Онлайн поддержка
Все операторы заняты. Пожалуйста, оставьте свои контакты и ваш вопрос, мы с вами свяжемся!
ВАШЕ ИМЯ
ВАШ EMAIL
СООБЩЕНИЕ
* Пожалуйста, указывайте в сообщении номер вашего заказа (если есть)

Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, РАЗНОЕ

Английские неологизмы в сфере компьютерных технологий структурный и переводческий аспекты

Workhard 300 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 45 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 25.09.2021
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 1. Неологизм как лексическая единица 6 1.1. Понятие «неологизм» в лингвистике 6 1.2. Классификации неологизмов 1.3. Виды и способы образования неологизмов 11 16 2. Английские неологизмы в сфере компьютерных технологий: структурный и переводческий аспекты 16 2.1. Структурные особенности неологизмов, относящихся к сфере компьютерных технологий 16 2.2. Способы перевода неологизмов, относящихся к сфере компьютерных технологий 22 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 37 ПРИЛОЖЕНИЕ 42
Введение

ВВЕДЕНИЕ В XXI веке практически во всех сферах деятельности человека используются компьютерные технологии. Компьютер и электронные гаджеты стали основными средствами общения, а также хранения и передачи информации. Из-за появления и интенсивного развития новых технологий возникла необходимость введения большого количества слов для обозначения новых понятий. Перевод таких слов представляет проблему, т. к. словари фиксируют далеко не все компьютерные неологизмы. Поэтому исследования трудностей и способов перевода компьютерных неологизмов представляют актуальность. Объектом исследования являются английские неологизмы в сфере компьютерных технологий. Предмет исследования составляют лингвистические особенности английских компьютерных неологизмов и специфика их перевода на русский язык. Цель исследования заключается в выявлении основных структурных особенностей английских компьютерных неологизмов, а также проблем и способов их перевода на русский язык. Поставленная цель определила ряд конкретных задач, а именно: 1) определить понятие «неологизм»; 2) рассмотреть основные классификации неологизмов; 3) проанализировать структурные особенности неологизмов, относящихся к сфере компьютерных технологий; 4) выявить основные способы перевода неологизмов, относящихся к сфере компьютерных технологий. Материалом исследования послужили английские неологизмы, отобранные методом случайной выборки из современных периодических изданий, и их переводы на русский язык. В соответствии с характером поставленных задач в работе были использованы следующие методы исследования: • описательный метод, базирующийся на таких исследовательских приемах, как наблюдение, сопоставление и обобщение; • метод случайной выборки, используемый для отбора материала для исследования; • анализ словарных дефиниций, используемый для раскрытия семантики лексических единиц; • сравнительно-сопоставительный метод, используемый для анализа переводов; • количественный метод, используемый для установления частотности встречаемости исследуемых единиц и явлений. Теоретико-методологической базой исследования послужили труды таких ученых в области неологии, как И. В. Арнольд [4], Т. А. Гуральник [12], В. И. Заботкина [15], Е. В. Сенько [31], В. Д. Табанакова [34], Г. А. Шушарина [39] и др.; а также труды таких известных переводоведов, как И. С. Алексеева [2], Л. С. Бархударов [6], С. Влахов [8], В. Н. Комисаров [21], А. В. Федоров [37], С. Г. Шулежкова [38] и др. Практическая ценность работы состоит в возможности применения полученных результатов и материалов исследования при подготовке к лекционным и практическим занятиям и разработке учебных пособий по лексикологии, лексикографии, теории и практике перевода, а также при составлении рекомендаций для переводчиков. Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений. Во Введении обосновывается актуальность темы, определяется объект, предмет, цели, задачи, материал, методы и структура исследования, а также его теоретико-методологическая база и практическая ценность. В первой главе рассматривается понятие и основные виды неологизмов. Во второй главе проводится анализ структуры английских неологизмов, относящихся к сфере компьютерных технологий, а также способов их перевода на русский язык. В Заключении подводятся итоги проделанной работы и обобщаются выводы, полученные в ходе исследования. В Приложении приведён список отобранных для исследования неологизмов.
Содержание

СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 1. Неологизм как лексическая единица 6 1.1. Понятие «неологизм» в лингвистике 6 1.2. Классификации неологизмов 1.3. Виды и способы образования неологизмов 11 16 2. Английские неологизмы в сфере компьютерных технологий: структурный и переводческий аспекты 16 2.1. Структурные особенности неологизмов, относящихся к сфере компьютерных технологий 16 2.2. Способы перевода неологизмов, относящихся к сфере компьютерных технологий 22 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 37 ПРИЛОЖЕНИЕ 42
Список литературы

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Адамушко, Н. И. Структурно-семантические особенности фразеологической номинации обращения [Текст] / Н. И. Адамушко. – Москва: МГПИИЯ им. М. Тореза. – 2007. – Вып. 290. – С. 4-11. 2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение [Текст] / И. С. Алексеева. – СПб: Академия, 2012. – 368 c. 3. Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков [Текст] / В. Д. Аракин. – М.: Физматлит, 2005. – 232 с. 4. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка [Текст] / И. В. Арнольд. – М.: ФЛИНТА, 2017. – 376 c. 5. Бабалова, Г. Г. Компьютерный сленг [Электронный ресурс] / Г. Г. Бабалова, С. Н. Широбоков // Омский научный вестник. – 2015. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/kompyuternyy-sleng 6. Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст] / Л. С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 2010. – 240 с. 7. Вине, Ж.-П. Технические способы перевода [Текст] / Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – 1978. – С. 157-167. 8. Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Высшая школа, 1980. – 226 с. 9. Волошин, Ю. К. Новообразования и собственно неологизмы современного английского языка [Текст]: автореферат дис. … канд. филол. наук / Ю. К. Волошин. – М.: Изд-во Моск. гос. пед. ин-т им. В. И. Ленина, 1971. – 15 с. 10. Гак, В. Г. К типологии лингвистических номинаций [Текст] / В. Г. Гак // Языковая номинация. (Общие вопросы). – М.: Наука, 1977. – С. 230-294. 11. Головин, Б. Н. Общее языкознание [Текст] / Б. Н. Головин, Ф. М. Березин. – М.: Альянс, 2014. – 91 с. 12. Гуральник, Т. А. Лингвистические маркеры социокультурного пространства в сфере неономинации (на материале американского варианта английского языка) [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук / Т. А. Гуральник. – Самара: Изд-во СГУ, 2006. – 20 с. 13. Дубенец, Э. М. Modern English Lexicology [Текст] / Э. М. Дубенец. – М: Глосса-Пресс, 2002. – 224 с. 14. Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов [Текст] / Т. В. Жеребило. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с. 15. Заботкина, В. И. Неологизмы в современном английском языке [Текст] / В. И. Заботкина, Г. М. Степанов. – Калининград: Изд-во КГУ, 1982. – 14 с. 16. Заботкина, В. И. Новая лексика современного английского языка [Текст] / В. И. Заботкина. – М.: Высшая школа, 1989. – 56 с. 17. Каменева, Н. А. Образование неологизмов в англоязычной компьютерной терминологии [Электронный ресурс] / Н. А. Каменева // Языкознание и литературоведение. – 2019. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/obrazovanie-neologizmov-v-angloyazychnoy-kom pyuternoy-terminologii 18. Кленовая, Н. В. Неологизмы в современной английской периодике [Текст] / Н. В. Кленовая. – Магнитогорск: Изд-во МаГУ, 2004. – 32 с. 19. Колисниченко, Д. Н. Англо-русский толковый словарь компьютерных терминов [Текст] / Д. Н. Колисниченко. – СПб.: Наука и техника, 2009. – 288 с. 20. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с. 21. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 433 с. 22. Комлева, И. Л. Принципы формирования русской компьютерной терминологии [Текст]: автореферат дис. ... канд. филол. наук / И. Л. Комлева. – М.: РУДН. – 2006. – 21 с. 23. Котелова, Н. З. Первый опыт описания русских неологизмов [Текст] / Н. З. Котелова // Новые слова и словари новых слов. – М.: Наука, 1982. – С. 5-25. 24. Левашов, Е. А. Новые слова и значения [Текст] / Е. А. Левашов. – СПб.: Дмитрий Буланин, 2009. – 815 с. 25. Лыков, А. Г. Русское окказиональное слово в аспекте теории и методики / А. Г. Лыков // Лексикология. – М.: Наука, 1990. – 79 с. 26. Мокрогуз, Е. Д. Компьютерная терминология [Электронный ресурс] / Е. Д. Мокрогуз // Филология и искусствоведение. – 2015. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/kompyuternaya-terminologiya 27. Новые слова и словари новых слов [Текст] / отв. ред. Н. З. Котелова. – Ленинград: Наука. Ленингр. отд-ние, 1978. – 184 с. 28. Нуркамытова, А. Б. О различных подходах к проблеме классификации неологизмов [Текст] / А. Б. Нуркамытова. – Алматы: Вестник КазНУ, 2006. – С. 50-53. 29. Попова, Т. В. Неология и неография современного русского языка [Текст] / Т. В. Попова, Л. В. Рацибурская, Д. В. Гугунава. – М.: Флинта, 2005. – С. 96 30. Реформатский, А. А. Введение в языковедение [Текст] / А. А. Реформатский. – М.: Аспект Пресс, 2006. – 536 с. 31. Сенько, Е. В. Теоретические основы неологии [Текст] / Е. В. Сенько. – Владикавказ: Северо-Осетинский государственный университет им. К. Л. Хетагурова, 2001. – 107 с. 32. Словарь компьютерных терминов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.wikiznanie.ru 33. Словарь компьютерных терминов и Интернет-сленга [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.proacton.ru 34. Табанакова, В. Д. Пролегомены к денотативной модели перевода компьютерных терминов [Текст] / В. Д. Табанакова, А. Б. Кутузов // Актуальные проблемы лингвистики и терминоведения. – 2007. – С. 38-40. 35. Тихоненко, К. И. Принципы и приемы перевода иноязычной лексики технической сферы [Текст] / К. И. Тихоненко // Коммуникативные аспекты языка и культуры. – Томск, 2014. – С. 87-95. 36. Трофимова, З. С. Словарь новых слов и значений в английском языке [Текст] / З. С. Трофимова. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2006. – 320 с. 37. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст] / А. В. Федоров. – СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с. 38. Шулежкова, С. Г. История лингвистических учений [Текст] / С. Г. Шулежкова. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 400 с. 39. Шушарина, Г. А. Способы перевода неологизмов в терминологической системе компьютерных технологий [Электронный ресурс] / Г. А. Шушарина // Филологические науки. – 2019. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-neologizmov-v-terminologiches koy-sisteme-kompyuternyh-tehnologiy 40. Ayto, J. Movers and Shakers: A Chronology of Words That Shaped Our Age [Text] / J. Ayto. – Oxford: Oxford University Press, 2006. – 251 p. 41. BBC [Electronic resource]. – Access mode: https://www.bbc.co.uk/ 42. Bernhart, K. R. Some Thoughts About Neologisms Before Starting BDNE IV [Text] / K. R. Barnhart // Dictionaries. Neology Forum. – 1995. – 16 p. 43. Cambridge Dictionary [Electronic resource]. – Access mode: https://dictionary.cambridge.org/ 44. Computer Power User [Electronic resource]. – Access mode: https://www.sandhills.com/ 45. Computer Shopper [Electronic resource]. – Access mode: https://www.pcmag.com/ 46. Cook, C. P. Exploiting Linguistic Knowledge to Infer Properties of Neologisms [Text] / C. P. Cook. – Toronto: University of Toronto, 2010. – 140 p. 47. Gries, S. Th. Behavioral Profiles: A Fine-Grained and Quantitative Approach in Corpus-Based Lexical Semantics [Text] / S. Th. Gries // The Mental Lexicon. – 2010. – 5 (3). – P. 323-346. 48. Guilbert, L. La Creativite Lexicale [Text] / L. Guilbert. – Paris: Librairie Larousse, 1975. – 285 p. 49. Mair C. Twentieth-Century English. History, Variation, and Standardization [Text] / C. Mair. – Cambridge: Cambridge University Press, 2006. – 471 p. 50. Metcalf, A. Predicting New Words [Text] / A. Metcalf. – Boston: Houghton Mifflin Company, 2002. – 1987 p. 51. PC Advisor [Electronic resource]. – Access mode: https://www.techadvisor.com/magazine/ 52. The Economist [Electronic resource]. – Access mode: https://www.economist.com/
Отрывок из работы

. Неологизм как лексическая единица 1.1. Понятие «неологизм» в лингвистике Изменения, глобальные или локальные, ведут к возникновению новых понятий, которые требуют номинации. Результатом становится появление неологизмов, т. е. лексических единиц, созданных с определенной целью – выразить смысл, для которого ранее не было лексических средств выражения. В широком смысле под неологизмами понимаются как новые слова и выражения, так и появление новых значений у известных слов. Стоит отметить, что неологизмы обладают огромным потенциалом для исследований, поскольку представляют собой сложный лингвистический и культурный феномен. Доказательством этому служит то, что неологизмы могут одновременно выступать объектом исследования сразу в нескольких отраслях лингвистики: лексикологии, когнитивной лингвистике, лексикографии, переводоведении, стилистике, социолингвистике, межкультурной коммуникациии т. д. Некоторые отечественные и зарубежные лингвисты (Т. И. Попова [29], В. И. Заботкина [15], Н. З. Котелова [23] и др.) выделяют в качестве отдельной отрасли лингвистики неологию (др. греч. «????» – «новый» + «?????» – «слово»), характеризуя ее в общем смысле как «науку о неологизмах». Однако, несмотря на множество исследований, в неологии до сих пор отсутствует единая терминологическая база, разнятся способы выявления и классификации неологизмов. Следовательно, на данном этапе своего развития неология не может считаться самостоятельной областью лингвистики. Формально она имеет статус междисциплинарной дисциплины. [26; 13; 21] Первое упоминание термина «неологизм» датируется 1775 годом: термин появился во французском языке, откуда был заимствован в английский язык. Однако, несмотря на долгий срок существования, феномен неологизма до сих пор остается предметом дискуссий среди исследователей. Это частично объясняется тем, что подходы к формулировке термина «неологизм» зависят от направления исследования, что закономерно порождает субъективизм и множество интерпретаций. Н. З. Котелова, одна из основоположниц русской теоретической лексикологии и лексикографии, выделяет шесть подходов к определению понятия «неологизм»: стилистический, психолингвистический, лексикографический, денотативный, структурный и конкретно-исторический [21]. В рамках стилистического подхода неологизм трактуется как слово, стилистическим маркером которого выступает новизна. Например, А. Г. Лыков пишет: «Генетическим стержнем и принципиальной основой понятия неологизма является качество новизны слова» [23, с. 79]. Е. В. Сенько в своих работах при выявлении признака новизны руководствуется хронологическим критерием. По ее мнению, все инновации характеризуются «своеобразной маркированностью временем, которая влечет за собой малоизвестность (или неизвестность) в широком употреблении» [28, с. 22]. Однако на практике новизна слова ощущается каждым носителем по-разному и зависит от жизненного опыта человека, от его культурного багажа и языковой компетенции, что делает критерий новизны субъективным и относительным. В рамках психолингвистического подхода неологизм определяется как «языковая единица, не встречавшаяся ранее в индивидуальном речевом опыте носителя языка» [16, с. 88]. Следовательно, в отличие от стилистического подхода, который учитывает опыт языкового коллектива в целом, здесь акцент делается на индивидуальном ощущении новизны лексической единицы. Очевидно, что набор неологизмов одного представителя языкового коллектива может существенно отличаться от набора неологизмов другого представителя, что затрудняет разработку объективных критериев для отнесения языковой единицы к неологизму. Денотативный подход рассматривает неологизмы как слова, возникающие для наименования новых понятий (например, robotics, AI (artificia lintelligence)). Недостатком этой теории является то, что она не учитывает внутриязыковые причины появления неологизмов, а также то, что неологизмы могут обозначать разные с точки зрения новизны понятия. Очевидно, что данный подход не охватывает все пласты новой лексики. Структурный подход определяет неологизмы как слова, имеющие абсолютно новую языковую и акустическую форму и структуру. Согласно этой теории, к неологизмам не относятся обычные производные слова, поскольку они построены на базе общеупотребительных морфем, понятны носителям языка и могут создаваться ими в любой момент. Однако, по данным Р. Бергфильда, ежегодно в английском языке появляется около 800 неологизмов, созданных именно по уже существующим в языке продуктивным словообразовательным моделям [17]. Таким образом, в рамках этой теории рассматривается лишь один из типов неологизмов. Сторонники лексикографической теории полагают, что неологизмы – это слова, отсутствующие в современных словарях (например, неологизм search ability (“the level of accuracy in which something or someone can be searched for, usually on the internet” [12, с. 84]), пока не нашел отражения в лексикографических изданиях). Этой точки зрения придерживается большинство западных лингвистов (Дж. Айто [36], К. Р. Барнхарт [37], С. Т. Грис [42], А. Меткалф [44]). Стоит отметить, что французы пытаются скорректировать это определение, включая в него также семантические неологизмы, т. е. зафиксированные словарями лексические единицы, употребляющиеся в новом значении. Канадский лингвист С. П. Кук предлагает следующие критерии выделения языковых инноваций с целью их регистрации в словарях новых слов: 1) отсутствие в словарных источниках; 2) наличие нового значения; 3) узуальность (необходимо, чтобы единица не относилась к какому-либо подъязыку и находилась в употреблении не менее 3 лет) [41]. Однако фиксация слов в словарях зависит в целом от лексикографической ситуации в стране: сколько словарей, описывающих конкретный язык, создано, и к каким типам они принадлежат. К тому же, если лексикографическое описание какого-либо языка только начинается, то трудно разграничить новые слова от закрепившихся в узусе. Следовательно, проверку на отсутствие или наличие слова в словарях целесообразно использовать как один из способов выявления неологизма, но не в качестве основополагающего. Наконец, исторический подход определяет неологизмы с точки зрения времени и языкового пространства. Придерживаясь данного подхода, неологизмами можно считать слова, «существующие в определенный период языка и не существовавшие в предшествующий период» [21, с. 17]. Поэтому возможно выделение и изучение неологизмов конкретного временного промежутка. Как отмечает Б. Н. Головин, новыми словами являются «слова, возникшие на памяти применяющего их поколения» [10, с. 91]. В целом, Н. З. Котелова выделяет следующие критерии отнесения языковой единицы к неологизму: «новое a) для многих (всех, группы) языков; б) для данного национального языка; в) для литературного языка; г) для конкретного подъязыка (определенной терминосистемы, жаргона, диалекта и т. п.); д) для языка и/или речи» [21, с. 20]. Языковая единица может иметь новое значение (семантический неологизм), новую форму (неологизм может являться синонимом к уже существующему слову) или одновременно новое значение и новую форму (собственно неологизм). Ввиду отсутствия единого подхода к определению понятия «неологизм», следует заметить, что в настоящей работе под неологизмами понимаются лексические единицы, созданные по существующим в языке словообразовательным моделям или заимствованные из другого языка для обозначения нового предмета, понятия или явления, а также лексические единицы, у которых на определенном этапе развития языка появилось новое значение. Неологизмы могут вводиться в язык как для обозначения ранее неизвестных понятий, так и в качестве синонимов уже имеющихся в языке слов для обозначения уже известных понятий, однако имеющих сопутствующие семантические и/или стилистические оттенки значения. Например: (1) bitcoin Данный неологизм создан с целью обозначения нового понятия (“a digital currency” [41]) и образован по существующей в английском языке словообразовательной модели, а именно путем словосложения: bit + coin. (2) e-quaintance Данный неологизм создан с целью обозначения нового понятия (“a person known exclusively online, usually from instant messaging such as AIM, or through internet dating personals” [43]) и образован по существующей в английском языке словообразовательной модели, а именно путем сокращения (e- от electronic) и сращения (морфемный осколок -cquaintance от acquaintance). (3) screenager Данный неологизм создан с целью обозначения нового понятия (“a teenager who is dully conversant with and skilled in the use of computers and other electronic devices” [43]) и образован по существующей в английском языке словообразовательной модели, а именно путем словосложения: screen + ager (от teenager). Неологизмы принято характеризовать в соответствии со следующими аспектами [16]: • орфографический аспект Орфографические характеристики неологизма затрагивают его буквенное изображение, слитное, дефисное или раздельное написание, использование прописных или заглавных букв и сокращений. Например: (1) dot-coms– дефисное написание (2) spyware– слитное написание (3) dark web–раздельное написание • cловообразовательный аспект Словообразовательные характеристики неологизма касаются порядка соединения его частей, а также процесса его образования [13], например: (1) autofail (сокр. от англ. autocorrect fail или autocomplete fail) (2) cinemagraph (cinema + graph) (3) assembler (гл. assemble + суф. -er) • орфоэпический аспект Орфоэпические характеристики неологизма включают особенности его произношения (фонемный состав, ударение и т. д.). Например: (1) hypertext ['ha?p?tekst] (возможная вариация [-p?r-]) (2) newbie ['nju?b?] • морфологический аспект Морфологические характеристики неологизма касаются его частеречной принадлежности, а также образования и употребления его грамматических форм. Например: spam– глагол spam– существительное • синтаксический аспект Синтаксические характеристики неологизма касаются его функционирования в предложении и согласования с другими словами. Например: A drive bay is an area for adding a drive to a computer. В данном предложении неологизм drive bay выполняет функцию подлежащего и согласуется с глаголом be в форме третьего лица единственного числа. 1.2. Классификации неологизмов Анализ лингвистической литературы показал, что неологизмы могут быть классифицированы в соответствии с различными критериями. В зависимости от механизма образования неологизмов различают [9]: 1) лексические
Условия покупки ?
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Служба поддержки сервиса
+7 (499) 346-70-XX
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg