Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / ДИПЛОМНАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Паремии о семье в русском и китайском языках

kristi88 850 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 71 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 20.09.2021
В результате исследования, мы пришли к следующим выводам. В последнее время русские пословицы и поговорки стали рассматриваться в отдельной науке – паремиалогии, в рамках которой создаются классификации пословично-поговорочного фонда, разрабатываются методы их изучения. В китайской же лингвистике пословицы и поговорки до сих пор рассматриваются как составная часть фразеологии;
Введение

Актуальность темы исследования заключается в том, что паремиалогический фонд русского и китайского языков представляют большой интерес в современном обществе. Известно, что паремии любого языка имеют своё национальное своеобразие. Благодаря им мы познаём образ жизни, характер, культуру, традиции определённого народа. Незнание тех или иных реалий затрудняет процесс общения. Нам как будущим специалистам необходимо изучать богатый паремиалогический фонд русского языка в сопоставлении с родным языком. Это нужно для формирования профессиональной компетенции, для успешной педагогической и переводческой деятельности. Русские и китайские паремии изучали и продолжают изучать отечественные и зарубежные учёные. Однако в настоящее время компонент «семья» в паремиях русского и китайского языков изучены недостаточным образом. Изучение этой темы поможет нам лучше и глубже понять язык, нравы и обычаи, быт и культуру русского и китайского народов. Объект исследования – паремии русского и китайского языков. Предмет исследования – компонент «семья» в паремиях русского и ки-тайского языков. Цель дипломной работы – произвести сопоставительный анализ компонента «семья» в русских и китайских паремиях. В связи с поставленной целью необходимо решить следующие задачи: ? рассмотреть специфику использования паремий русского языка; ? рассмотреть специфику использования паремий китайского языка; ? провести анализ компонента «семья» в паремиях русского языка; ? провести анализ компонента «семья» в паремиях китайского языка. Материалами исследования послужили 135 паремий русского языка и 115 паремий китайского языка. Выборка русских и китайских паремий с компонентом «семья» производилась нами из лексикографических справочников и словарей, представленных на различных сайтах Интернет-источника. В дипломной работе были применены следующие методы исследования: метод наблюдения, метод сплошной выборки, описательный метод, метод анализа и сравнительно-сопоставительный метод. Теоретическая значимость работы состоит в том, материалы исследо-вания могут быть применены на занятиях по русскому языку как иностранному, китайскому языку как иностранному, учтены при изучении русского и китайского фольклора, полезны на уроках литературы. Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования будут полезны не только при преподавательской деятельности, но и в переводческой практике. Структура дипломной работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и двух приложений. ?
Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………… 3 ГЛАВАI. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПАРЕМИЙ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ...................................................... 5 1.1. Специфика использования паремий русского языка................ 5 1.2. Специфика использования паремий китайского языка............ 14 ГЛАВАII. КОМПОНЕНТ «СЕМЬЯ» В ПАРЕМИЯХ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ....................................................................................... 24 2.1. Анализ компонента «семья» в паремиях русского языка........ 24 2.2. Анализ компонента «семья» в паремиях китайского языка…. 36 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………… 50 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………… 53 ПРИЛОЖЕНИЕ 1…………………………………………………………….. 58 ПРИЛОЖЕНИЕ 2……………………………………….................................. 63
Список литературы

1. Абреимова Г.Н. Явление фразеологизации в русском языке // Методика преподавания русского языка. – Елец: ЕГУ, 1999. – С. 120-126. 2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология. – М.: Флинта, 2009. – 243 с. 3. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии, и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 52-58. 4. Байжанова Н.Р. О подходах к изучению пословиц // Гуманитарные науки в Сибири. – 2007. – №3. – С. 65-72. 5. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – 161 с. 6. Гачев Г.Д. Ментальность народов мира. – М.: Алгоритм, Эксмо, 2008. – 144 с. 7. Горелов В. И. Лексикология китайского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. – М.: Просвещение, 1984. – 216 с. 8. Иванова Е.Е., Мокиенко В.М.Славянская фразеология и паремиология в XXI веке:сборник научных статей – Минск: Змицер Колас, 2001. – 233 с. 9. Иванова Н.Н. Примета-пословица как особая паремиологическая единица // В.И. Даль в парадигме современной науки: язык – словесность – самосознание – культура. – Иваново: ИГУ, 2001. – С. 33-37. 10. Жигулев А.М. Русские пословицы и поговорки. – М.: Наука, 1969. – 447 с. 11. Жуков В.П. Введение к «Словарю русских пословиц и поговорок». – М.: Рус. Яз. Медиа, 1991. – С. 33-37. 12. Зорина О.Ю., Ревцова Г.В. Предисловие к «Словарю готовых китайских выражений» – М.: АСТ: Восток-запад, 2007. – С. 13-15. 13. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 264 с. 14. Ковшова М.Л. Как с писаной торбой носиться: Принципы когнитивно-культурологического исследования идиом // Фразеология в контексте куль-туры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 164-173. 15. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: коды культуры. Изд. 2-е – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. – 456 с. 16. Коростовец И.Я. Так говорим китайцы. Словарь готовых китайских выражений. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 320 с. 17. Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. 2-е изд., импр. и доп. – М.: КД, 2010. – 346 с. 18. Мартынова А.Н., Митрофанова В.В. Пословицы. Поговорки. Загадки. – М.: Современник, 1986. – 512 с. 19. Мержоева З.К. Концепты родства в фразеологических единицах русских и ингушей: дис. … канд. филол. наук. – Саратов, 2009. – 15 с. 20. Мокиенко В.М. Познание и культура в зеркале когнитивной исторической фразеологии // Фразеология, познание и культура. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2010. – С. 820-824. 21. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. – М.: Наука, 1988. – 236 с. 22. Пермяков Г.Л. К Вопрос о структуре паремиологического фонда // Типоло-гические исследования по фольклору. – М.: МГУ, 1970. – С.11-16. 23. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). – М., 1970. – 240 с. 24. Пищальникова В.А. Фразеология современного русского языка. – Барнаул: АГУ, 1999. – 133 с. 25. Пищальникова В.А. Общее языкознание. – М.: Академия, 2003. – 152 с. 26. Рождественская Н.А. Роль фразеологизмов в жизни русского народа // Во-просы языкознания. – М.: МГУ, 1986. – С. 69-76. 27. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. – М.: Академия наук СССР 1961. – 232 с. 28. Рыжков В. А. Функции фразеологизмов русского языка // Знаковые проблемы письменной коммуникации. – Куйбышев: Изд-во КГПИ, 1985. – С. 15-21. 29. Савенкова Л.Б. Русские паремии как функционирующая система. – М.: ЭКСПО, 2002. – 180 с. 30. Селиверства Е.И. Пословица в аспекте русского языка как иностранного // Теория и практика преподавания русского языка как иностранного. – Л.: ЛГМИ, 1991. – С. 198-199. 31. Селиверства Е.И. Опыт выявления пословичного бинома, и проблема вариантности // Русский язык в научном освещении. – М.: Ин-т русского языка РАН, 2009. – С. 182-200. 32. Селиверства Е.И. Векторы ассоциаций как составляющие паремийного концепта // Национально-культурный аспект изучения единиц языковой номинации. – Кострома: КГУ им. Некрасова, 2012. – С. 94-96. 33. Сидоркова Г.Д. Грамматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия. – М.: Наука, 1999. – 322 с. 34. Сидоркова С.В. Пословично-поговорочные паремии как фактор структурно-смысловой организации дискурса. – М.: Наука, 2003. – 303 с. 35. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лигво-культурологический аспекты. – М.: ЭКСПО, 1996. – 288 с. 36. Телия В.Н. Задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 45-49. 37. Тихонов А.Н. Пословицы, поговорки и другие изречения русского народа. Предисловие // Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. – М.: Сюита, 1996. – С. 6-11. 38. Толстой Н.И. К реконструкции праславянской фразеологии // Славянское языкознание-VII. – М.: Наука, 1973. – С. 74-79. 39. Чэнь Си. Переносные значения слов – цветообозначений в устойчивых сочетаниях китайского языка в сопоставлении с русским языком: автореферат дисс… канд. филол. наук. – М.: МГУ, 1991. – 26 с. 40. Яранцев Р.И. Русская фразеология: словарь-справочник: около 1.500 фразеологизмов. – Москва: Дрофа, 2008. – 894 с.
Отрывок из работы

ГЛАВАI. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПАРЕМИЙ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ 1.1. Специфика использования паремий русского языка Паремиологический фонд любого языка представляет собой особую сферу, в рамках которой происходит исследование исторически складывающейся личности представителя определённого сообщества. Несмотря на то, что паремии – неотъемлемая принадлежность культуры каждого народа, в науке до сих пор нет единого мнения по поводу определения этих лингвистических явлений. Термин «паремия» употребляется как синонимичный понятию «пословица», без указания знаковой природы этой единицы. Однако происхождение этого термина указывает на его потенциальную глубину: греческое слово «???о????» означает особый элемент богослужения – притчу, которая в метафорической форме трактует события как источник нравственных уроков. Паремии, в которых в зависимости от языка варьируются анималистиче-ские компоненты свидетельствуют о возникновении у представителей разных этносов различных ассоциаций при восприятии одного и того же явления, а также о том, что актуально для говорящего значение паремии заключается в абстрактнологической модели высказывания и зависит от метафорического образа, взятого за основу при создании паремии. Поскольку паремиологическая картина мира является частью языковой картины мира, а, следовательно, и языкового сознания этноса, ее дальнейшие исследования являются достаточно перспективными, ведь они дадут возможность не только лучше исследовать специфические черты отдельного народа, но и достаточно полно и достоверно описать взгляд на мир в целом.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Дипломная работа, Языки (переводы), 52 страницы
1300 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 79 страниц
850 руб.
Дипломная работа, Языки (переводы), 64 страницы
750 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg