Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Особенности перевода газетно-публицистического текста

l_not 420 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 72 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 15.06.2018
В настоящей работе были исследованы основные приемы перевода, актуальные для газетно-публицистических текстов. Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Согласно стилистическому энциклопедическому словарю русского языка публицистический стиль — это один из функциональных стилей, обслуживающий широкую область общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных, рассматриваемых, однако, сквозь призму определенных политико-идеологических установок.
Введение

Данная квалификационная работа посвящена особенностям актуального перевода английских газетно-публицистических текстов на русский язык. В работе представлены лексико-семантические, лексико-грамматические и стилистические особенности перевода публицистических текстов с английского языка на русский. Кроме того, исследование призвано обозначить некоторые из основных проблем, связанных с переводом газетно-публицистических текстов, принимая во внимание, что данные тексты является частью социально-культурной системы. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать, как языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста. Актуальность работы обусловлена тем, что язык публицистики- это особое функционально-стилевое образование массовой информации. Изучение и выявление его культурно-языковых особенностей, а также поиски методов перевода текстов требуют пристального внимания в лингвистике и переводоведении. Это объясняется тем, что в условиях информационного общества и экономического развития публицистические тексты стали одним из основных средств межкультурной коммуникации. Актуальность также определяется тем, что публицистика является многоцелевым универсальным способом культурной интеграции, она воплощает в себе обширные культурно-экономические и культурно-политические пласты, которые формируют информационную среду современного человека. Само собой разумеется, что язык публицистики как специальный ре-гистр довольно сильно отличается от общего языка. Он имеет свои особенности в морфологии, синтаксисе и риторике. Язык публицистики часто использует фигуры речи и другие стилистические приемы, которые считаются типичными для поэтического языка. Так, Д. Лич называет язык рекламы «языком с особой нагрузкой» [Leech, 1966, c. 23] из-за его цели повлиять и изменить волю и отношение реципиентов к предлагаемой информации или статье. Текст является эффективным, если цель достигнута. Во многих отношениях язык публицистики совершеннее, чем поэтический язык. Изучение специфики перевода газетно-публицистических текстов так-же представляется актуальным в связи с развивающимися международными отношениями. Степень разработанности данной темы. Возросший интерес к рекламе в нашей стране отразился в увеличении количества учебной литературы, посвященной публицистическому стилю: Е.А. Земская, Е.И. Шейгал, Р. Бахем, Л.П. Крысин и др. Теории перевода посвящены работы таких ученых, как В.Е. Бреус [Бреус, 2008], В.Н. Комиссаров[Комиссаров, 2001], Л.К. Латышев [Латышев, 2005], Г.А. Николенко [Николенко, 2008], Я.И. Рецкер [Рецкер, 1974], Л.Л. Нелюбин, [Нелюбин, 2009],С.Н. Вековищева [Вековищева, 2015], Г.Т. Хухуни [Хухуни, 2013], Л.Л. Нелюбин, И.А. Улиткин [Нелюбин, Улиткин, 2014], И.Н. Филиппова [Филиппова, 2015]. Объектом исследования является публицистический текст. Предметом данной дипломной работы – особенности перевода газетно-публицистических текстов с английского языка на русский. Цель исследования –выявить, разработать типологию проблемы и приемы перевода публицистических текстов с английского языка на русский. Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи: 1. Изучить особенности публицистических текстов: жанры, классифи-кацию, функции, 2. Дать стилистическое и функциональное определение публицистическому тексту как объекту переводоведения, 3. Выявить характерные и стилистические особенности публицистических текстов, 4. Исследовать наиболее частые трудности, возникающие при переводе публицистических текстов,а также ошибки, возникающие при переводе. 5. Рассмотреть способы и приемы перевода публицистических текстов. В ходе работы были использованы следующие методы: теоретические методы работы: анализ, синтез, абстрагирование, моделирование, ранжирование; эмпирические: сопоставительный, контекстуального анализа, трансформаций, количественный. Материалы для исследованиябыли отобраны статьи из современных американских и британских периодических изданий "TheNewYorkTimes", "TheWashingtonPost", "TheLondonWeekly", "FinancialTimes", "TheIndependent", «TheGuardian»2015-2017 годов общим объемом 200 статей. Выбор в качестве материала текстов обусловлен той огромной ролью, которую играют англоязычные медиа тексты в мировом информационном пространстве. Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что исследование, проведенное в ней,представляет интерес для исследований в русле сопоставительного языкознания и может способствовать решению ряда частных вопросов лингвостилистики перевода. Практическое применение данная работа может найти у специали-стов-переводчиков, работающих с публицистическими англоязычными тек-стами, а также может быть использована на семинарах и лекциях по теории перевода. Структура работы обусловлена ее целями и задачами. Данная работа состоит из введения, теоретической части, практической части, заключения и списка библиографии.
Содержание

Введение 1 Глава 1. Особенности текстов публицистического стиля 4 1.1. Газетно-публицистический текст как объект лингвистического изучения 4 1.2. Языковые признаки английских публицистических текстов 10 1.3. Лексико-тематические группы газетно-публицистических текстов 18 Выводы по Главе 1 23 Глава 2. Перевод текстов газетно-публицистического характера 24 2.1. Особенности перевода публицистических текстов 24 2.2. Трудности перевода публицистических текстов 30 Выводы по Главе 2 36 Глава 3. Анализпереводагазетно-публицистическихтекстов(напримере"TheNewYorkTimes", "TheWashingtonPost", "TheLondonWeekly", "FinancialTimes", "TheIndependent") 38 3.1. Анализ газетно-публицистических текстов на уровне лексики 38 3.2. Анализ газетно-публицистических текстов на уровне словообразования 52 3.3. Анализ газетно-публицистических текстов на уровне синтаксиса 57 Выводы по Главе 3 61 Заключение 63 Список использованной литературы 65
Список литературы

1. Антрушина, Г.Б., Афанасьева, О.В., Морозова, Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. / Г.Б. Антрушина. - М.: Дрофа, 1999. - 288с. 2. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей / Науч. редактор П.Е.Бухаркин. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. — 444 с. 3. Артамонова Ю.Д., Кузнецов В.Г. Герменевтический аспект языка СМИ // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов. – М., 2008. – С. 99 – 117. 4. Багмут И.В. Лексико-семантическое поле звуконаименований в современном литературном языке (состав, структура, парадигматика): Автореф. дис. канд. филол. наук / И. В. Багмут; Нац. пед. ун-т им. М.П. Драгоманова - М., 2007 - 22 с. 5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 465 с. 6. Богуславская В.В. Моделирование текста: лингвосоциокультурная концепция. Анализ журналистских текстов. – М.: Изд?во ЛКИ, 2008. – С. 41. 7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3 – е изд. – М.: Изд – во УРАО, 2002. – 208 с. 8. Вашурина, Е.А. Политическая корректность как лингво-культурологическая и переводческая проблема / Е.А.Вашурина. // Вестник ВГПУ. - 2005. - №5. – 56 c. 9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе, Под ред. Вл. Россельса. М. Международные отношения, 1980 10. Волков А.А. Филология и риторика массовой информации // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов. – М., 2008. – С. 118 – 132 11. Гальперин, А.И. Очерки по стилистике английского языка. / А.И. Гальперин. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. – 452с. 12. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь. – М., 2008. – 264 с. 13. Заварзина, Н.Г. Эвфемизмы как проявление "политической корректности" / Н.Г. Заварзина. // Русская речь. - 2006. - № 2. - с.54-56. 14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций.- М.: ЭТС.- 2000. 15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), М: Высшая школа, 1990. – 250 с. 16. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Издательство: Прогресс Год: 2000, с.135 17. Крысин, Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л.П. Крысин. // Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М.: Языки славян. культуры, 2004. - 305 c. 18. Кубрякова Е.С., Цурикова Л.В. Вербальная деятельность СМИ как особый вид дискурсивной деятельности // Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов. – М., 2008. – С. 183 – 209. 19. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и спо-собы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с. 20. Леонтьев А.А. Психология воздействия в массовой коммуника-ции // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов. – М., 2008. – С. 133 – 145. 21. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М.:Высшая школа,1995. – 256 с. 22. Майданова Л.М., Калганова С.О. Практическая стилистика жанров СМИ: учебное пособие. – Екатеринбург: Гуманитарный ун?т, 2006. – С. 23. МиронинаА. Ю. Политические эвфемизмы как средство реализации стратегии уклонения от истины в современном политическом дискурсе, Автореферат диссертации, 2012, 19 c. 24. Мирошниченко И.В. Лингвистический анализ текста. Конспект лекций. – М.: А-Приор, 2009. – 224 с. 25. Найда Ю. Теория и практика перевода. М., 1978. 26. Никулина Н. Ю., Зиновьева Т. А. Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов // Молодой уче-ный. — 2013. — №1. — С. 232-234. 27. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. М.: Русский язык, 1999. - 944 с. 28. Панкратов Ф.Г., Баженов Ю.К., Серегина Т.К., Шахурин В.Г. Рекламная деятельность: Учебник для студентов высших учебных заведений: 3-е изд. – М., 2001. 29. Паршин А. С. Теория и практика перевода. - М.: Р.Валент, 2002. — с.46-55 30. Пирогова, Ю.К. Ложные умозаключения при интерпретации рекламы // Реклама. 2000. №2. С.15–18. 31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 216 с. 32. Розенталь Д.Э., Кохтев Н.Н. Язык рекламных текстов. – М., 1981. 33. Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов СПб.: «Норинт», 2002. - 960 с. 34. Солганик Г. Я. Толковый словарь: Язык газеты, радио, телевидения. -М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «ИздадельствоАстрель», 2002. -752 с. 35. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. — М:. «Флинта», «Наука». Под редакцией М. Н. Кожиной. 2003. — с.204 36. Томахин Г.Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведе-нию, М. "Высшая Школа", 1988 37. Торопцева, Е. Н. Эвфемистические наименования в аспектах языка, истории и культуры :автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 ... 2003. 38. Чичерина Н.В. Медиатекст как средство формирования медиа-грамотности у студентов языковых факультетов. – М., 2008. – С. 39. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) / Д.Н. Шмелев. - М.: Наука, 2013. - 210 с. 40. Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов/ Под ред — М. Н. Володиной. — М.; Академический Проект; Альма Матер, 2008. — с. 9–17
Отрывок из работы

Глава 1. Особенности текстов публицистического стиля В настоящей главе будет проведено исследование текста публицисти-ческого стиля с точки зрения жанрово, особенностей, а также тематической направленности. Так как работа посвящена английским текстам, отдельно исследуются признаки и характерные черты англоязычных медиатекстов. 1.1.Газетно-публицистический текст как объект лингвистического изучения Как лингвистическое явление публицистический текст можно рассматривать в трех основных плоскостях. Во-первых, как текст «в универсальном, классическом значении этого понятия»; во-вторых, как особый тип текста – в отличие от текстов других сфер коммуникации (научных, художественных и др.); в-третьих, как совокупный продукт массовой коммуникации – тексты журналистики, рекламы и PR, каждый из которых имеет свои специфические характеристики [Волков, 2008, c.118]. При переносе классического текста в сферу СМИ текст получает новые смысловые оттенки и медийные добавки, приобретает расширительное толкование и, как следствие, выходит за пределы знаковой системы языка, приближаясь к семиотическому пониманию текста. Специфика медиатекста, выводящая его в отдельную нишу лингвистики, определяется внешними условиями его существования [Добросклонская, 2008, с.86], среди которых можно выделить: 1. Особый тип и характер информации – «без жесткого определения содержания такой информации – лишь бы она рассматривалась отправителем как существенная, важная или даже необходимая обществу как массовому ее потребителю» [Кубрякова, 2008, с.185]; 2. «Вторичность текста» – «тексты массовой коммуникации отли-чаются от других видов текстов тем, что в них используются, систематизи-руются и сокращаются, перерабатываются и особым образом оформляются все другие виды текстов, которые считаются первичными» [Чичерина, 2008, с.166]
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языкознание и филология, 33 страницы
300 руб.
Курсовая работа, Литература, 35 страниц
420 руб.
Дипломная работа, Право и юриспруденция, 66 страниц
340 руб.
Курсовая работа, Языкознание и филология, 19 страниц
90 руб.
Реферат, Право и юриспруденция, 14 страниц
60 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg