Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АУДИОВИЗУЛЬНЫХ ТЕКСТОВ (на основе сериала «Why Women Kill»)

kristi88 350 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 35 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 26.09.2021
В результате проведенного исследования, мы выполнили каждую поставленную цель и задачу. В данной работе были рассмотрены различные виды аудиовизуального перевода, затем было проведено сравнение дублирования и субтитрирования, выявлены их достоинства и недостатки, описаны возможные ошибки и основные трудности перевода аудиовизуальных текстов, предназначенных для дальнейшего субтитрирования и дублирования, а также предложены рекомендации для переводчиков аудиовизуальных текстов.
Введение

В настоящее время в связи со стремительным ростом популярности на зарубежную кинопродукцию в России, сфера аудиовизуального перевода становится одной из самых востребованных и практически приоритетной для изучения. Особую популярность среди различных слоев населения имеют сериалы. Основной целью создания сериалов является получение прибыли от реализации контента на потребителя, в то время как потребителем может являться представитель любой национальности и культуры, в связи с чем вопрос о необходимости их перевода актуален уже несколько лет. Несмотря на то, что на рынке имеется достаточное количество качественно-переведенных сериалов, проблемы компетентности перевода в такой языковой среде, как русский-английский, существуют по сей день. Актуальность темы данной курсовой работы связана с тем, что при выпуске любого сериала, режиссеры и разработчики так или иначе сталкиваются с проблемой перевода, т.к. сериалы чаще всего планируются продаваться более, чем в одной стране. Аудиовизуальный перевод сериала должен точно передавать оригинальный смысл сюжета и не мешать зрителю просмотру контента. Объектом исследования данной курсовой работы является сериал как аудиовизуальное произведение. Предметом исследования является процесс аудиовизуального перевода сериала в языковой паре английский-русский. Цель курсовой работы – выявление проблем аудиовизуального перевода сериалов в языковой среде английский-русский; описание основных особенностей аудиовизуального перевода и предотвращение возможных ошибок и трудностей в случае работы в данной сфере. Для достижения поставленной цели требуется решить следующие задачи: 1) Изучить теоретический материал об аудиовизуальном переводе сериалов и выявить его основные виды, формы, а также стандартный процесс осуществления аудиовизуального перевода. 2) изучить особенности перевода аудиовизуальных текстов; 3) провести сравнительный анализ перевода аудиовизуального текста на основе сериала «Why Women Kill» Вышеизложенные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. Теоретической базой исследования послужили работы таких исследователей как Козуляев А.В., Иванова Е.Б., Слышкин Г.Г., Ефремова М.А., Степанов Ю.С., Матрасов, Р.А., Nikonov V.M. и др. Материалом исследования послужил сериал «Why Women Kill» в оригинале и его аудиовизуальный перевод с субтитрами и дубляжом. ?
Содержание

Введение 3 Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА 5 1.1. Стилистическая характеристика перевода аудиовизуальных текстов 5 1.2. Основные виды перевода аудиовизуальных текстов 9 1.3. Особенности перевода аудиовизуальных текстов 12 Выводы по Главе 1 14 Глава 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ НА ОСНОВЕ СЕРИАЛА «Why Women Kill» 15 2.1. Изменения, происходящие с текстом при аудиовизуальном переводе и возможные ошибки 15 2.2. Анализ аудиовизуального материала 19 Выводы по Главе 2 28 Заключение 29 Список литературы 31 Список интернет источников 32
Список литературы

1. Иванова Е.Б. Художественный видеофильм как текст и его категории // Языковая личность: проблемы креативной семантики. К 70-летию профессора И.В. Сентенберг: Сб. науч. тр. / ВГПУ. v Волгоград: Перемена, 2000. С. 200-206. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988 2. Комиссаров В.Н. СОВРЕМЕННОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ / [Учебное пособие] ИЗДАТЕЛЬСТВО «ЭТС» МОСКВА • 2002 с.150-157 3. Матрасов, Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: канд.филол. наук [Текст] / Р.А. Матасов. – М., 2009. – 191 с 4. Муравьев В.Л. Лексические лакуны: на материале лексики французского и русского языков. Владимирский гос. педагог. ин-т, 1975. 97 с. 5. Ожегов С.И. Толковый словарь, 1949 6. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). – М.: Водолей Publishers, 2004 - 153 с. 7. Степанов Ю.С. Структура французского языка. Издательство Либроком, 2013. 181 с 8. Рамзаев Т.Г. Толковый словарь русского языка, 1989 9. Nikonov V.M. Socio- i lingvokul’turologicheskie problemy adaptacii konnotativnyh edinic jazyka v tekste [Socio-and linguoculturological problems of adaptation of connotative language units in the text]. Problemy kul’turnoj adaptacii teksta: Tezisy dokladov mezhdunar. nauch. konf. [Problems of cultural adaptation of the text: Abstracts of international reports. scientific conf.]. Voronezh: Russkaja slovesnost’, 1999, рр. 73–74. Список интернет источников 10. Арсентьева М.В. Кандидат филологических наук, Доцент, Санкт Петербургский государственный университет «К ПРОБЛЕМЕ СОЗДАНИЯ СУБТИТРОВ» - 2014 [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-sozdaniya-subtitrov 11. БРЫКИНА С. В., ШИРОКОВА Д. А. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА: ЛЕКСЕМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ - 2012 [Электронный ресурс] // https://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-perevoda-leksematicheskiy-aspekt 12. Григорьева Галина Евгеньевна, Шутова Дарья Дмитриевна ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИНОТЕКСТА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ ПОСРЕДСТВОМ ДУБЛЯЖА И СУБТИТРОВ текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение» - 2020 [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmalingvisticheskie-osobennosti-perevoda-kinoteksta-hudozhestvennyh-filmov-posredstvom-dublyazha-i-subtitrov 13. Егорова Татьяна Александровна / Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик. Плюсы и минусы / Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение» – 2019 [Электронный ресурс] // Разжим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/subtitrovanie-i-dublyazh-opredelenie-sravnenie-metodik-plyusy-i-minusy 14. Козуляев А.В. «Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода» - 2013 [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/audiovizualnyy-polisemanticheskiy-perevod-kak-osobaya-forma-perevodcheskoy-deyatelnosti-i-osobennosti-obucheniya-dannomu-vidu 15. Красникова Е.Н. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://pglu.ru/upload/iblock/c73/p50020.pdf 16. Рожков Роман Александрович, Мамонова Елена Юрьевна ТИПОЛОГИЯ ОШИБОК ПРИ АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ ДЛЯ ЗАКАДРОВОГО ОЗВУЧИВАНИЯ - 2019 [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/tipologiya-oshibok-pri-audiovizualnom-perevode-dlya-zakadrovogo-ozvuchivaniya 17. Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский язык (Материал из Википедии — свободной энциклопедии) [Электронный ресурс]: Википедия // Режим доступа: https://clck.ru/PyDig 18. Сериал «Почему женщины убивают» («Why Women Kill») 1 сезон 1 серия (Убьешь-и можно никогда не извиняться) [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.ivi.ru/watch/pochemu-zhenschinyi-ubivayut/439053 19. Сериал «Почему женщины убивают» («Why Women Kill») 1 сезон 5 серия (Убьешь-и можно никогда не извиняться) [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.ivi.ru/watch/pochemu-zhenschinyi-ubivayut/439057 20. Сериал «Почему женщины убивают» («Why Women Kill») 1 сезон 7 серия (Убьешь-и можно никогда не извиняться) [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.ivi.ru/watch/pochemu-zhenschinyi-ubivayut/439059 21. Сериал «Почему женщины убивают» («Why Women Kill») 1 сезон 7 серия (Убьешь-и можно никогда не извиняться) [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.ivi.ru/watch/pochemu-zhenschinyi-ubivayut/439060 22. Субтитры (Материал из Википедии — свободной энциклопедии) [Электронный ресурс]: Википедия // Режим доступа: https://vk.cc/c2n194 23. Cambridge Dictionary [Электронный словарь] // Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ru/ 24. Urban Dictionary [Электронный словарь] // Режим доступа: https://www.urbandictionary.com/ 25. Notabenoid [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://notabenoid.org/
Отрывок из работы

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ТЕКСТА В данной главе рассматривается теоретическая основа аудиовизуального перевода в целом – его основные виды, такие как дубляж, субтитры, закадровый перевод, и преимущества и недостатки каждого вида из перечисленных; формы аудиовизуального перевода, потенциальные проблемы, а также стандартный процесс осуществления аудиовизуального перевода. 1.1. Стилистическая характеристика перевода аудиовизуальных текстов Аудиовизуальный перевод – вид перевода, который многие исследователи не относят ни к устному, ни к письменному. АВП находится между этими двумя видами переводов. Согласно А.В. Козуляеву [Козуляев 2013: 375], особенность аудиовизуального перевода заключается: 1. В его «ограниченности» (constrained). «В нем присутствуют внешние по отношению к языку ситуации и ограничения». 2. «Аудиовизуальное произведение полисемантично по своей сути» 3. При аудиовизуальном переводе необходимо знать различные стратегии семантического анализа и семантического синтеза, которые учитывает суть и объем информации, поступающей зрителю по паралелльным каналам восприятия. АВП (аудиовизуальный перевод) часто называют межязыковой адаптацией, так как некоторые переводоведы и переводчики считают, что АВП не считается переводом как таковым, по причине наличия множества лингвистических изменений в процессе перевода, из-за которых он не всегда вписывается в рамки эквивалентности. Эквивалентность – общность содержания, смысловая близость оригинала и перевода.
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 28 страниц
250 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 35 страниц
449 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 27 страниц
1300 руб.
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg