Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Специфика перевода неологизмов (на примере английской экономической лексики)

kristi88 750 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 65 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 26.09.2021
В ходе выполненной работы задачи и цели, которые были нами поставлены, выполнены в полной мере. В заключении проведенного исследования, можно сделать следующие основные выводы по рассматриваемой теме. Неологизм — это слово, словосочетание или значение слова, которое недавно возникло в языке благодаря изменениям, произошедшим в определенных сферах жизнедеятельности. Наукой, занимающейся изучением неологизмов, является неология.
Введение

Современный мир стремительно меняется, и язык должен отражать все эти изменения в речи. Английский язык, как и многие другие иностранные языки, постоянно развивается, ежедневно производя все новые и новые лексические единицы, охватывающие социальные вопросы, новые технологии, интересы, образ жизни и т.д. Неологизмы – это слова или выражения, появившиеся в языке сравнительно недавно. Временные рамки отнесения единицы к неологизмам с момента появления слова в языке варьируются от нескольких лет до нескольких десятилетий. Возникновение неологизмов чаще всего обусловлено прагматическими целями общения в определенный момент, в конкретной коммуникативной ситуации. Большинство новых слов связано с влиянием таких явлений, как глобализация, информатизация, компьютеризация, а также развитием экономики и других немаловажных сфер жизни. Источником происхождения неологизмов считается как межличностный дискурс, так и дискурс экономических аспектов. Конечно же, живой язык имеет такое свойство, как динамичность, он постоянно находится в прогрессии и отказывается от старых форм и содержаний, создает новые, совершенствуя свои выразительные средства и приемы через их структурное или упрощение, или усложнение. Изменения в нем происходят на разных уровнях – морфемном, фонетическом, лексическом и синтаксическом. Синтаксические изменения происходят значительно медленнее, и мы идентифицируем их в основном по письменным текстам прошлых лет. Любая новая эпоха сопровождается введением новых слов, обозначающих новые вещи, предметы и явления. Наиболее заметны лексические изменения. Новое неизвестное выражение обычно обращает на себя внимание, заставляет человека задуматься или догадаться о его значении. Английский язык разделяет судьбу других европейских языков. Он развился из англосаксонского в современный английский, родной язык. Часто неологизм – это «новое слово». Основная проблема заключается в новизне концепции относительности. Новизна же зависит от того, какой период учитывается. Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью изучения особенностей перевода неологизмов с английского языка на русский в связи с постоянным пополнением английской экономической лексики на фоне распространения языка в постоянно меняющемся окружении. Объект изучения – неологизмы английского языка. Предмет изучения – способы перевода неологизмов с английского на русский язык. Цель данной работы – рассмотреть особенности перевода англоязычных неологизмов с английского языка на русский на примере английской экономической лексики. Для достижения выбранной цели можно выделить следующие задачи: 1) раскрыть термин неологизм и дать характеристику его происхождению; 2) выделить основные функции, которые выполняет данная лексическая единица и показать для каких целей она была создана; 3) изучить основные способы перевода неологизмов на примере экономической лексики, а также приёмы их использования; 4) рассмотреть ведущие способы словообразования в английском языке ; Для создания теоретической части использованы труды и научные разработки Архипова И.К., Беляевой Е.И., Виноградова В.С., Даниленко В.П., Заботкиной В.И., Комиссарова В.Н., Лопатухиной Т.А., Карповой Т.А., Королевой Л.П., Лотте Д.С., Моррис Ч.У., Нелюбина Л.Л., Рейман Е.А., Реформатского Е.А., в сфере когнитивной лингвистики Арутюновой Н.Д,,. Гак В.Г., J. Lakoff и M. Johnson, и в сфере перевода В. Комиссарова В.,Гарбовского А.Н. и др.) В процессе написания практической части использованы статьи с таких источников, как газеты “The Independent", “The Times”, The Guardian", “The Daily Mirror”, журналы “The New Economy" и “Energy Global". Теоретическая значимость представляет собой, раскрытие роли неологии в лингвистике и предопределить данную теорию, как один из важнейших составляющих перевода. Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при разработке основных лингвистических учебных дисциплин. Работа состоит из введения, основной части, состоящей из одной теоретической главы и одной практической, каждая из которых содержит 3 подглавы, заключения и библиографического списка. Библиографический список насчитывает 84 наименований на английском и русском языках.
Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. НЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 6 1.1 Понятие неологизма и способы его образования 6 1.2. Способы перевода неологизмов 14 1.3 Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка 17 Выводы по главе 1 26 Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 28 2.1 Способы перевода неологизмов 28 2.2 Трудности перевода неологизмов (на материале экономической лексики) 35 2.3 Трудности перевода неологизмов в экономических текстах 39 Выводы по главе 2 51 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
Список литературы

1. Адамушко Н.И. Структурно-семантические особенности фразеологической номинации обращения // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып.290. Семантика, прагматика, текст. - М., 2007. - С.4-11. 2. Александрова Н.Г. Тенденции развития современной экономической терминологии в английском и русском языках // Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: Межвузовский сборник научных статей/ Под ред.А. А. Харьковской. - Самара: Изд-во "Самарский университет", 2000. - С.75-80. 3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. Заведений, ИЦ Академия, Фил. фак. СПбГУ, 2004. - 263с. 4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учебное пособие. Серия: Высшее профессиональное образование, 2008. - 368 c. 5. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии // Тетради переводчика. - Вып.2. - М.: Международные отношения, 2004. - С.78-91 6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.: Наука, 2004. - 367 с. 7. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. - М., 2005. - 145с. 8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 2003. - 302 с. 9. Арнольд И.В. Семантическая структура слова и методика ее исследования. - М.: Просвещение, 2006. - 192 с. 10. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с. 11. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: 2001. - 152с. 12. Архипов И.К. Человеческий фактор в языке // Лексическая, категориальная и функциональная семантика: Сб. науч. тр. - М.: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 2000. - С.3-10. 13. Атертон П. Справочное пособие по информационным системам и службам. Париж, ЮНЕСКО, М.: ВЦП, 2002. - 299 с. 14. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода // Сб. статей МГУ, 2001. - С.11-27. 15. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М.: 2004.263 с. 16. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2005. - 180 с. 17. Беляевская Е.Г. Семантика слова. - М.: Высш. шк., 2007. - 128 с. 18. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. - М.: ВЦП, 2006. - 135 с. 19. Борисова Л.И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. - М.: ВЦП, 2000. - 171 с. 20. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. - М.: ВЦП, 2001. - 168 с. 21. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. - М.: ВЦП, 2006. - 114 с. 22. Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методологический обзор). - М.: МПУ, 2000. - 72 с. 23. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. - М.: МПУ, 2001. - 208 с. 24. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с. 25. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО. - Ч.I. - 2001. - 104 с. 26. Будагов Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка / Р. А. Будагов. – М.: Наука, 1977. – 264 с 27. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. - М.: 2004. - 240 с. 28. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы.3. Изд-е, 2006. - 240 с. 29. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Дисс. докт. филол. наук.: М.: 2007 - 178 с. 30. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - Изд-во литературы на иностранных языках. - М.: 2005. - 425 с. 31. Головин Б.Н. Вопросы социальной дифференциации языка // Вопросы социальной лингвистики. - М.: Наука, 2005. - С.343-355. 32. Головнин И.В. Грамматическая категория социально-личностных отношений // Головнин И.В. Грамматика современного японского языка. - М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 2004. - С.161-167. 33. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 2003. - 309 с. 34. Глушко М.М. Теория и практика научной речи. - М.: 2005. - 239 с. 35. Даниленко В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. - М.: 2003. - 280 с. 36. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 2007. - 246 с. 37. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. – М.: Высшая школа, 2014. – 126 с. 38. Иванов В.В. Избранные труды по семиотике и истории культуры. Сравнительное литературоведение, 2004. - Т.3. - 816 с. 39. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.: Наука, 2007. - 168 с. 40. Кодухов В.И. Введение в языкознание. - М.: Просвещение, 2005. - 351 с. 41. Кожина М.М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. - Пермь, 2002. - 325 с. 42. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 2006. - 253 с. 43. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Часть II - М.: Высшая школа, 2005. - 287с. 44. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: 2004. - 300 с. 45. Леонтьев А.А. Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования, 2001. - 216 с. 46. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. - М.: 2001. - 158 с. 47. Мартемьянов Ю.С. Логика ситуаций. Строение текста. Терминологичность слов. Серия: Язык. Семиотика. Культура, 2004. - 156с. 48. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. - М.: МГУ, 2002, - 75 с. 49. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы как функциионально-стилевое единство: Автореф. дис... д-ра филол. наук. - М.: 2005. - 47 с. 50. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. - М.: Радуга, 2003. - С.37-89. 51. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод.М., Воениздат, 2002. - 672 с. 52. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Наука, 2001. - 260 с. 53. Петрова Е.Е. Анализ и перевод некоторых английских неологизмов последних лет / Е.Е. Петрова // Филологические науки.Вопросы теории и практики.- 2014. - №8. – С. 123 – 125 54. Подставенко Е.Н. Офлайн и онлайн: единство и борьба противоположностей / Е.Н. Подставенко // Научные ведомости Белгородского государственного университета. – 2016. - №12. – С.222 –223. 55. Полещук О.Г. Теория семантического поля в свете новой научной парадигмы. Вестник МГЛУ // Филология: научно-теоретический журнал. - 2006. - № 1. - С.211-216. 56. Полякова Т.Ю., Синявская Е.В., Селезнева Г.А. Достижения науки и техники XX века. Изд-во: Высшая школа, 2004. - 288 с. 57. Полякова Т.Ю., Синявская Е.В., Тынкова О.И., Улановская Э. С. Английский язык для инженеров. Изд-во: Высшая школа, 2003. - 464 с. 58. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука, 2005. - 304 с. 59. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. - М.: Наука, 2006. - 212 с. 60. Рейман Е.А. О нетерминологической лексике научных текстов // Особенности стиля научного изложения. - М.: 2006. - С.178-191. 61. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). - М.: Издательство АН СССР, 2001. - С.46-54 62. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). - Киев: Изд-во Киевского университета, 2004. - 91 с. 63. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. Изд-во: Гнозис, 2004. - 160 с. 64. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. - М.: 2002. - 231 с. 65. Суперанская А.В. и др. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: Наука, 2002. - 243 с. 66. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М.: Просвещение, 2005. - 271 с. 67. Стрелкова Н.С. Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов. - М.: 2004. - С.9. 68. Татаринов В.А. Методология научного перевода. К основаниям теории конвертации. - М.: 2007. - 384 с. 69. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Т.1. - М.: Московский лицей, 2006. - 311с. 70. Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода. - М.: 2005. - 120 c. 71. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). - М.: 2002 - 225 с. 72. Felber H. Terminology Manual. Paris, Infoterm, 2004, - 426 p. 73. Leech G. N. Principles of pragmatics. L., N. Y. Longman Inc., 2003 - 190 р. Список лексикографических источников 1. Большой англо-русский политехнический словарь = The comprehensive English-Russian scientific and technical dictionary: В 2-х т // СМ. Баринов и др.: М.: Руссо, 2003. - Т. I - 701 с; Т. II - 718 с. 2. Борисов А.Б. Большой экономический словарь: 10 000 терминов. - М.: Книжный мир, 2003. - 895 с. 3. Климзо Б.Н. Русско-английский словарь слов и словосочетаний, используемых в научно-технической литературе. - М: "ЭТС", 2001. - Т.1. - 648 с., Т.2. - 336 с. 4. Мурашкевич А.М. Англо-русский словарь по авиационному оборудованию и бортовым системам. В 2 томах. Том 1. Буквы A-M. Том 2. Буквы N-Z. 2003. - Около 45000 терминов. 5. Пивовар А.Г. Большой финансово-экономический словарь. - М.: Экзамен, 2000. - 1064 с. 6. Современный англо-русский политехнический словарь / Modern English-Russian Polytechnical Dictionary Изд-во: Вече, 2007. - 445с. 7. Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. М.: Наука, 1993. - 735 с. 8. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the EnglishLanguage. – Cambridge: Cambridge University Press, 1997. – 506 p. 9. McGraw-Hill Sybil P. Parker MCGraw-Hill Dictionary of scientific and technical terms, 2002. - 2380 р. 10. Newmark P. A textbook of translation. – London: Prentice Hall Longman, 1988. – 292 p. 11. Roshan McArthur, Tom McArthur Oxford Companion To English Language. Изд-во: Oxford University Press, 1996. - 1072 р.
Отрывок из работы

ГЛАВА 1. НЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 1.1 Понятие неологизма и способы его образования Изучение неологизмов с культурной точки зрения дает лучшее понимание нашего мира. Появление новых слов позволяет нам наблюдать за процессом развития делового мира, за тем, в каком направлении он движется и какова его цель. Бесспорно, экономика будет трансформироваться через инновации и технологическое развитие, и, следовательно, язык – будь то жаргон или официальный язык – соответственно изменится. Отказ от принятия неологизмов равнозначен инакомыслию от уступчивости к совершенствованию всего сектора бизнеса, включая вычислительную технику и науку. Никакая новая наука невозможна без неологизмов или новых интерпретаций неизвестных лексем, описывающих и объясняющих реальность новыми способами. Неологизмы получили множество различных определений. В словарях, неологизм обычно определяется как «новое слово или новое значение для хорошо известного слова». Чтобы быть более конкретным, Питер Ньюмарк определяет неологизмы, как «вновь появившиеся лексические или существующие единицы, которые приобретают новый смысл» (Newmark 1988:140). Согласно Оксфордскому словарю английского языка (2003: 1179) неологизм – это «недавно придуманное слово, словосочетание или выражение, находящееся в процессе вхождения в общеупотребительную лексику, но еще не принято в привычный язык. Неологизмы часто непосредственно относятся к конкретному человеку, публикации, периоду или событию. Термин неологизм используется не только в лингвистике, его можно встретить и в других науках. Таким образом, можно создать новое определение, используя все вышеперечисленные. Это определение может звучать следующим образом: неологизм – это слово, термин или фраза, которые были созданы недавно,чаще всего для их применения к новым понятиям, для обобщения ранее существовавших устоявшихся положений или для того, чтобы старая терминология звучала более современно.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 68 страниц
1400 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 51 страница
930 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 57 страниц
2500 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg