Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ТУРИЗМ

Анализ заимствований в сфере туризма.

kisssaaa0721 1300 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 52 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 08.10.2021
Целью исследования является анализ англицизмов в сфере туризма. Объект исследования ? англицизмы сферы туризма в русском языке. Предмет исследования – тематика, семантика, и этимология англи-цизмов в сфере туризма. Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач: 1) провести анализ понятия «заимствование»; 2) изучить причины и методы появления заимствованной лексики; 3) обозначить англоязычные заимствования в сфере туризма в рус-ском языке, провести этимологический и семантический анализ. Для решения поставленной цели и задач использованы следующие методы и приемы: семантический и этимологический анализ, прием сплошной выборки, описательный метод. Материалом исследования послужили сайты туристических агентств различных категорий и брендов. Мы исследовали 19 сайтов и обнаружили 284 заимствований из разных языков. Из них 170 англицизмов. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и списка использованных источни-ков. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, ука-зываются предмет, объект, цель и задачи выпускной квалификационной работы, а также обозначаются применяемые в процессе написания работы методы исследования. В первой главе рассматриваются определения заим-ствований и англицизмов, анализируются причины процесса заимствова-ния, а также рассматриваются виды и типы заимствований и определяется уровень их ассимиляции. Во второй главе проводится семантический ана-лиз заимствованной лексики в сфере туризма. Основные выводы исследо-вания отображены в выводах по главам. В заключении содержатся итоги проведенного исследования. Список использованных источников пред-ставлен трудами отечественных и зарубежных лингвистов и состоит из 56 источников. ?
Введение

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена анализу заимствований в сфере туризма. Туризм представляет собой неотъемлемую часть жизни общества, являясь в современную эпоху феноменом мирового масштаба. В России туризм сделал большой скачек в развитии в последние десятилетия XX ве-ка, особенно в начале XXI века. Происхождение туризма восходит к сере-дине ХIХ, кроме того, он активно проявляет себя в настоящем и имеет большие перспективы в будущем. Данная сфера способствует знакомству, выявлению, изучению и сопоставлению национальных характеров, мен-тальности, архетипов. Традиции, новации и нормы в культуре также во многом могут быть раскрыты через туризм [3]. Развиваясь в рамках конкретных этнонациональных культур, туризм одновременно представляет собой уникальный феномен, в котором соче-таются интернациональное и национальное культурное начало. Исходя из масштабности и массовости туризма, он может быть назван одним из важ-нейших видов межкультурной коммуникации. Само понятие «коммуника-ция» имеет непосредственное отношение к туризму, как бы раскрывая его суть. Язык и общество взаимодействуют друг с другом, что вызывает вза-имные изменения в контакте. В процессе общения в каком-то языке неиз-бежно возникает явление заимствования. Несмотря на то, что российские ученые исторически по-разному относились к английским заимствованиям в русском языке, в связи с международной универсальностью английских заимствованных слов, которые не только точно выражают значение слова, избегают двусмысленности, но и облегчают общение и взаимопонимание [35]. Несмотря на огромный интерес к исследованию данной темы, англий-ские заимствования сфере туризма остаются малоизученными, что под-тверждает актуальность данной выпускной квалификационной работы. Значительный вклад в исследование заимствований в русском языке внесли Брейтер М.А., Виноградова Л.В., Дьяков А.И., Комиссаров В.Н., Крысин Л.П., и другие.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОЦЕССА ЗАИМСТВОВАНИЯ 6 1.1 Определение «заимствования» и причины заимствования иностранной лексики 6 1.2 История появления заимствований в русском языке 15 1.3 Степень ассимиляции заимствований в русском языке 21 Выводы по первой главе 29 Глава 2. АНАЛИЗ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СФЕРЕ ТУРИЗМА 31 2.1. Анализ тематических групп заимствований сферы туризма. 31 2.2. Степень ассимиляции анализируемых заимствований 45 Выводы по второй главе Заключение Список литературы
Список литературы

1. Авандеева С.С., Сурженко О.Ю. Влияние английских заим-ствований на лексику русского языка // Юный ученый. ? 2017. ? №1. ? С. 43-44. 2. Аванесова Г.А., Воронкова Л.П., Маслов В.И., Фролов А.И. Туризм, гостеприимство, сервис: справочник. – М.: Аспект Пресс, 2017. ? 121 с. 3. Александрова А.Ю. Международный туризм. – М.: Аспект Пресс, 2015. ? 201 с. 4. Анохина С.В. Активные процессы современного словопроиз-водства. ? Белгород: Аист, 2015. ? 213 с. 5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические сред-ства языка. ? М.: Дашков и Ко, 2013. ? 192 с. 6. Аристова В.М. Английские слова в русском языке: учебное по-собие. ? Калининград: КГУ, 2014. ? 312 с. 7. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. ? СПб.: Пи-тер, 2018. ? 169 с. 8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. ? М.: Юнити-дана, 2015. ? 208 с. 9. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени суще-ствительного). ? М.: Весь, 2018. ? 118 с. 10. Бабич Г.Н. Лексикология английского языка. ? М.: Уральское издательство, 2005. ? 170 с. 11. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков // Вопросы лексикографии. – 2019. – №1. ? С. 23-27. 12. Бондарец О.Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке: лингвосоциологический аспект. ? Таганрог: Наука, 2019. ? 319 с. 13. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспек-тивы: учебное пособие для иностранных студентов-русистов. ? Владиво-сток: Диалог, 2016. ? 377 с. 14. Брейтер М.А. Процесс языкового заимствования как способ ре-ализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаи-модействия // Лингвокогнитивные проблемы коммуникации. ? 2020. ? №2 ? С. 49-65. 15. Вавилова Е.Е. Англицизмы в русской речи: от истории к со-временности // Научное сообщество студентов XXI столетия. ? 2019. ? №3 ? С. 21-25. 16. Виноградова Л.В. Русская терминология туризма: структурная характеристика // Вестник Новгородского государственного университета. ? 2019. ? №27 ? С. 5-8. 17. Волков Ю.Ф. Введение в гостиничный и туристический бизнес: учебное пособие. ? М.: Весь, 2018. ? 182 с. 18. Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития // Вопросы филоло-гии. ? 2017. ? №1. ? С. 5-9. 19. Григорян А.Е. Культура речи. Американобесие уходит. ? М.: Русская речь, 2015. ? 104 с. 20. Дьяков А.И. Англицизмы и их русские производные // Язык и культура. ? 2019. ? №9. ? С. 18-19. 21. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англициз-мов в современном русском языке // Язык и культура. ? 2020. ? №2. ? С. 4-6. 22. Ефимова И.Ю. Проблема освоения иноязычных заимствований русскоязычными индивидами: учебное пособие. ? Тверь: ТГУ, 2017. ? 83 с. 23. Есперсен О. Философия грамматики. М., 2016, 400 с. 24. Зорин И.В., Квартальнов В.А. Туризм как вид деятельности. ? М.: Финансы и статистика, 2016. ? 156 с. 25. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и про-блемы,2017. 26. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. ? М.: Дашков и Ко, 2003. ? 133 с. 27. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Международные отношения, 1990. ? 201 с. 28. Криворучко Т.О., Адильбаева О.О. Англицизмы: угроза или необходимость. ? Казахстан: КГУ, 2016. ? 75 с. 29. Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семан-тика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учебное пособие. ? М.: Дашков и ко, 2015. ? 421 с. 30. Крысин Л.П., Абдина Р.П., Казкенова О.К., Маринова Е.В. За-имствованная лексика в сфере туризма // Молодой ученый. ? 2015. ? №5 ? С. 68-69. 31. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском язы-ке. ? М.: Наука, 2017. ? 228 с. 32. Ляпина И.Ю. Гостиничное дело. Организация и технология гостиничного обслуживания: учебное пособие. ? М.: Академия, 2015. ? 239 с. 33. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка: учебное пособие, ч. 1. ? М.: Наука, 2015. ? 207 с. 34. Маркова Е.И. Заимствованная лексика в сфере туризма // Мо-лодой ученый. ? 2017. ? №4 ? С. 51-53. 35. Меликян А.В. Заимствование и ассимиляция англицизмов в русском языке. ? М.: Дашков и ко, 2019. ? 196 с. 36. Мошняга, Е. В. Терминосистема международного туризма как лингвокультурное явление / Е. В. Мошняга // Вестник Московского город-ского педагогического университета. Сер. «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2019. 37. Никитин М.В. Лексическое значение слова. – М.: Высшая шко-ла, 2017. ? 205 с. 38. Олехин В.В. Вопросы лексикологии английского языка // Сборник научных трудов. ? 2018. ? №15 ? С. 8-9. 39. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. ? М.: Весь, 2017. ? 201 с. 40. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы язы-ка. ? М.: Наука, 2015. ? 301 с. 41. Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке. ? М.: Дашков и ко, 2018. ? 196 с. 42. Тиббэнам П. Дж., Семантическое, стилистическое и экспрессив-ное восприятие новейших англицизмов в современном русском языке. ? СПб.: Питер, 2019. ? 144 с. 43. Уокер Джон Р. Ведение в гостеприимство. – М.: Юнити-Дана, 2017. ? 141 с. 44. Шаронов И.А. Семантический анализ звукоподражательных слов // Вестник ТГПУ. ? 2005. ? №4. ? С. 32-40. Список использованных словарей: 45. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов СПб., Авторская редакция 2015 г. 46. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2018. ? 495 с. 47. Москвин А.Ю. Большой словарь иностранных слов. – М.: Центрполиграф, 2016. ? 311 с. 48. Ожегов С.И. Словарь русского языка. ? М.: Весь, 2017. ? 566 с. 49. Окунцова Е.А. Новейший словарь иностранных слов – М.: Ай-рис-пресс, 2018. ? 272 с. 50. Ренофанц И.В. Карманный словарь иностранных слов, вошед-ших в состав русского языка. ? СПб.: Питер, 2015. ? 658с. 51. Скляревская Г.Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. ? М.: Астрель, 2015. ? 191 с. 52. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. ? М.: Дашков и ко, 2019. ? 603 с. 53. Medlik S. Dictionary of Travel, Tourism and Hospitality. – But-terworth Heinemann, 2018. ? 293 с. 54. Procter P. Cambridge dictionary. ? Cambridge University Press, 2018. ? 106 с. Электронные ресурсы: 55. Завтур А.А., Крат М.В. Способы заимствования англоязычной терминологии в сфере туризма и сервиса [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2015/18/4702 56. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахрони-ческой социолингвистики [Электронный ресурс]. ? Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-92.htm
Отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРО-ЦЕССА ЗАИМСТВОВАНИЯ С развитием туризма развивается также и язык, все новое отражается в новом лексическом составе языка, который быстро и гибко реагирует на потребности общества. Туризм помимо огромного экономического значе-ния играет большую роль в расширении границ взаимопонимания и дове-рия между людьми разных религий и культур. В данной главе мы дали определение понятию «заимствование» и выявили причины появления. Изучили их этапы проникновения в русский язык и степень их ассимиля-ции. 1.1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ «ЗАИМСТВОВАНИЯ» И ПРИЧИНЫ ЗАИМ-СТВОВАНИЯ ИНОСТРАННОЙ ЛЕКСИКИ Одним из инструментов обогащения языка является заимствование. Если заимствованное слово отвечает текущим потребностям языка и не противоречит устоям его носителей, то оно неизбежно приживается в системе языка и становится привычными для носителей. По мнению Завтур А. А. и Крат М. В заимствование является одним из наибо-лее продуктивных способов терминообразования в русском языке, нали-чие большого количества англицизмов в русской терминологии свидетель-ствует о тенденции к сближению терминосистем двух языков [55]. Изуче-нием процесса заимствования иностранных слов занимались такие извест-ные лингвисты: Аристова В.М., Арнольд И.В., Бондарец О.Э., Брейтер М.А., Крысин Л.П., Маринова Е.В., Меликян А.В. и другие. Согласно «Толковому словарю современного русского языка», «за-имствование» – это иноязычный элемент, перенесенный из одного языка в другой [51, с. 243]. Чаще всего заимствуются слова, реже – фразеологиче-ские обороты, словообразовательные морфемы, синтаксические конструк-ции. Всегда является результатом прямого или опосредованного языково-го контактирования в устной или письменной сфере. Брейтер М.А. определяет «заимствование» как «процесс адаптации языкового элемента в языке, а также результат этого процесса; данный процесс продвигается от окказиональных использований данного заим-ствования, через его постепенное освоение средствами данной языковой системы, и, наконец, заимствование включается как полноправный элемент в систему принимающего языка. При этом заимствованию присваиваются характеристики, свойственные исконным единицам классов» [13, с.346]. Наиболее известным современным русским лингвистом, занимаю-щимся проблематикой заимствования иноязычной лексики русским язы-ком, несомненно, является Л. П. Крысин. Лингвисты выделяют 4 способа заимствований: транскрипция, транслитерация, калькирование и семантическое заимствование. Согласно В.Н. Комиссарову транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ [29]. При транскрипции воспроизводится звуковая форма ино-язычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике явля-ется транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отли-чаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна. Для каждой пары языков разраба-тываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы трансли-терации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроиз-носимых согласных и редуцированных гласных. [29]. Согласно Илюшкиной М.Ю., калькирование — буквальный (дослов-ный) перевод, позволяющий перенести в язык перевода реалию при мак-симально полном сохранении ее семантики [25, с.146]. Семантическое заимствование – это заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Заимствование лексики может происходить как устным, так и пись-менным путём. В случае заимствования устным путём слова быстрее ас-симилируются. В свою очередь, слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические осо-бенности. Л.П. Крысин отмечает, что заимствования могут быть непосред-ственными, из языка в язык, и опосредованными, через языки-посредники. Языками-посредниками были, например, латинский (через латынь в ан-глийский попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов) [31, с.169]. Язык играет важную роль в формировании национальной культуры. Следовательно, будучи общественным явлением, он не может остаться в стороне от культурных, политических, экономических и изменений проис-ходящих. Процессы, происходящие в обществе, находят свое отражение в литературном языке, а также в его словарном и лексическом составе. Для номинации новых понятий, которые появились в связи с изменениями в обществе, сформировались новые слова; вернулись к активному употреб-лению слова, которые уже стали пассивными. В то же самое время в язык проникали новые интернациональные слова, а некоторые приобрели но-вые смысловые оттенки и их значения. В постперестроечный период настал пик развития туризма, начали реконструироваться старые и стро-иться новые гостиницы, туристические отели, деревни, кемпинги и мотели. Возникла потребность в лексике данной отрасли, в основном для туристи-ческих групп из-за рубежа. Таким образом, для развития лексики тури-стического бизнеса были сформированы благоприятные внеязыковые условия. Как заметил Л.П. Крысин, заимствования в данной сфере не все-гда берут свое начало в английском языке, они могут быть опосредован-ными через языки-источники [30]. Существуют различные причины заимствований. Многие лингвисты выделяют две группы причин ? экстралингвистические (внешние, социаль-ные факторы) и внутрилингвистические (внутренние, языковые факторы ? необходимость номинации новых предметов, понятий, терминов). Большую роль в развитии словарного состава английского языка сыграли заимствования из латинского и французского языков. Некоторое влияние на словарь английского языка оказали также скандинавские язы-ки. Латинский язык можно определить, как основу для всех языков роман-ской группы. Английский язык, как и многие другие языки, содержит мно-го латинских элементов и лексем, которые претерпели определенные изме-нения, но все же содержат отголоски римской культуры. Французский язык не менее редко использовался для пополнения лексического запаса английского языка [1]. Григорян А.Е. основной причиной заимствования слов считает необ-ходимость в наименовании вещей и понятий [19, с.37]. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полно-те, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заим-ствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и ины-ми контактами двух разных языковых обществ, и как часть и результат та-ких контактов. М. А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований: 1) Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-реципиента. Им были отмечены случаи, когда заимствования использова-лись для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющих-ся в языке источнике. Так как это не совсем соответствует первой причине М.А. Брейтера, уточняется: в языке-реципиенте возникает потребность обозначить "активно пульсирующее" в жизни явление; в своем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке (в иноязычном) есть две единицы, которые, соединившись подходят для наименования (в англий-ском). То есть, здесь не столько заимствование, сколько образование ново-го английского слова из неанглийских элементов. Автор приводит различ-ные примеры, который понятны носителям английского языка, но не име-ющие эквивалента в другом языке (от куда и произошло заимствование). Здесь можно говорить о раздельном заимствовании двух элементов и объ-единении их в сложное наименование в языке-реципиенте. Данная модель словосложения продуктивна в различных языках и отвечает словообразо-вательным процессам в других. Актуализация указанной словообразова-тельной модели существует в языках на так называемом бытовом уровне, слова, которые не используются в научных работах, но широко распро-странены в повседневной жизни того или иного народа. Такие слова редко используются в официальных документах, но такие формулировки заим-ствований широко распространены в средствах массовой информации, что свидетельствует об особой популярности таких слов. Вариативность их написания не всегда свидетельствует о первой ступени ассимиляции, так как такая вариативность может являться следствием безграмотности соста-вителя того или иного документа, содержащее такое заимствованное слово [13, с.377]. 2) Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в языке-реципиенте. М. А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших слов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-реципиенте. 3) Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Эмфатиче-ская функция может быть обусловлена и омофонией, соединяющей межъ-языковые смыслы. Действие этого фактора нечастое и рассчитано на высо-кую степень языковой компетенции говорящих. 4) Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-реципиенте. Автор указывает на то, что среди носителей русского языка распространено представление о том, что, например, японские технологии являются более прогрессивными по сравнению с английскими, иностранные банки более надежны, ино-странные товары - более высокого качества [14]. Так же, выделяют экстралингвистический и внутриелингвистические причины. К экстралингвистическим причинам заимствований Меликян А.В. относит: 1) исторические контакты народов; 2) необходимость номинации новых предметов и понятий; 3) новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; 4) экономию языковых средств; 5) авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимство-ванию многими языками из одного и появлению интернационализмов); 6) исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово [35]. К внутрилингвистическим причинам Маринова Е.В. относит: 1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия (плеер, кэмпинг, импитчмент и др.); 2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота: гостиница для автотуристов ? мотель, короткая пресс-конференция для журналистов ? брифинг, фигурное катание на лы-жах ? фристайл, меткий стрелок ? снайпер, путешествие по круговому маршруту ? турне, бег на короткие дистанции ? спринт; 3) потребность в детализации соответствующего значения, обозна-чение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида пред-метов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или заимствованным) словом. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово «портье», для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) ? английское «джем». Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заим-ствованию многих научных и технических терминов: например, «реле-вантный» наряду с русским существенный, «локальный» наряду с русским местный, «трансформатор» наряду с русским преобразователь, «компрес-сия» наряду с русским сжатие, «пилотировать» наряду с русским управ-лять и др. 4) тенденция пополнять экспрессивные средства, ведущая к появле-нию иноязычных стилистических синонимов: обслуживание ? сервис, ограничение ? лимит; 5) если в языке укрепляются заимствованные слова, которые обра-зуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической струк-туры, то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается [33]. «Решающую роль в процессе заимствования играют лингвистиче-ские факторы,» - утверждает М.А. Брейтер [14, с.296]. В составе любого языка присутствуют не только исконно родные слова, но и многочисленные заимствования из других языков. В одном языке их больше, в другом меньше, но они есть всегда. В принципе, заим-ствование – это положительный процесс для языка. Таким способом обо-гащается словарный запас, появляются новые элементы для словообразо-вания, приходитлексика, принадлежащая точной терминологии. Количе-ство заимствований в английском языке достаточно высоко по сравнению с другими языками [11]. Как правило, заимствоваться могут не только слова, но и другие языковые единицы. Маринова В.Е. выделяет следующие типы заимствова-ний: 1) заимствование фонем (самый редкий случай) ? в русском языке не было фонемы<ф>, позднее заимствованной из греческого языка; 2) заимствование морфем ? заимствованиеморфем «анти», «контр», «экс», «изм»; 3) лексических и фразеологических единиц (слов и фразеологизмов), т.е. лексическое заимствование; 4) заимствование синтаксических конструкций [33]. Сфера туризма является сложной и интегрированной профессио-нальной сферой людей. Наш век характеризуется растущими междуна-родными связями и языковыми контактами между странами. Ярким при-мером проявления этих связей и контактов является заимствование слов, которое в последнее время значительно увеличилось. Английский язык, а играет большую роль как ведущее средство международного общения, как источник распространения слов. Несмотря на то, что английский язык яв-ляется общепринятым и самым популярным средством межкультурной коммуникации в рассматриваемую нами сферу заимствования пришли не только из английского языка. Тем не менее почти все из них перешли в русский язык под влиянием именно английского языка [17]. Володарская Э.Ф. утверждает, что благодаря высокому уровню раз-вития американской экономики и модернизации американского общества, английский язык занял такое положение на рынке международных обме-нов, когда любое государство, претендующее на одно из ведущих мест в мировом бизнесе, должно принимать и использовать информацию, посту-пающую на английском языке [18, с.192]. Таким образом, использование английского языка в качестве основ-ного средства международного общения является неоспоримым фактом. Использование слов, которые пришли из английского языка во многих об-ластях нашей жизни, особенно в гостиничном секторе, также можно счи-тать общепризнанным. В последнее время в средствах массовой информации активно упо-требляются иноязычные слова в разной степени ассимилированном виде. Использование единиц другого языка в современной лингвистике имеет разные названия: иноязычные вкрапления, варваризмы. Роль ино-странных единиц в функционировании языка и речи нельзя недооценивать. В условиях постоянного и массового двуязычия употребление подобной лексики приобретает вполне регулярный и закономерный характер. В тех же случаях, когда термины широко распространены в специальной лите-ратуре, они, как правило, не переводятся, а просто заимствуются [21]. Таким образом, использование иноязычных терминов, элементов и заимствованных слов не мешает общению, так как специальной лексикой пользуются люди, имеющие определенную профессиональную подготовку. Перечислим основные причины заимствований, приведя соответству-ющие примеры из сферы туризма: 1) потребность в наименовании новых явлений, предметов, услуг (дью-ти-фри, такс-фри, хостел, бизнес-тур); 2) необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (бонус - премия, трансфер - доставка, перевозка. Ставший в последние годы модным англицизм сэндвич и конкретизирую-щие его гарбургер, фишбургер, чизбургер вытеснили давно ставшее при-вычным заимствование бутерброд); 3) необходимость специализации понятия (бунгало, туроператор, тур- агент); 4) необходимость компактного наименования предме-та/явления/услуги (инклюзив-тур - комплексный тур, включающий проезд от места жительства к месту назначения и обратно, ночлег и услуги по программе поездки. Реализуется как неделимый комплекс услуг и марш-рута, жестко увязанных по количеству, качеству, срокам и продолжитель-ности, по единой цене, которая часто бывает ниже совокупности рознич-ных цен на отдельные услуги; теин ? двухместный номер с раздельными кроватями); 5) социально-психологические причины использования иностранного слова как более престижного и «ученого»: all-inclusivе (все включено), кай-онинг (спуск по горной реке), кейтеринг (обеспечение питания) и т.п [34]. Существуют различные источники заимствования. Они обусловлены конкретными историческими судьбами народа. Лингвист Л.П. Крысин убежден в том, что в русский язык вошли слова из самых разных языков: классических (греческого и латинского), западно-европейских, тюрских, скандинавских, родственных славянских и др. [30]. Таким образом, заимствование представляет собой внедрение ино-язычных слов в заимствующий язык, а также результат вхождение нового слова в язык. Одна из основных причин появления заимствований -необходимость номинации новых предметов, понятий или терминов. Од-нако, на ряду с внутренними (лингвистическими) причинными есть ряд и внешних, экстралингвистических причин. 1.2 ЗАИМСТВОВАНИЯ В СФЕРЕ ТУРИЗМА Современный туризм становится одной из наиболее прибыльных от-раслей экономики, сравнимой по рентабельности с нефтегазодобывающей промышленностью и автомобилестроением. Широкое развитие туризм по-лучил в последние десятилетия XX века и, особенно, в начале XXI века. Иноязычные единицы играют очень важную роль в функционировании языка и речи. В условиях постоянного и массового двуязычия употребле-ние подобной лексики приобретает вполне регулярный и закономерный характер. В тех же случаях, когда термины широко распространены в специальной литературе, они, как правило, не переводятся, а просто заимствуются. Та-ким образом, использование иноязычных терминов, элементов и заимство-ванных слов не мешает общению, так как специальной лексикой пользуют-ся люди, имеющие определенную профессиональную подготовку [2]. Терминосистема туризма, фиксируя в языке новые туристские реа-лии, находится в постоянном динамическом обновлении. Первое — заим-ствование терминов из других сфер человеческой деятельности, главным образом из социокультурной практики: например, acquisition, animation, carrousel, courtesy coach, defaulter, domestic tourism, fullboard, halfboard, housekeeping, hospitality industry, mixed-use destination, restricted goods, scheduled service, stopover, standby, welcome pack [36]. Второе — образование собственных терминов: например, affinity group, back-to-back charter, catering, code-sharing, concourse, consolidator, duty-free allowance, inclusive tour, itinerary, MICE tourism, open-jaw fare, red-cap, shoulder season, time-share, tour package, visa, voucher. Значительный пласт англоязычных терминов международной терми-нологической системы туризма переходит в национальные терминосисте-мы без фиксации аналогов на национальных языках и сохраняется в виде интернационализмов (например, инклюзив, интенсив-туризм, пэкидж-тур, чартер, ваучер, ВИП-сервис, табльдот, а ля карт, кейтеринг, карвинг, код-шерринг, тайм-шер, аффинити, стоповер, овербукинг, ресепшн). Одна из причин этой тенденции в том, что в контактирующем языке отсутствует термин-аналог в форме слова или короткого словосочетания. Например, catering— «обслуживание блюдами и напитками массовых мероприятий предприятием питания на своей базе или выездное»; «affinity»— «группа совершающих совместную поездку сотрудников одного и того же учре-ждения, или учащихся одного и того же учебного заведения, или членов одной и той же организации, пользующаяся специальными льготными авиатарифами». Наряду с этим в последнее время в русском языке появи-лось много слов, которые стали широко использоваться в связи со скачко-образным развитием сферы туризма и открывшимися возможностями пу-тешествий за рубежом. Интересно также проследить использование ан-глийского словосочетания reception desk, которое перешло в националь-ную терминосистему посредством транслитерации — «рисепшн». Это сло-во не органично для русской речи, особенно такие его производные, как «рецепционист», «на ресепшене», и т. п. Однако широкое использование этого термина продолжается, вероятно потому, что русский эквивалент «стойка администратора» звучит тяжеловесно и не полностью отражает суть этого понятия. Будет интересно проследить, останется ли слово «ри-сепшн» («рисепшен», «рецепция») в использовании или язык найдет более удачный вариант. Как пример неправильного употребления английского термина можно привести слово suite, которое по-русски произносят [сьют]. Suite — это номер повышенной комфортности, как правило это одна ком-ната большой площади, которая имеет зону для отдыха. По-английски это слово произносится [swi?t], тогда как suit [s(j)u?t] — это костюм, комплект, набор одежды, прошение, процесс, но никак не номер повышенной ком-фортности в гостинице. Есть ряд английских слов, которые употребляются повсеместно и, вероятно, русский эквивалент для них найден не будет. Это слова, которые в сфере туризма используются для характеристики гости-ничного номера и представляют собой целое понятие. Например: Hostel / Хостел - недорогая гостиница с небольшим набором услуг (без удобств в номере); BG (bungalo) / Бунгало - отдельная постройка, используемая для размещения туристов, часто предлагается в тропических и южных стра-нах; Kingsize Bed / Кингсайз - кровать шириной более 180 см; Studio / Сту-дия - однокомнатный номер больше стандартного, с небольшой низкой перегородкой или однокомнатная квартира с небольшой кухней, совме-щенной с комнатой. В настоящее время прослеживается тенденция перехо-да значительного пласта англоязычных терминов международной терми-нологической системы туризма в национальную терминосистему из англо-язычной посредством транслитерации и сохранения таких слов в виде ин-тернационализмов. Например, tour operating, consolidate, inclusive tour, package tour, fam(iliarization) trip, affinity, stopover, overbook, allotment, commitment. Ряд терминов сохраняется в английском написании (без транслитерации), например, bed & breakfast («гостиница со схемой обслу-живания «размещение и завтрак») или hubs & spokes («воздушно-транспортная система стыковки всех видов рейсов (местных и дальних) в крупнейших аэропортах как транспортных узлах»). Однако эти понятия пока не закрепились в активном словаре ввиду их очевидной сложности и трудности произношения. Даже при наличии аналогов в контактирующих национальных языках англоязычные термины в абсолютном большинстве случаев используются в национальных туристских индустриях и культу-рах параллельно с национальными, ассимилируясь в языке и речи, напри-мер, отель (hotel) — гостиница, инсентив-туризм (incentive tourism) — по-ощрительный туризм; плейс-маркетинг (place-marketing)— маркетинг тер-риторий, ивент-менеджмент (event management) - событийный менеджмент, ивент-маркетинг (event marketing)— событийный маркетинг и др. Суще-ствует такое явление, как моральное устаревание понятия или даже самого названия. Так, существовавшие раньше турбюро или бюро путешествий стали в настоящее время турагентствами; туристская путевка превратилась в туристский ваучер; групповод — в турлидера, туристское направление стало дестинацией; поощрительный туризм — инсентив-туризмом; сопро-вождающий тургруппы — теперь трансфермен. Нередки случаи использо-вания терминов «инкаминг» вместо «въездной туризм» или «прием и об-служивание въездных туристских потоков», «аутгоинг» вместо «выездной туризм» или «организация отправки и обслуживание выездных туристских потоков». По нашему мнению, использование подобных английских тер-минов может быть оправдано только специальной сферой их употребле-ния, поскольку в профессиональной среде ценится быстрота и точность формулировок. Хочется надеяться, что в широком использовании подоб-ные термины не приживутся. Как видим, многие из заимствованных слов прочно вошли в канву русского языка. Другие только пытаются прижить-ся в языке, но есть такие слова, которые, вероятнее всего язык не ассими-лирует. Можно лишь с уверенностью утверждать, что это явление невоз-можно регламентировать и бесполезно с ним бороться, так как в итоге язык сам выберет нужную ему лексику [36]. Следующую группу лексических единиц образует отраслевая лекси-ка, относящиеся к различным сферам общественного труда, но функцио-нирующая и в гостиничной практике. В словарном составе индустрии гос-теприимства представлена лексика, относящаяся к· экономической терми-нологии: average discount on published tariff ? средний размер предостав-ленной скидки, average daily rates ? текущие цены номерного фонда, incidental charges ? оплата за дополнительные услуги;· юридической тер-минологии: force majeure ? форс-мажор, форс-мажорные обстоятельства, claim ? требование, жалоба, иск, претензия;· компьютерной: Central Reservation System или Computer Reservation System (CRS) ? компьютерная система бронирования, global distribution system (GDS)
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg