения признаков в терминах часто выступают в опредмеченном виде. По сфере использования выделяются универсальные (для многих родственных областей), уникальные (для одной области) и концепциально-авторские термины; например, лингвистические термины могут обозначать явления, характерные для всех языков (фонетика), для одного или нескольких языков (эргативность) или только для одного подхода (глоссематика – термин Л. Ельмслева). Важная роль терминов в процессе научного познания объективной действительности позволяет построить их науковедческие классификации. Так, выделяются термины, служащие для фиксации знания, термины, используемые как инструмент познания, и термины обучения. Например, термином – инструментом познания следует назвать первоначально введенный В связи с тем, что термины выполняют прикладную функцию как инструменты познания и как средства фиксации научного или технического знания, они подвергаются унификации и закрепляются в той или иной форме в качестве рекомендованных или стандартизованных. На этой основе строится классификация терминов по нормативности – ненормативности, которая включает в себя термины, находящиеся в процессе стандартизации (стандартизируемые), подвергшиеся стандартизации (стандартизированные), отклоняемые в процессе стандартизации (недопустимые); находящиеся в процессе упорядочения (рекомендуемые), подвергшиеся упорядочению (рекомендованные), параллельно допустимые, отклоненные в процессе упорядочения. К этому следует добавить, что в сфере науки и техники существуют термины, нормативность которых является обязательной: так, термины радиочастот нормализованы в международном масштабе, поскольку это необходимо для обеспечения безопасности мореплавателей, авиаторов и другие. Как правило, эти термины являются интернациональными; по крайней мере, их семантика подвергается нормализации решениями международных организаций. Наконец, в результате анализа частоты использования терминов в текстах может быть применена классификация, выделяющая высокочастотные и низкочастотные термины. Сведения о частотности терминов могут быть почерпнуты из многочисленных частотных терминологических словарей, изданных в нашей стране. Приведенный перечень классификаций терминов позволяет сделать вывод о том, что столь многогранное явление, как термин, входит в самые разные классификации – по логическому, лингвистическому, науковедческому и другим принципам. Эти классификации в своей совокупности характеризуют роль и место терминов в научной, экономической, политической, управленческой и других сферах функционирования современного общества. Но термины – всегда часть текста. Социально ограничено употребление терминологической и профессиональной лексики, используемой людьми одной профессии, работающими в одной области науки, техники. Каждая область знания имеет свою терминологическую систему. В составе терминологической лексики можно выделить несколько «слоев», различающихся сферой употребления, особенностями обозначаемого объекта. Прежде всего это общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический, прогрессировать, реакция и т. д. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования. Различаются и специальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники; например в лингвистике: подлежащее, сказуемое, прилагательное, местоимение; в медицине: инфаркт, миома, пародонтит, кардиология и пр. В этих терминологиях концентрируется квинтэссенция каждой науки. По выражению Ш. Балли, такие термины «являются идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный язык» [5; 144]. Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. Поэтому в языке науки термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль. Однако степень терминологизации научных трудов неодинакова. Частотность употребления терминов зависит от характера изложения, адресации текста. Современное общество требует такой формы описания получаемых данных, которая позволила бы сделать величайшие открытия человечества достоянием каждого. Однако нередко язык монографических исследований так перегружен терминами, что становится недоступным даже специалисту. Поэтому важно, чтобы используемые терминологии были достаточно освоены наукой, а вновь вводимые термины необходимо разъяснять. Своеобразной приметой нашего времени стало распространение терминов за пределами научных произведений. Это дает основание говорить об общей терминологизации современной речи. Так, немало слов, имеющих терминологическое значение, получили широкое употребление без каких бы то ни было ограничений: трактор, радио, телевидение, кислород. Другую группу составляют слова, которые имеют двойственную природу: они могут функционировать и как термины, и как общеупотребительные слова. В первом случае эти лексические единицы характеризуются специальными оттенками значения, придающими им особую точность и однозначность. Так, слово гора, означающее в широком употреблении – «значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью» и имеющее ряд переносных значений, не содержит в своем толковании конкретных измерений высоты. В географической же терминологии, где существенно разграничение терминов «гора» и «холм», дается уточнение – «возвышенность более 250 м в высоту». Таким образом, употребление подобных слов за пределами научного стиля связано с их частичной детерминологизацией. К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными. В отличие от терминов - официальных научных наименований специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п. Например, в речи полиграфистов используются профессионализмы: концовка - «графическое украшение в конце книги», усик – «концовка с утолщением в середине», хвост - «нижнее наружное поле страницы», а также «нижний край книги», противоположный головке книги. Профессионализмы, в отличие от их общеупотребительных эквивалентов, служат для разграничения близких понятий, используемых в определенном виде деятельности людей. Благодаря этому профессиональная лексика незаменима для лаконичного и точного выражения мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя. Однако информативная ценность узкопрофессиональных наименований утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист. Поэтому профессионализмы уместны, скажем, в многотиражных отраслевых газетах и не оправданы в изданиях, ориентированных на широкие читательские круги. Отдельные профессионализмы, нередко сниженного стилистического звучания, переходят в состав общеупотребительной лексики: выдать на-гора, штурмовщина, текучка. В художественной литературе профессионализмы используются писателями с определенной стилистической задачей: как характерологическое средство при описании жизни людей, связанных с каким-либо производством. Профессионально-жаргонная лексика имеет сниженную экспрессивную окраску и употребляется только в устной речи людей одной профессии. У профессионально-жаргонных слов, как правило, есть нейтральные, лишенные разговорного оттенка синонимы, имеющие точное терминологическое значение. Из всей совокупности исследуемых учеными проблем, возникающих в связи с изучением функционального языка специальной литературы, наибольшее внимание по праву уделяется исследованию лексики как наиболее специфическому уровню языка [8; 118]. Этот интерес не случаен. Именно лексический состав специальных текстов находится сейчас в стадии наиболее интенсивной эволюции. Это относится как к терминологическому, так и к общенаучному слоям лексики этих текстов. В этой связи особую важность получают исследования, направленные на изучение реального функционирования лексических единиц в контексте. Системность терминологии всегда рассматривалась как одна из ее важнейших характеристик. Неоднократно отмечалось, что системность терминологии имеет двойственную основу: с одной стороны, это системность понятийная, логическая, вытекающая из системности понятий самой науки, с другой – системность лингвистическая, системность языковых единиц, выражающих эти понятия. Современным ученым, уделяющим особое внимание социальной роли и коммуникативной функции лингвистического знака, представляется важным изучение терминологии именно в естественных условиях ее функционирования, в реальных условиях профессиональной коммуникации. В современном терминоведении безусловно признана первичность сферы функционирования терминов. В связи с этим нам представляется целесообразным подойти к проблеме выделения терминосистемы, введя дополнительный критерий текстовой общности входящих в нее терминов. Более того, информационная функция термина, его коммуникативная активность позволяют рассматривать терминосистему как основу организации специального текста, в противоположность изучению совокупности терминов той или иной научной области, рассматриваемых в отрыве от микро- и макроконтекста, от особенностей функционирования в языке. 1.3. Отличие общенаучной терминологии от других терминов Научно-техническая революция вызывает перестройку понятийного аппарата многих наук и возникновение новых научных отраслей, что порождает новые терминологические системы и вносит существенные изменения в уже существующие. В развитых языках около 90% лексики составляют научные и технические термины. Однако в каждой узкой отрасли науки и техники количество специальных терминов не превышает 10-15%, а в узкой - 150-200 ед. Значительную часть лексики научной речи составляютслова общенаучного употребления, которые используются в разных отраслях знаний:величина, функция, количество, качество, свойство, значение, элемент, эксперимент, процесс, множество, часть, время, результат, следствие, условие, причина, взаимосвязь, анализ, синтез, доказательство, система, базироваться, поглощать, ускорять, минимально, универсальный и т.д. Такие слова закреплены за строго определенными понятиями и носят терминологический характер. Одной из особенностей употребления общенаучных слов является ихмногократное повторениев научном тексте. Так, в трудах по теоретической механике, физике, математике наиболее употребительными глаголами являются:быть, иметь, найти, получать, обозначать, определять, следует, называться, рассматривать, требуется, представлять собой, являтьсяи др. Повторение одних и тех же слов в художественной речи считается дефектом, но в научной речи - это закономерность, стилевая примета. В научном стиле используется иабстрактная лексика. Приведем пример из научной статьи С.П. Обнорского: «Русский язык - великий язык великого русского народа. Язык входит существенным слагаемым в понятии нации. Он служит главнейшим орудием культуры, основным фактором духовного развития нации, ее творчества, национального самосознания. Именно в языке полнейшим образом - и при том в осмыслении самого народа - отпечатываются все этапы истории этого народа от отдаленнейших времен, все ступени, по которым направлялось движение его культуры. Поэтому богатое прошлое народа, интенсивное развитие его культуры - залог богатого и мощного развития самого языка данного народа. Таков именно русский язык. В его силе и богатстве нашли свое выражение длительность пройденного народом исторического процесса и интенсивность культурного развития русской нации во всем течении ее истории». В этом тексте содержится много абстрактных существительных:фактор, развитие, творчество, самосознание, осмысление, движение, выражение, длительность, интенсивность, течениеи др., употребленных в прямом (номинативном) значении. Большую роль играютинтернационализмы, т.е. слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством. Некоторые научные тексты почти на 50% состоят из интернационализмов. Приведем примеры интернационализмов (в скобках даны их украинские параллели):агитировать (aгітувати), ретроспективно (ретроспективно), спидометр (спідометр), феномен (феномен), экспрессия (експресія), контейнер (контейнер), конструкция (конструкція)и др. Полное семантическое соответствие присуще таким русско-украинским параллелям, каканалог-aналог, система - системаи др. Общеупотребительные словав рассматриваемом стиле используются в их номинативном значении, что позволяет объективно обозначить сущность понятия или явления. Однако в конкретном научном тексте они могут изменять свою семантику. Например, словопредполагатьв математических текстах обозначает "считать, допускать": Общеупотребительная лексика используется в научном стиле, как правило, только в прямом смысле, что позволяет объективно обозначить сущность понятия или явления. Поэтому, если слово многозначны, в научном стиле они применяется только в одном значении (реже двух). Стремление к обобщению, отвлеченного характера изложения проявляется в том, что в научном стиле абстрактная лексика преобладает над конкретной. Второй значительный слой научного языка составляет общенаучная (терминология) лексика. Это уже непосредственная часть языка науки, то есть языка описания научных объектов, явлений и процессов различных отраслей науки и техники. Общенаучные термины выражают категории и понятия, которые применяются во всех отраслях научного знания называют логически-философские категории, связанные с процессом познания. Терминологическая лексика также делится на общенаучную терминологию и узкоспециальную или отраслевую. Узкоспециальные (отраслевые) термины в отличии от общенаучных называют специфические для каждой отрасли знаний предметы и явления, понятия и категории. Каждая отрасль науки имеет свои термины: медицинские, юридические, филологические, технические, математические, физические, экономические и тому подобное. Совокупность терминов определенной области науки, производства составляет терминологию отрасли. Благодаря тому, что термин обозначает строгое научное понятие, он входит в систему понятий той науки, к которой принадлежит. И нередко системность терминов оформляется языковыми, словообразовательными средствами. Выводы по главе 1. 1. Основной специфической чертой языка с лексической точки зрения являются широкое использование терминологии. Под термином традиционно понимается слово (словосочетание), означающее понятие специальной области знания или деятельност
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 104 страницы
2600 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 54 страницы
1350 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 104 страницы
2600 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 66 страниц
1650 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg