Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Особенности перевода рекламного текста с английского языка на русский на материале журнальных изданий

kristi88 350 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 33 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 08.10.2021
В данной работе были исследованы некоторые особенности перевода англоязычного рекламного текста. В ходе проделанной работы мы изучили: 1) природу рекламного текста, его структуру и классификацию; 2) рекламный текст как транслатологический тип; 3) особенности перевода рекламного текста; 4) методы и приемы средств экспрессивности в рекламном тексте.
Введение

Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста. Социальная функция перевода включает в себя различные компоненты, и в широком понимании, рекламные тексты в современном обществе выполняют важнейшую коммуникативную функцию. Выражение "реклама - двигатель прогресса" приобретает буквальное значение в условиях свободного рынка товаров и идей. Одна из основных особенностей перевода рекламных текстов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста. Для достижения адекватности нередко бывает необходимо адаптировать как содержательную часть текста, так и ее форму, что часто носит компромиссный характер. Многие особенности перевода связаны со спецификой языков т.е. языка на который (или с которого) осуществляется перевод. Актуальность исследования обуславливается необходимостью адекватной передачи информации при переводе рекламных текстов с английского языка на русский. Цель настоящей работы - обозначить основные стратегии и приемы перевода англоязычных рекламных текстов на русский язык. В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи: 1. рассмотреть особенности рекламного текста; 2. рассмотреть различные приёмы перевода рекламного текста; 3. провести сравнительно-сопоставительный анализ рекламных текстов при переводе с английского языка на русский на материале журнальных изданий. Объектом исследования является рекламный текст журнальных изданий. Предметом исследования является перевод англоязычных рекламных текстов на русский язык. Материалом исследования послужили англоязычные рекламные тексты. Исследование основывается на проблеме перевода рекламного текста с английского языка на русский. В работе были использованы следующие методы: 1. описательный метод 2. классификационный метод 3. сравнительный метод 4. метод компонентного анализа Теоретической базой исследования послужили работы таких авторов, как: Комиссаров В.Н., Алексеева И.С., Швейцер А.Д., Валгина Н.С.. Практическую часть исследования составляют рекламные материалы таких изданий, как: Cosmopolitan, Men’s Health, Esquire и др.. По своей структуре работа состоит из введения, одной теоретической главы, одной практической главы, а также заключения и списка литературы. В первой главе рассматриваются основные особенности перевода рекламного текста. Во второй главе проводится сопоставительный анализ перевода английского рекламного текста на русский язык.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………...3 1. Рекламный текст как объект переводческого анализа……………………….6 1.1 Лингвистические особенности рекламного текста……………………………...6 1.2 Транслатологическая характеристика рекламного текста…………………..…11 1.3 Принципы перевода рекламного текста и переводческие трансформации…...12 1.4 Выводы к главе.......................................................................................................15 2. Перевод рекламного текста на материале журнальных изданий.................17 2.1 Приёмы перевода лексических единиц................................................................17 2.2 Приёмы перевода грамматических единиц..........................................................18 2.3 Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык...................19 2.4 Выводы к главе.......................................................................................................27 ЗАКЛЮЧЕНИЕ.........................................................................................................29 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Список литературы

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2014. – 299с. 2. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на англии?скии?. – М.: УРАО, 2012. – 207 с. 3. Валгина, Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2003. – 280с. 4. Головлева, Е.Л. Основы рекламы. – М.: Академический проект, 2008 – 326с. 5. Добросклонская, Т. Г. Вопросы изучения медиа текстов. – М.: МАКС Пресс, 2000. – 170с. 6. Зазыкин, В.Г. Психология в рекламе. – М.: Гуманитарный центр, 2017. – 376с. 7. Комиссаров, В. Н., Черняковская, Л. А., Латышев, Л. К. Текст и перевод. – М.: Альянс, 2017. – 254 с. 8. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. – М.: Издательство «ЭТС», 2012. – 175с. 9. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 2016. – 189с. 10. Кохтев, Н.Н. Реклама: искусство слова – СПб.: Просвещение, 2010. – 254с. 11. Кохтев, Н.Н. Реклама: Искусство слова. – М.: Флинта, 2012. – 254с. 12. Кривоносов, А.Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций. – СПб.: Петербургское Востоковедение, 2002. – 288 с. 13. Кромптон, А. Мастерская рекламного текста. – М.: Либроком, 2013. – 165с. 14. Левицкая, Т.Р., Фитерман, А.М. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? //Тетради переводчика. – М.: Либроком, 2014. – С.12-23. 15. Маслова Н.М. Язык и стиль рекламы. – М.: Издательский центр «Академия» 2014. – 137с. 16. Маслова, Н.М. Язык и стиль рекламы. – М.: Наука, 2013. – 137с. 17. Морозова, И. Г. Слагая слоганы. – М.: РИП-холдинг,2002. –129с. 18. Мосягина, М.С. Переводческие трансформации при передаче текста рекламы как следствие избранной переводческой стратегии: [site]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-transformatsii-pri-peredache-teksta-reklamy-kak-sledstvie-izbrannoy-perevodcheskoy-strategii/viewer (дата обращения: 07.01.2021) 19. Огилви, Д. Огилви о рекламе. – М.:Эксмо, 2007 – 205с. 20. Пирогова, Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. –М.: Издательство Гребенникова, 2000 – 250с. 21. Пирогова, Ю.К., Паршин, П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. – М.: Издательство Гребенникова, 2000. – 205с. 22. Прозоров, В. Г. Основы теории и практики перевода с англии?ского языка на русскии?: учеб. пособие / под ред. проф. В.Г. Прозорова. – 2-е изд. – М.: Академия: Прогресс, 2018. – 208 с. 23. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистическои? теории перевода. – М.: AUDITORIA, 2016. –244 c. 24. Старостина, Н.А. Трансформации в переводе: [site]. – URL: http://www.rusnauka.com/CCN/Philologia/3_starostina.doc.htm (дата обращения: 10.12.2020) 25. Топер, П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. – М.: Издательство Наследие, 2000 – 120с. 26. Успенский, Б.А. Структурная типология языков. – М.: УРАО, 2011. – 311с. 27. Чаган, Н. Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и современность // Маркетинг в России и за рубежом. – М.: Прогресс, 2000. – 170с. 28. Швеи?цер, А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: ЛЕНАНД, 2018. – 282 с. 29. Dyer, G. Advertising as Communication. – М.: Едиториал, 2016. – 316 p. 30. Goddard A. The Language of Advertising. – London: 2013 – 6c.
Отрывок из работы

1. Рекламный текст как объект переводческого анализа 1.1 Лингвистические особенности рекламного текста Рекламные тексты в современном обществе выполняют важнейшую коммуникативную функцию. Одна из основных особенностей перевода рекламных текстов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста. Рекламный текст включает в себя целый ряд экстралингвистических компонентов и адекватно воспринимается лишь при их гармоничном сочетании. Этот фактор является значимым при переводе рекламы, т.к., пренебрегая этими компонентами, не удастся перевести рекламный текст с наибольшей эффективностью. При переводе рекламных текстов необходимо учитывать цель рекламного сообщения, характер потребителя, языковые качества текста оригинала, культурные и индивидуальные возможности языка в культурном аспекте потребителя и многое другое. Перевод текстов рекламы может определяться как близкий к «адекватному». Такой тип перевода вызван его практической необходимостью. Данный подход требует хорошего знания переводчиком предмета, о котором идет речь в оригинале, что хотел сказать автор рекламного текста, т.е. коммуникативное намерение рекламного текста. Перевод рекламного текста при изменении словесной формы должен быть, вместе с тем, точно передан по смыслу.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 29 страниц
348 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 28 страниц
336 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 30 страниц
900 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 41 страница
492 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 27 страниц
324 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 25 страниц
400 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg