Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ПСИХОЛОГИЯ

Стереотипное представление о семье в русской и английской фразеологических системах

kisssaaa0721 360 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 30 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 29.09.2021
Объектом данного исследования станет стереотип семантического поля «семья». Предметом исследования является сравнение стереотипов о семье в русской и английской фразеологических системах. Целью курсовой работы является рассмотрение стереотипов в русской и английской фразеологических системах. Задачи работы: 1. Рассмотреть понятие «стереотип». 2. Узнать функции и виды стереотипов. 3. Узнать о специфике фразеологической системы в русском и английском языках. 4. Сравнить и сопоставить стереотипное представление о семье в русской и английской фразеологической системах. Методы исследования: анализ, сравнение, синтез, описательный метод, эмпирический метод.
Введение

Как фразеологический элемент языка отражает такое масштабное, но в то же время локальное социальное явление, как семья? Социологи отмечают, что этот конструкт, как объединение людей на основе брачных или кровных отношений, имеет место как универсальное социальное или социальное явление, или институт, функции и особенности которого тесно связаны с историей и культурой этноса. Благодаря этой идее рождается вывод о том, что стереотип о семантике такого языкового поля, как семья, играет важную роль в любой языковой картине мира, несмотря на определенную национальную специфику. Актуальность данной работы можно определить следующим образом: - стереотип «семья» является одним из важнейших ориентиров поведения человека, является одним из ведущих понятий психологии межличностных отношений.; - выявление национального языкового своеобразия фразеологизмов и сопоставление данных русскоязычного стереотипа с аналогичными аналогичными характеристиками того же стереотипа в английской этнокультуре дает более четкую формулировку ценностей двух языковых общностей на материале семантического поля «семья».
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 2 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ В ИССЛЕДОВАНИИ СТЕРЕОТИПОВ. 4 1.2 Функции и виды стереотипов. 6 ГЛАВА 2. СТЕРЕОТИПНОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О СЕМЬЕ В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 11 2.1.2 Стереотипы , содержащие фразеологические единицы, о супругах. 17 2.1.3 Стереотипы, содержащие фразеологические единицы, о детях. 21 2.2. Специфика репрезентации фразеологизмов о семье в английской культуре 2.2.1 Стереотипы, содержащие фразеологические единицы, о семейных ценностях (family system of value). 23 2.2.2 Стереотипы, содержащие фразеологические единицы, о супругах (spouse(s)) 25 2.2.3 Стереотипы, содержащие фразеологические единицы, о детях (children) 26 ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 29 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ. 30
Список литературы

1. Горелова И.Н., Лысенко Н.Н., Мухлынкина Ю.В. Культура и межкультурное взаимодействие: [словарь] – М.: РУТ (МИИТ), – 2018. - 126 с. 2. Гумбольдт Вильгельм, Язык и философия культуры. [учебное пособие], ред. М.А. Оборина, — М.: Прогресс, 1985. — 452 с. 3. Кунин А.В., Англо-русский фразеологический словарь – 1984. - [словарь], ред. М.Б. Литвинова – 4е изд., перераб. и доп. – Рус. яз.- 1984. – 944 с. 4. Маслова В.А. Культурный стереотип и его роль в поведении сквозь призму языка // Вестник Северо-Осетинского государственного университета имени Кос-та Левановича Хетагурова - 2008. – 30-37 с. 5. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. — 4-е изд., М.: Высшая школа, - 1993. — 944 с. 6. Пермякова Т.М. Стереотипизация в публицистическом тексте // Стереотипность и творчество в тексте. – Пермь: Изд-во Пермс. гос. ун-та, - 2002. – С. 317–328. 7. Рождественская Н.А. Роль стереотипов в познании человека человеком // Вопр. психологии. - 1986. - № 4. - 69-76 с. 8. Стернин И.А. Структура концепта // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспект. Вып. 10. - Барнаул, - 2006. – 218-229 с. 9. Судаков К.В., Динамические стереотипы или информационные отпечатки действительности //: PerSe, - 2002. - : ил.; 20 см.; ISBN 5-9292-0028-9, 126 с. 10. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию). // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. М.: «Наука»., — 1993., 302 с. 11. Телия В.Н., О различии рациональной и эмотивной (эмоциональной) оценки.// Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. Inmemoriam Е.М.Вольф. М., - 1996. – 31-38 с. 12. Федоров А.И., Фразеологический словарь русского литературного языка: около 13000 фразеологических единиц - 3-е изд., испр. - Москва: АСТ: Астрель, - 2008. – 878 с. 13. Щекотихина И.Н., Стереотипы: аспекты и перспективы исследования // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина – 2008. – 25-36 с.
Отрывок из работы

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ В ИССЛЕДОВАНИИ СТЕРЕОТИПОВ. 1.1 Понятие стереотипа и его роль в современном обществе. Сам термин «стереотип» весьма неоднозначен по своей семантической составляющей. В различных работах можно увидеть, как отмечается его расплывчатость. В переводе с древнегреческого слово стереотип-это «трехмерный отпечаток», и это определение говорит о многом. Когда-то давно это было название печатного клише, используемого в печатных машинах. В толковом словаре даются следующие толкования слова «стереотип»: 1. «Типографская печатная форма рельефная копия с набора или клише (спец.). Литой с. Металлический, пластмассовый, резиновый с. 2. Переносное. Прочно сложившийся, постоянный образец чего-н., стандарт (книжн.). Действовать по стереотипу.» В наши дни стереотипом называют устоявшееся представление о чем угодно, шаблонное восприятие реальности. Стереотипы закладываются глубоко в подсознание, становясь автоматическими суждениями, ведущими к автоматическим действиям. Понятие «стереотип» на западе пришло от Уолтера Липпмана- американского писателя, журналиста, политического обозревателя. Он применил данный термин впервые в описании своей оригинальной концепции общественного мнения в 1922 г. Можно вывести следующее определение: стереотип — это принятый в исторической общности образец восприятия, фильтрации, интерпретации информации при распознавании и узнавании окружающего мира, основанный на предшествующем социальном опыте. Система стереотипов же представляет собой социальную реальность. Говоря о появлении «стереотипа» в нашей стране, стоит обратиться к советской традиции. В 1920-1930-е гг физиологическая школа И.П. Павлова занималась изучением феномена, названного Павловым «динамической стереотипией». Определение динамического стереотипа — слаженная уравновешенная система внутренних процессов больших полушарий, соответствующая внешней системе условных раздражителей. Содержательно связь между «динамической стереотипией» Павлова и стереотипами Липпмана представляется прозрачной (для обоих важно, что стереотип -это слепок окружающей реальности, позволяющий адаптироваться к многообразию), хотя различие подходов к изучению понятно: Липпман акцентирует внимание на социальности стереотипов и того, какое значение они играют в функционировании общества и общностей, а Павлов — на физиологии нервной деятельности. Стоит также отметить, что стереотипное мышление имеет огромное развитие в наши дни, что обусловлено многими факторами. Можно с уверенностью сказать, что стереотипы всегда управляли сознанием человека, а суждения, основанные на них, влияли на оценку того или иного события. В наше время, в связи с развитием информационных технологий, таких как телевидение и Интернет, стереотипы стали эффективным способом получения и закрепления быстрого впечатления о чем-либо. Также немаловажную роль играет фактор увеличения общего темпа жизни, из-за чего люди не успевают как следует разглядеть многие важные вещи. 1.2 Функции и виды стереотипов. В большинстве определений стереотипа фигурируют и другие общественные события и явления. «Для целостного обобщения, под социальными стереотипами следует понимать стандартизированные, устойчивые, эмоционально насыщенные, ценностно-определенные образы, представления о социальном объекте» . Данная трактовка имеет схожие черты с термином стереотипа в политической психологии, где в качестве объекта образной схематизации и стандартизации предстаёт социально- политический объект. Н.А Рождественская решила разделить стереотипы согласно содержанию на две категории: те, которые характеризуют людей как членов определенных социальных, национальных и политических групп, и те, которые описывают (в форме обобщения) личностные характеристики людей по их поведению, физическим качествам, внешнему виду и подобным характеристикам. Рождественская Н. А. Роль стереотипов в познании человека человеком / / П. Н. Донец предлагает иную классификацию, «в основе которой лежит определенное количество асимметричных оппозиций: - личностные, которые связаны с личными субъектами как участниками определенных социальных общностей, а также с материальными оппозициями, событийными, объектами которых являются события, страны, вещи и тому подобные явления; - намеренные (целенаправленные) и неожиданные (спонтанные); - прагматические, которые фиксируют связь с отражением эмоций, оценок, с ними когнитивные, отражающие исключительно материальную, рациональную информацию; - гетеростереотипы, иначе говоря, представления о других, образы «чужого», а здесь аутостереотипы - самоопределение как члена определенной этнической группы или носителя определенной культуры, образы «я»; - положительные и отрицательные; - интенсивный и медиальный.» Также в наше время выделяют следующие стереотипы: 1. «Этностереотипы- совокупность относительно устойчивых представлений какого-либо этноса о моральных, умственных, физических качествах, присущих представителям других этнических общностей.» Данный стереотип может привести к дискриминации, крайнему национализму, терроризму, расизму. Ведь любой человек имеет определенные стереотипы о какой-либо стране и народе этой страны. Примеры стереотипов об определенном народе: - Англичане: чопорные, сдержанные, приверженные традициям. - Американцы: любители фастфуда, улыбчивые, самоуверенные. - Китайцы: работают все время и почти без отдыха, невысокие, любят рис, болтливые. - Русские: обожают борщ и водку, грустные, трудолюбивые. Подобных стереотипов множество. Существует миллион и больше анекдотов о различных народах, где высмеивают какие-либо черты, присущие этому народу. 2. «Гендерные - стереотипы, основанные на половой принадлежности. Данные предрассудки формируются веками, беря истоки от каменного века, где мужчины занимались охотой, а женщина была хранительницей очага. В наше время, естественно, это уже не так актуально, но стереотипы остались. Самые распространенные: «Место женщины на кухне», «мужчины не плачут», «мужчина должен построить дом, посадить дерево и вырастить сына», «женщина обязана посвятить себя материнству и заботе о семье». 3. Индивидуальные – стереотипы, которые относятся к отдельной личности. Имеется в виду мнение отдельного индивида, которое может совпадать со стереотипами или же наоборот, противоречить им. Данный вид стереотипов формируется на индивидуально-личностном уровне. В некоторых источниках их также называют социально-психологическими стереотипами. 4. Социальные – стереотипы, которые относятся к группе людей. Данные стереотипы помогают нам составлять представления о мире. Параллельно мы отделяем «свою» группу людей от «чужих». Попросту говоря социальный стереотип – это устойчивый и несколько упрощенный образ какого-то явления, группы людей, события. Объединяет все предыдущие виды стереотипов. Примеры социальных стереотипов: политики постоянно врут, рыжие- строптивые. Социальные стереотипы редко отличаются точностью – чаще они ложные, и выполняют реакционную функцию, искажая познания людей и внося разлад в межличностные отношения. При этом они играют большую роль в оценке мира.» Также стоит отметить следующие функции стереотипов: 1. Передача относительно достоверной информации (основаны на наблюдениях за реальной жизнью) 2. Ориентирующая функция (помогает ориентироваться в незнакомой культуре, прогнозировать поведение окружающих) 3. Функция влияния на создание реальности (с помощью стереотипов человек разграничивает свою и чужую этнические группы; стереотипы обозначают границы своей культуры) Таким образом, человек может сохранять свои стереотипы, даже если они противоречат действительности, в связи с этим в ситуации межкультурного взаимодействия очень важно знать, как бороться со стереотипами, то есть понимать их и при необходимости уметь от них отказаться (например, если стереотип не соответствует действительности). ВЫВОД ПО ГЛАВЕ 1. В первой главе мы рассмотрели теоретические основы понятия «стереотип». Основными функциями первой главы были влияние стереотипов, например передача определенной достоверной информации, ориентирующей функции и влияющей на формирование представлений о действительности. Мы также рассмотрели ситуации, в которых стереотипы могут оказывать негативное и положительное влияние на формирование образов языкового сознания. Мы также рассмотрели роль стереотипа в современном обществе и обнаружили, что стереотипы являются обычным явлением в речи современного человека. У каждого человека есть определенные представления о других людях. Теперь, когда мы знаем теоретическую основу стереотипов, мы с уверенностью можем углубляться в изучение русских и английских фразеологизмов и сравнение их. ГЛАВА 2. СТЕРЕОТИПНОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О СЕМЬЕ В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. 2.1.1 Специфика репрезентации фразеологизмов о семье в русской культуре. Фразеологизмы являются существенно более «репрезентативными» структурными компонентами науки лингвокультурологии: внутренняя структура фразеологизмов, представленных как носитель мотивации, часто содержит компоненты культурно-национального характера, поскольку фразеологизмы формируются на основе «образного представления действительности, отражающего прежде всего обыденно-эмпирический, исторический и духовный опыт языкового коллектива, связанный с его культурными традициями». Фразеология, по мнению В. Гумбольдта, является «одним из способов языковой картины мира, что дает основание говорить о том, что фразеологическая картина мира существует в каждом языке» . Как культура находит свое воплощение в языке, а именно во фразеологизмах? В. Н. Теля выдвинул гипотезу, а затем последовала демонстрация траектории ее реализации в области фразеологии. Идея предположения состоит в том, что «если единицы языка имеют культурно-национальную специфику, то последняя должна иметь свои способы ее отображения и средства соотнесения с ней, т. е. с самим языком». Служить своеобразным «звеном», соединяющим «тело знака» (а для знаков вторичной номинации - это «буквальное значение» самого означающего) - с одной стороны, а с другой - понятия, стереотипы, стандарты, символы, мифологемы и т. д.». В том случае, когда берется контекст фразеологизмов, оказывается, что их национально-культурное своеобразие опосредовано метафорической основой, сущностью фразеологического выражения и метафорической гештальт-структурой (часто основой, имеющей культурно маркированные компоненты, обозначающие «культурные» реалии). Способ обозначения национально-культурной специфики-это «интерпретация образной основы в знаковом культурно-национальном «пространстве» данной языковой общности». Здесь стоит отметить, что прямой корреляции между культурой и языком как таковым нет: в данном случае необходимо лишь выделить пресуппозиционный фактор как ключ к расшифровке. Интерпретация содержания культурного структурного каркаса, содержащегося во фразеологической системе, не имеет своей сущности без приобретенных ранее знаний. Из этого следует, что содержание национально-культурной интерпретации фразеологических компонентов приходится на раскрытие основ образа (имманентной формы фразеологических структурных единиц) при размещении изучаемых в национально-культурном пространстве признаков языковых общностей. Здесь следует несколько методологических выводов: 1) Культурный код может быть «слит» изнутри идиоматической формы: содержание культурного отпечатка, существовавшего до текущего положения вещей - традиции и обычаи, исторические события, бытовые реалии. 2) Понимание культурных процессов как меры, необходимой для лучшей ориентации участника процесса в духовных, эмпирических, культурных аспектах жизни на основе нормализованных стереотипов, норм, символов, мифогем и аналогичных отличительных черт культурной стороны народа, укорененных в конкретном языковом (национальном) социальном слое. Из вышесказанного можно сделать вывод о том, что вполне возможно переформулировать культурную коннотацию, придаваемую референтным ценностям. Во фразеологии в результате вышеизложенного становится возможным выделить некоторые основные направления, которые, по мнению В. Н. Телия, являются источниками культурно-значимой интерпретации фразеологизмов. Они также упоминаются в книге В. А. Маслова: «На фоне объекта исследования (лингвокультурологии-Н. П.) можно выделить несколько его предметов, каждый из которых также состоит из отдельных лингвокультурологических единиц. Здесь я указываю 9 таких пунктов, но их количество может быть еще больше увеличено: 1) объект лингвокультурологических исследований - неэквивалентная лексика и лакуны; 2) мифологизированные языковые единицы: ритуальные формы культуры, легенды, обычаи, верования, закрепленные в языке; 3) паремиологическая основа языка; 4) стандарты, стереотипы, символы, ритуалы; 5) изображения; 6) стилистическая структура языков; 7) речевое поведение; 8) взаимодействие религии и языка; 9) область речевого этикета» . Далее рассмотрение фразеологического компонента будет основываться на конкретно изучаемом компоненте - семье. Семья может выступать как переменная социальная универсалия, она часто имеет ярко выраженную национальную специфику. «Семья, играя роль социальной единицы, является зеркалом, отражающим социальные, правовые, демографические и культурные аспекты жизни народов. Многие семьи в широком спектре социальных слоев и страт представляют собой общество в целом и отражают сложную палитру системы общественных отношений». Иными словами, поколенческая передача норм брачно-семейного поведенческого стереотипа на фоне других институциональных норм становится определенным наследием, которое направляет образы повседневной жизни и мысли участников культуры в определенное поведенческое русло. Социологи отмечают, что понятие семьи является полифункциональным социальным образованием, но внутреннее функционирование и особенности, характерные для изменения, напрямую связаны с историко-культурными аспектами этнического поля. В контексте лингвокультурной специфики стереотип особенно ярко выражен в идиоматической сфере, ориентированной на отражение своеобразной постулативной картины мира. Это особенно ярко проявляется в составе внутренних форм частей фразеологического процесса английского и русского языковых полей. Семантическое поле, которое мы изучаем, семья, ориентируется на фактические связи, характерные для субъекта социального института, и имеет формирование, основанное на различии характеристик: - кровное родство - родство по браку / собственности (ср.: отец-муж-тесть); - прямое родство - косвенное / непрямое родство (ср.: мать-тетя); - восходящие ветви и нисходящие ветви (первая, вторая, третья и т. д.) родства (ср.: отец-сын-внук; внук-отец-дед); - горизонтальные / боковые линии родства (ср.: брат-сестра); гендерные характеристики (ср.: сын-дочь). Высокая степень продуктивности этих групп проявляется также в употреблении синонимов, диминутивов (ср.: дед, дед, дочь, сын, внучка, брат). Но наибольшее количество таких вариантов фиксируется при выявлении социального и эмоционального ядра любой семьи-отца и матери (ср.: отец, отец-мать, мать). Показательно, что прямые кровные родственники представлены тремя основными стадиями (ср.: дед-внук; отец-сын), в то время как другие поколения родственников во фразеологизмах фиксируются спорадически и в обобщенном значении «предок» (прадед). Например: Сын матери (сын); Попередатки в ад лезть; Внучка (дочь) Евы; Бабушкины сказки; Отцы и деды; Дочери-матери; Правда-утроба. Группа «Косвенное кровное родство» в русских фразеологизмах представлена всеми ядерными единицами (ср.: дядя, тетя, племянник, племянница), но в отличие от категорий прямого родства, здесь словообразовательные синонимические варианты (прежде всего диминутивы) закрепляются только тогда, когда мужчины именуются по восходящей ветви (ср.: дядя, дядя). Например: Американский дядя; бузина в саду, а дядя в Киеве; Голод не тетка. Гораздо менее активно в процессе идиоматизации участвует лексика, характеризующая родство по браку / собственности, и здесь также отмечаются определенные специфические свойства. Так, в русских фразеологизмах преобладают категории женатых лиц: терминологические обозначения муж, жена и метафорическая (шутливо-разговорная) половина, в то время как среди имен собственных отмечены только теща (мать жены), невестка (жена брата или сына, а также замужняя женщина по отношению к братьям и сестрам мужа) и сват (отец одного из супругов по отношению к родственникам другого супруга). Например: Муж и жена - один сатана; Дражайшая половина; К теще на блины; Невестке в отместку. В составе русской идиоматики можно встретить представителей другой группы - «Участники семейных обрядов» - брак (ср.: обрученный (жених), невеста (лицо женского пола, вступающее в брак), сват (лицо, совершающее брак)) или крещение (ср.: крестный отец крестный отец по отношению к родителям крестника)). Наконец, процесс идиоматизации включает в себя номинации лиц, не имеющих семьи или потерявших членов семьи в результате смерти последних. Характерно, что это только имена первого подрастающего поколения-сирота, а также один из супругов (вдовец, вдова, вдова). Например: Христова невеста; Нареченная-ряженая; Соломенная вдова. Почти абсолютное число номинантов кровных и некровных родственников / родственников в русских фразеологических единицах дифференцировано по полу (ср.: мать, отец, сын, дочь, дядя, тетя, сваха), а количество единиц именования лиц мужского пола примерно в полтора раза больше, чем женского. Обобщенные имена обычно фиксируются по отношению к членам нуклеарной семьи, а также по отношению к предкам в традиционной семье. Например: отправить к праотцам; помянуть родителей за чужой канун; хамить детям. 2.1.2 Стереотипы , содержащие фразеологические единицы, о супругах. Смысловое поле «семьи» заслуживает изучения в различных областях использования, так как распределение лексических единиц, составляющих среду обитания, выходит далеко за рамки обычной лексики. Так, например, недалеко от домашнего лексикона исчезли и пословицы с поговорками. Пословицы - это сокровищница народной мудрости, отражающая все явления человеческой жизни, представленные пословицами, иногда с диаметрально противоположными взглядами. Анализ лексикографических источников русского языка позволил выделить следующие категории, которые обновляются в пресловутом фонде, относящемся к тематической группе «семья»: Категория «муж-жена» категория «родители и дети»; категория «их люди»; Прежде чем перейти к категории «муж-жена», следует отметить, что в стереотипном представлении о семье муж и жена имеют определенный статус и выполняют соответствующие функции: «Мужик да собака на дворе, а баба да кошка в избе»; «Мужу - соха, а жене - кросна»; «Муж - в поле пахать, а жена - руками махать»; «Добрая жена да жирные щи - лучше не ищи»; «За мужа завалюсь - ничего не боюсь». «Беда тому, у кого жена за мужчину в дому»; На примере этих пословиц становятся очевидными тематические стереотипные признаки концепта семья: «муж - добытчик, защитник, жена - домохозяйка». Тематический признак «счастливая семья основывается на взаимопонимании»,мы выявили в результате интерпретации следующих пословиц и поговорок: «Не нужен и клад, когда в семье лад»; «Не в деньгах счастье, а в добром согласье»; «Жена мужу не прислуга, а подруга» ; «Муж и жена - одна сатана» ; «Родители берегут дочь до венца, а муж жену - до конца» ; «Добрая женитьба научает, а худая от дома отлучает»; «И дому не рад, когда в семье разлад»; «Женился на скорую руку, да на долгу муку» Предпосылкой семейного благополучия, основанного на стереотипном патриархальном воззрении, является трудолюбие жены, ее подчинение мужу. Характерной чертой русского общества было пренебрежительное отношение к красивой женщине, и этому явлению есть объяснение: славянские народы прошли трудный жизненный путь, который состоял из постоянной борьбы за существование, зависимости людей от природных явлений, из-за чего женщина должна была быть сильной и трудолюбивой. Социальное и материальное положение семьи, из которой мужчина взял женщину, играло немаловажную роль, так как женщина из богатой семьи считалась избалованной и мятежной: «Жена не икона на полочку ее не ставить»; «Красивая жена - лишняя сухота»; «Жену выбирай в огороде, а не в хороводе»; «Богатство жены боком выйдет»; «Богатую взять - станешь зять; бедную взять - хозяином стать»; «Богатую взять - станет попрекать» Анализ данных паремий дает нам возможность выделить очередной тематический признак семьи: покорная, трудолюбивая жена, со стороны стереотипного описательного фактора, является важным критерием семейного благополучия. Далее обратимся к не менее важной категории - категории «свои люди».Своими людьми являются дедушка, бабушка, брат, сестра, дядя, тетя, а также родственники, с которыми нет кровного родства: сноха, зять, свекровь, свекр, теща, тесть, деверь, золовка. Однако важно заметить, что отношения между «своими» бывают сложными, о чем и говорится в данных пословицах и поговорках, изучив которые мы пришли к выводу, что позволяют вывести постулативное суждение, что конфликты в отношениях между близкими не мешают им быть своими людьми: «Свой своему поневоле друг»; «Брат за брата не ответчик»; «Полез в братство - забыл и братство»; «Ему теперь и черт не брат»; «Теща в дом - черт в дом»; «Теша в дом - дом Содом»; «Теща в дом - дом кверху дном»; «Тесть любит честь, зять любит взять, а шурин глаза шурит и не любит дать»; «Синица не птица, зять не родня»; «Свекровь сушит кровь»; «Невестку в отместку»; «Лучше деверя четыре, чем одна золовушка» ; «Помнит свекровь свою молодость, потому и снохе не верит»; «Свекровь - гроза, свекр выест глаза»; «Сноха - во двор, свекровь - за стол»; «Сноха веселится - свекровь злится»; «Свой своему не враг»; «Свояк свояка видит издалека»; «Братская любовь крепче каменной стены»; «Что за счеты между своими!»; «Брат братом, а деньги не родня» Таким образом можно прийти к выводам, что в пословицах и поговорках заключены некоторые представления русского народа о счастливой семье. Помимо этого, в них транслируются знания об основных патриархальных и стереотипных устоях и укладах русской семьи.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg