Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Репрезентация концепта «труд» в паремиях русского и китайского языков

kristi88 850 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 70 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 20.09.2021
В результате исследования, мы пришли к следующим выводам: 1) Слова «концепт» и «понятие» почти одинаковы. Здесь основным является понятие духовной ценности. Концепт – это «сгусток» культуры в со-знании человека. Концепты выражаются различными языковыми единицами, такими как слово, словосочетание, фразеологизмы, паремии и т.д. Однако не всякое имя, слово, явление есть концепт. Концептом становятся только те явления действительности, которые актуальны и ценны для данной культуры.
Введение

Актуальность темы исследования. Анализ и сопоставление языковых картин мира в различных национальных культурах стали существенной и неотъемлемой частью лингвокультурологических исследований, обращенных к проблемам соотношения языка и культуры, языка и мышления, языка и общества, языка и поведения. Русский и китайский языки очень богаты пословицами и поговорками. Они являются живыми свидетелями национальной культуры, знание их даёт нам возможность лучше постигнуть язык, более сознательно им пользоваться. Понимание и правильное употребление пословиц и поговорок считается одним из показателей совершенства речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры. Чем раньше мы начнём постигать секреты языка, тем быстрее и глубже сможем овладеть и постигнуть национальную культуру этого народа. Изучая паремии, мы получаем возможность расширить свои знания о языке, обогатить речь, ознакомиться с обычаями и фактами истории народа, понимать народную мудрость, приобщиться к общечеловеческим и культурным ценностям. Этим и объясняется актуальность темы нашего исследования. Объект исследования – паремии русского и китайского языков. Предмет исследования – концепт «труд» в паремиях русского и китай-ского языков. Цель дипломной работы – произвести сопоставительный анализ кон-цепта «труд» в русских и китайских паремиях. В связи с поставленной целью необходимо решить следующие задачи: ? определить сущность понятий «концепт» и «языковая картина мира»; ? дать общую характеристику паремиям русского и китайского языков; ? провести анализ концепта «труд» в паремиях русского языка; ? провести анализ концепта «труд» в паремиях китайского языка. Материалами исследования послужили 145 паремий русского языка и 118 паремий китайского языка. Выборка русских и китайских паремий с компонентом «труд» производилась нами из различных материалов (научных статей, монографий, лексикографических справочников и словарей), представленных на разнообразных сайтах Интернет-источника. Исследовательская цель и задачи дипломной работы обусловили приме-нение различных методов исследования. В частности, нами были использованы метод сплошной выборки, систематизации, сравнения, описательный метод; методы компонентного и когнитивного анализа единиц языка; приёмы и методика концептуального анализа. Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении универсального и национально-специфического в паремиалогической картине мира русских и китайцев. Основные положения дипломной работы могут стать основой для дальнейших исследований паремиалогии в лингвокультурологическом аспекте на материале разных языков. Результаты исследования имеют теоретическое значение для пограничных с лингвистикой наук – этнолингвистики, социолингвистики, лингвострановедения, лингвокультурологии, этнопсихологии. Практическая ценность работы заключается в том, что полученные результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного, китайского языка как иностранного, дисциплин, связанных с историей и культурой России и Китая, межкультурной коммуникации. Материалы работы могут оказать помощь не только при изучении лексического богатства и культурного наследия этих народов, но и в переводческой практике. Структура дипломной работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и двух приложений. ?
Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………… 3 ГЛАВА I. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЙ «КОНЦЕПТ», «ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА», «ПАРЕМИЯ» ................................................................. 5 1.1. Сущность понятий «концепт» и «языковая картина мира» .......... 5 1.2. Общая характеристика русских и китайских паремий.................. 15 ГЛАВА II. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ТРУД» В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ПАРЕМИАЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА........................... 26 2.1. Анализ концепта «труд» в паремиях русского языка.................... 26 2.2. Анализ концепта «труд» в паремиях китайского языка…............. 39 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………. 51 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………… 54 ПРИЛОЖЕНИЕ 1…………………………………………………………….. 59 ПРИЛОЖЕНИЕ 2……………………………………….................................. 64
Список литературы

1. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии, и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 52-58. 2. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. – Москва: Гнозис, 2004. – 236 с. 3. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка: учебник. – Москва: Восток-Запад, 2007. – 509 с. 4. Горелов В. И. Лексикология китайского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. – М.: Просвещение, 1984. – 216 с. 5. Гуревич А.Я. Проблемы средневековой народной культуры. – Москва: Ис-кусство, 1981. – 359 с. 6. Даль В.И. Пословицы русского народа. – Москва: Русский язык. – Медиа, 2004. – 785 с. 7. Ермаков С.В. Власть в русской языковой и этнической картине мира / С.В. Ермаков, И.Е. Ким, Т.В. Михайлова, Е.В. Осетрова, С.В. Суховольский. – М.: Знак, 2004. – 408 с. 8. Есенова Т. С., Ван Е. Концепт «труд» в китайской лингвокультуре (в сопо-ставлении с русской) // Росся и Китай: взаимодействие культур. – Элиста, 2010, С. 48-54. 9. Зализняк А.А. Счастье и наслаждение в русской языковой картине мира / Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелёв А.Д. // Ключевые идеи русской языковой картины мира. – Москва: Языки славянской культуры. – 2005. – С.10-17. 10. Зорина О.Ю., Ревцова Г.В. Предисловие к «Словарю готовых китайских выражений» – М.: АСТ: Восток-запад, 2007. – С. 13-15. 11. Жельвис В.И. Очерки об особенностях национальных культур и характеров. – Ярославль: Издательское бюро «ВНД», 2016. – 255 с. 12. Жуков В.П. Введение к «Словарю русских пословиц и поговорок». – М.: Рус. Яз. Медиа, 1991. – С. 33-37. 13. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М.: Гнозис, 2004. – 390 с. 14. Колесов В.В. Русская ментальность в языке и тексте. – СПб.: Петербургское востоковедение, 2006. – 124 с. 15. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. – М.: Наука, 1990. – C. 125. 16. Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. 2-е изд., импр. и доп. – М.: КД, 2010. – 346 с. 17. Коростовец И.Я. Так говорим китайцы. Словарь готовых китайских выражений. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 320 с. 18. Красных В.В. Словарь и грамматика лингвокультуры: основы психолингвокультурологии. – Москва: Гнозис, 2016. – 493 с. 19. Кульганек И.В. Монгольские пословицы и поговорки. Исследование, пере-вод, комментарий. – СПб: Петербургское Востоковедение, 2017. – 184 с. 20. Ли Вэньжуй. Внешность человека в русской паремиологической картине мират: лингвокультурологический аспект: на фоне китайского языка: авто-реферат дис. ... кандидата филологических наук. – Великий Новгород: НГУ, 2019. – 25 с. 21. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. В.П. Нерознака. – М.: Academia, 1997. – С. 282-288. 22. Маслова В. А. Лингвокультурология. – М.: Русский язык, 2001. – 128 с. 23. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие. – 4-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 296 с. 24. Мокиенко В.М. Познание и культура в зеркале когнитивной исторической фразеологии // Фразеология, познание и культура. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2010. – С. 820-824. 25. Новикова Н.С. Многомирие в реалии, и общая типология языковых картин мира // Филологические науки. – 2000. – № 1. – С. 40-48. 26. Пермяков Г.Л. Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (структура, смысл, текст). – Москва: Наука, 1978. – 272 с. 27. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж: Истоки, 2001. – 168 с. 28. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – М.: АСТ: Восток–Запад, 2007. – 314 с. 29. Решетнева У. Н. Этнопоэтика китайских пословиц и поговорок: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Омск: ОГУ, 2010. – 20 с. 30. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. – М.: Академия наук СССР 1961. – 232 с. 31. Семенас А.Л. Лексика китайского языка: пособие по развитию речи. – Москва: Муравей, 2000. – 312 с. 32. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. – М., 1988. – С. 87-107. 33. Степанов Ю.С. Слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. проф. В.П. Нерознака. – М.: Academia, 1997. – С. 288-305. 34. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. – 2 изд., испр. и доп. – М.: Академический проект, 2001. – 990 с. 35. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – Москва, 1988. – С. 173-204. 36. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – Москва: Языки русской культуры, 1996. – 288 с. 37. Цзюй Чуаньтин. Семасиологическая структура паремий с компонентом-зоонимом в русском и китайском языках: автореферат дис. ... кандидата филологических наук. – Уфа: Башкирский государственный университет, 2020. – 22 с.
Отрывок из работы

ГЛАВА I. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЙ «КОНЦЕПТ», «ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА», «ПАРЕМИЯ» 1.1. Сущность понятий «концепт» и «языковая картина мира» В данном параграфе попытаемся раскрыть значения таких неразрывных понятий, как «концепт» и «языковая картина мира». Концепт является компо-нентом языковой картины мира. Концепт – базовое понятие таких наук, которые возникли в рамках со-временной антропоцентрической научной парадигмы, как когнитивная лингвистика и лингвокультурология. Концепт – один из наиболее популярных и наименее однозначно определяемых терминов современных исследований. Концепт как комплексная мыслительная единица имеет ряд специфических черт. Концепт – это универсалия человеческого сознания, он обладает абсолютной антропоцентричностью. В современных исследованиях термин концепт имеет неоднозначные трактовки, что обусловлено, во-первых, тем обстоятельством, что концепт яв-ляется, по сути, междисциплинарным образованием, он используется в целом комплексе наук, в том числе в разных направлениях лингвистики, и, во-вторых, сложностью, многомерностью самого феномена, стоящего за данным термином. Таким образом, в истолковании термина «концепт» к настоящему моменту сформировалось несколько достаточно разнообразных подходов. Слово «концепт» стало широко использоваться в российской лингвисти-ческой литературе с начала 1990-х годов (Лихачев 1993; Степанов 1997; Арутюнова 1998 и др.). К определению данного понятия ученые подходят с разных аспектов: психолингвистического, лингвокультурного, когнитивного, философского. Но, прежде всего, концепт является базовой категорией лингвокультурологии и когнитивной лингвистики.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 79 страниц
850 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 52 страницы
1300 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 79 страниц
850 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg