Войти в мой кабинет
Регистрация
ГОТОВЫЕ РАБОТЫ / КУРСОВАЯ РАБОТА, ЯЗЫКИ (ПЕРЕВОДЫ)

Специфика перевода архаизмов с английского на русский язык

kisssaaa0721 384 руб. КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ
Страниц: 32 Заказ написания работы может стоить дешевле
Оригинальность: неизвестно После покупки вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100% с помощью сервиса
Размещено: 16.09.2021
Цель исследования – предпринять попытку выявления наиболее эффективных приемов перевода архаизмов с английского на русский язык, что предполагает выделение следующих задач: 1) привести определение архаизму и дать ему классификацию; 2) выявить специфику перевода архаизмов; 3) описать все известные методы перевода архаизмов с научной точки зрения; 4) на материале художественного произведения проанализировать какими приемами пользуется переводчик для адекватной передачи архаизмов на переводимый язык; 5) сделать вывод о том, какие приемы перевода являются более эффективными при передаче архаизмов на русский язык в виде таблицы; 6) обобщить полученные результаты. Объектом исследования является архаичная лексика, используемая в художественном произведении. Предметом исследования являются способы перевода архаизмов с английского на русский язык. Практическая значимость. Результаты данного исследования могут быть использованы в качестве иллюстративного материала в процессе проведения семинарских занятий по истории английского языка, на практических занятиях по лексикологии и теории перевода. Теоретическая база. В процессе написания работы мы опирались на теоретические труды И.В. Арнольд, В.В. Виноградова, A.B. Калинина, Т.В. Коростелевой, Е.М. Галкина-Федорук, Р.С. Гинзбурга, Г.И. Рихтера, Б.Н. Головиной, Е.В. Лесных, М.В. Арапова, Д.Э. Розенталя, И.Б. Голуб, М.А. Теленковой, А.Н. Гороховой. Методы исследования: метод выборки, метод дистрибутивного анализа, этимологический метод, сравнительно-сопоставительный метод и метод количественных подсчетов. Материалом данного исследования послужил роман Ш. Бронте «Jane Eyre» и его перевод на русский язык, выполненный И.Г. Гуровой. Структура курсовой работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения. Во введении описывается актуальность данной темы исследования, объект и предмет, практическая значимость и даются основные задачи исследования. Первая глава описывает отношение лингвистов к архаизации лексики и классифицирует архаизмы по лексическому и семантическому принципу. Во второй главе рассматриваются особенности перевода архаизмов на русский язык. Также анализируются наиболее эффективные методы их перевода с учетом адекватной передачи на переводимый язык. В заключении подводятся итоги по материалу данной курсовой работы. Список литературы состоит из 30 источников. Приложение состоит из списка 150 архаизмов, их перевода на русский язык и способов их перевода.
Введение

Любой национальный язык является динамичной, подверженной изменениям структурой. Изменения в языке и в лексике отражают происходящие общественные процессы. Одни слова появляются в языке, а другие уходят из него. Таким образом, язык каждой исторической эпохи уникален и имеет свои особенности. Количество новых лексических единиц в живом языке всегда превышает число слов, покидающих активный словарный запас. Выходя из активного словаря, слова переходят в разряд архаизмов. Актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью архаизмов в современной лингвистике на материале английского и русского языков, также актуальность исследования определяется интересом к процессу развития и изменения лексического состава языка и способам их перевода.
Содержание

Введение 3 Глава I. Место архаизма в системе языка 6 1.1 Определение архаизма 6 1.2 Классификация архаизмов 13 Глава II. Прагматика перевода архаизмов с английского на русский язык 18 2.1 Способы перевода архаизмов 18 2.2 Анализ эффективных способов перевода архаизмов 20 Заключение 25 Список литературы 26 Приложение 30
Список литературы

1. Арапов М.В. Пассивный словарь [Текст] / М. В.Арапов // Большой энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская энциклопедия. 1998. -С. 369. 2.Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб.ст./ И.В. Арнольд; науч. ред. П.Е. Бухаркин. – СПБ: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1999. – 443 с. 3.Архаизация лексики русского языка XX века. Режим доступа:https://www.dissercat.com/content/arkhaizatsiya-leksiki-russkogoyazyka-xx-veka (Дата обращения: 17.04.2021). 4. Архаизмы в английском языке на примере произведений Джефри Чосера.ЧРежимЧдоступа:https://revolution.allbest.ru/languages/00734492_0.html#text (Дата обращения: 10.04.2021). 5.Архаизмы и неологизмы в английском языке. Режим доступа:https://mel.fm/blog/puzzle-english/31876-arkhaizmy-i-neologizmy-v-anglyskom-yazyke (Дата обращения: 24.04.2021). 6.Архаизмы. Режим доступа: https://pishi-stihi.ru/arhaizmy.htm l (Дата обращения: 24.04.2021). 7.Архаическая лексика современного русского языка по данным толковых словарей XVIII-XX вв. Режим доступа:https://www.dissercat.com/content/arkhaicheskaya-leksikasovremennogo-russkogo-yazyka-po-dannym-tolkovykh-slovarei-xviii-xx-vv (Дата обращения: 18.04.2021). 8.Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – Москва: Учпедгиз, 1957. – 295 с. 9.Бабкин A.M. Устарелые слова в современном языке и словаре // Современная русская лексикография. Л.: Наука,1983. - С.4-33. 10. Будагов Р.А. История слов в истории общества. – М.: Добросвет, 2000. – 256 с. 11.Веселитский В.В. Отвлеченная лексика в русском литературном языке XVIII начала XIX в. - М.: Наука,1972. - 319 с. 12. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 310 с. 13.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: 1980. – 342 с. Ильф И., Петров Е. – М.: Правда, 1987. – 180 с. 14.Галкина-Федорук В.Е., Горшкова К.В., Шанский Н.М. Современный русский язык: Лексика. Фонетика. Морфология. М.: Учпедгиз, 1958. - 411 с. 15.Калинин A.B. Лексикология // Современный русский язык / Под ред. Д.Э. Розенталя. М.: Высшая школа,1984. - С.97. 16.Кожина М. Н. (под ред.); Баженова Е. А., Котюрова М. П., Сковородников А. П. (члены редколлегии) Стилистический энциклопедический словарь 2-е изд., стереотип. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 696 с. 17.Коростелева Т.В. Архаизмы в системе тропеических средств. – М, 2014. -120с. 18.Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 683 с. Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 2, 2014. - 177с. 19.Марузо Словарь лингвистических терминов / Марузо, Жюль. - М.: УРСС, 2004. - 440 c. 20.Михайлова Е. Г. Архаизация элементов языка в процессе его развития (На материале русского литературного языка XVIII в.)/ автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н.: специальность 10.02.01; (Киевский гос. ун-т). – Киев: изд-во Киевского гос. ун-та, 1987. – 15 с. 21. Никифорова, Л.В. Филологический анализ текста [Текст] / H.A. Николина // Николина H.A. - М.: Академия, 2003. - 256 с. 22. Особенности передачи архаизмов с русского на английский. Режим доступа: https://study-english.info/conference2015-018.php (Дата обращения: 19.04.2021). 23.Проблема перевода архаизмов и историзмов на материале произведений У. Шекспира. Режим доступа:https://scipress.ru/philology/articles/problema-perevoda-arkhaizmov-i-istorizmov-na-materiale-proizvedenij-u-shekspira.html (Дата обращения: 13.04.2021). 24.Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. -М.: Высшая школа,1991. - 559 с. 25.Русский словарь языкового расширения / Сост. А.И. Солженицын. -М.: Наука, 1990. -122с. 26.Самарина И. В., Суглобова И. С. Особенности передачи архаизмов с русского языка на английский язык // Перевод в меняющемся мире: Материалы Международной научно-практической конференции. – М.: Издательский центр «Азбуковник», 2015. – С. 89-94. 27.Стилистическое использование историзмов и архаизмов. Режим доступа:https://studme.org/43224/literatura/stilisticheskoe_ispolzovanie_istorizmov_arhaizmov (Дата обращения: 24.04.2021). 28.Типы архаизмов. Режим доступа: http://www.bibliotekar.ru/russkiy-yazyk/42.htm (Дата обращения: 25.04.2021). 29.Устаревшая лексика. Историзмы и архаизмы. Режим доступа: http://xn----7sbpgiecgy6alahs7czd.xn--p1ai/pages/active_passive/old_words.html (Дата обращения: 20.04.2021). 30.Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М.: Либроком, 2013. – 312 с.
Отрывок из работы

Глава I. Место архаизма в системе языка 1.1 Определение архаизма Язык как сложная динамическая система находится в постоянном движении и развитии. Именно поэтому один из центральных вопросов в лингвистической литературе — это вопрос о языковой изменчивости, представляющей собой постоянное качество языка. Наиболее ярким свидетельством динамического характера языка является постоянное развитие его словарного состава. В наше время нет точного единого мнения по вопросу определения архаизма как языковой единицы. Тема архаизации интересовала многих лингвистов. В качестве основной она рассматривалась в исследованиях В.Ф. Алтайской, Ю.С. Сорокина, Ю.С. Маслова, В.Ф. Белянской, К.А. Солиевой, Е.В. Ковалевой, Л.А. Шнайдерман. Отдельные замечания по данной проблеме высказаны в работах С.И. Ожегова, Н.В. Тощигина. Т.А. Дегтяревой. Ю.Д. Дешериева, И.Ф. Протченко, А.М. Селищева, А.Е. Супрун и других. Изучение лингвистической литературы дало возможность убедиться в том, что в процессе исторического развития словарный состав русского языка непрерывно изменяется и усовершенствуется. Это развитие объясняется процессом регулярного пополнения лексического состава новыми словами. Одновременно прослеживается и обратный процесс, при котором происходит исчезновение устаревшей лексики из состава русского языка. Как отмечает Н. М. Шанский, этот процесс нельзя считать определяющим, однако он характеризуется сильным отличием от словарного состава языка в целом. Это объясняется тем, что язык является исторической и постоянно развивающейся категорией. В новой языковой системе, как правило, сохраняются различные элементы устаревшей лексики, т.е. слова и словоформы эпохи прошлого. Поэтому сам процесс архаизации является важным не только как документальный критерий этнического бытия, а также ж средством демонстрации непрерывности культурных обычаев, традиций, духовную связь всех возможных поколений [30, с. 131]. Следует отметить, что в научной литературе нет единого определения понятия «архаизм», что обусловлено, прежде всего, недифференцированным подходом к устаревшей лексике: термином «архаизм» нередко обозначают «любые устаревшие элементы языка» [3]. По мнению некоторых исследователей, единого определения термину «архаизм» дать невозможно, так как устареть может не только слово полностью, но и составляющие его элементы, его значение, особенности сочетания с другими словами, написание и произношение, порядок слов в предложении [4]. Наиболее емкое, с нашей точки зрения, определение данного термина предложено Е.Г. Михайловой [20, с. 71]. Согласно которому архаизм- это динамическое языковое явление, воспринимаемое носителями языка как устаревшее, стилистически значимое, благодаря своей противопоставленности более употребительным нейтральным эквивалентам. По мнению некоторых исследователей, единого определения термину «архаизм» дать невозможно, т. к. устареть может не только слово полностью, но и составляющие его элементы, его значение, особенности сочетания с другими словами, написание и произношение, порядок слов в предложении [5]. Р.А. Будагов архаизмами называет слова, обозначающие устаревшие предметы и понятия - первым типом архаизмов; а единицы, существующие параллельно с другими, активными словами, обозначающими те же предметы и понятия – вторым типом архаизмов [10, с. 99-100]. Д.Э. Теленкова дала свое определение: «Архаизм- особенность формы, конструкции, языка, относящаяся к более раннему периоду, чем тот, в котором они еще употребляются» [24, с. 21]. «Термин «архаический» характеризует явления уже сложившегося типа, устарелыми мы называем явления, в которых налицо лишь тенденция к превращению в архаизмы», - охарактеризовал Ж. Марузо [19, с. 98]. Как видим, различия затрагивают и объем понятия «устарелый», и-самое главное-касаются роли архаизмов в языке: в одном случае указывается на то, что они вышли из употребления, в другом - на то, что они «еще употребляются» [6]. Полагаем, что второе понимание более продуктивно и именно оно делает архаизмы важным и интересным объектом изучения М.В. Арапов утверждал, что архаизмы переходят в пассивный словарь в связи с тем, что происходит архаизация обозначаемых ими реалий, однако в то же время эта лексика может активно использоваться многими научными дисциплинами- историей, социологией, этнографией и др., то есть лексика, входящая в активный словарь, но обладающая факультативными функционально-стилистическими характеристиками. Функциональное их использование, таким образом, указывает на двойственную лексико-семантическую интерпретацию их положения в языке, сближая с разрядом таких слов, которые находятся на границе между активным и пассивным словарем. положения языке [6, с. 369]. В своей идее «языкового расширения» А. И. Солженицын понимал, как велика роль архаизмов в коммуникативном взаимодействии разных поколений нации, как значительны архаизмы для сохранения культурного достояния. Только если учитывать все лексические пласты, не будут погублены усредненным стандартом богатейшие возможности русского языка. Архаизмы являются ценнейшим материалом не только с точки зрения языкового наследия, но и с точки зрения исследования языка современного, поскольку они- неотъемлемая часть русского языка, которая помогает осмыслению общих законов развития языка в широком историко-культурном контексте. Употребление архаизма, который является синонимичным обычному стандартному слову, преобразует высказывание с целью создания образной, «украшенной» речи, усиления ее изобразительно-выразительных возможностей [25, с. 176]. Не менее значимое понятие архаизма дает Д.Э. Розенталь: «Архаизмы-устарелые для определенной эпохи, вышедшие из употребления языковые элементы (слова, выражения, аффиксы) замененные другими» [24, с.16]. По мнению Е.Б. Никифоровой, исследовавшей количественные и качественные семантические изменения исконно русских слов XI-XX вв.., процесс архаизации - это вектор эволюционного развития русского языка в ряду процессов, приводящих лексико-семантическую систему русского языка к состоянию динамического равновесия [21, с.255]. По утверждению О.С. Ахмановой: «архаизм – это устарелое название актуального понятия, у которого есть другое, современное название, слово или выражение, вышедшее из повседневного употребления и потому воспринимающееся как устарелое. С одной стороны, слово является само по себе устаревшим, если оно было вытеснено из живого употребления, которое ему синонимично; с другой стороны, оно является устаревшим в том случае, если обозначаемый этим словом предмет выпадает из живого обихода – в таком случае происходит вытеснение лексической единицы синонимами, а замена этой единицы другими словами или словосочетаниями не происходит» [8, с. 110]. Под архаизмами В. Н. Ярцева понимает такие лексические единицы, которые называют существующие реалии, однако являются вытесненными по каким-либо причинам из активного обихода синонимичными им лексическими единицами. Одним из ключевых факторов устаревшей лексики является ее двоякая природа: во-первых, единицы такого рода осознанно используются автором в тексте, в таком случае, если они прослеживаются в произведениях даже современных писателей, то можно говорить о том, что архаизмы – факты и аргументы устаревшей лексики не только для современных писателей и их читателей, но и для авторов той эпохи и их читателей прошлого. Во-вторых, когда такая лексика встречается в тексте произведения, архаизмы воспринимаются современным читателем как устаревшие, однако не всегда являлись таковыми [18, с. 35]. И.В. Арнольд архаизмами называет устаревшие слова, сохранившиеся в языке, но уже не употребляющиеся в обычной разговорной речи. Они используются в литературе, особенно в поэзии, как стилистический прием для придания торжественности и приподнятости речи или для создания реалистического колорита при изображении старины. Само собой разумеется, что в произведениях, написанных не в современную эпоху, мы часто встречаемся с архаизмами, которые стали таковыми уже много позже времени их написания, т.е. не были архаизмами для авторов и потому не могут рассматриваться как архаизмы стилистического употребления [2, с. 330]. В.В. Виноградов в своем пособии делает некое умозаключение насчет архаизмов и приводит пару определений данного термина: архаизмы неоднородны, к которым относятся устаревшие слова (или устаревшие значения слов), которые называют исчезнувшие из быта национальной общности предметы обихода, орудия труда, обрядовые вещи понятия, оружие, учреждения, должности и т.п.; устарелые названия ныне существующих понятий: гонитель, непотребство, ваятель, врачевание, даяние, портмоне, поведать, издревле, всуе, токмо, и т. п. [12, с. 137]. Архаизмами следует считать такие слова, которые не отмечены в активном употреблении, а также ж не встречаются в современном. По мнению А. В. Калинина, устаревшие слова существуют лишь для конкретного периода в развитии языка. Сам термин «устаревшее» подразумевает абсолютное соотнесение с синхроническим (современным) этапом: оно является исторически обусловленным. А. В. Калинин добавляет, что дескрипция «устаревшее» – это описание конкретных элементов языка с позиции его современного состояния языке [15, с. 540]. Т.В. Коростелева утверждала: «архаизмы – это особым образом функционирующие единицы, и это особое функционирование составляет предмет исследования в настоящей работе. Своеобразное «консервирование» архаических элементов происходит во фразеологии. Важнейшей характеристикой устаревшей лексики является резкое сужение сферы ее использования. Причины устарелости у архаизмов и историзмов, как считает большинство исследователей, разные: архаизмы «пали жертвами конкуренции», архаизмы – слова неактуальные, немодные, а историзмы появляются по неязыковым причинам (ср. судьбу слов полиция, милиция в русском языке на протяжении ХХ–ХХI вв.). Характерно, что архаизмы нередко используются в одном микротексте со своими современными синонимами и служат для более тонкой и точной дифференциации понятий. Хорошо известно, что в русском языке на протяжении всего ХХ в. происходило устранение из активного словаря лексических единиц с актуальным денотативным содержанием, которые не были заменены современными синонимами. Поскольку устаревшие слова известны только части носителей языка, можно говорить о близости этих слов к агнонимам, т.к. вместе с архаизацией происходит удаление из лексикона человека слова как не соответствующего современным коммуникативным и культурно-историческим ценностям общества. К устаревшей лексике примыкают слова, обладающие хронологической отмеченностью» [17, с. 11]. «Архаизм – особенность формы, конструкции, языка, относящаяся к более раннему периоду, чем тот, в котором они еще употребляются. Термин архаический характеризует явления уже сложившегося типа; устарелыми мы называем явления, в которых налицо лишь тенденция к превращению в архаизмы». Как видим, различия затрагивают и объем понятия «устарелый», и – самое главное – касаются роли архаизмов в языке: в одном случае указывается на то, что они вышли из употребления, в другом – на то, что они «еще употребляются» - дополняет Розенталь [24, с.63]. Проанализировав различные позиции ученых по указанной проблеме, можно сделать вывод, что архаизмы имеют следующие характерные признаки, которые признаются большинством ученых: архаизмы принадлежат к категории слов, которые выжили вопреки всему, которые больше не используются или используются только в очень определенных случаях. Архаизм отличается от устаревшего слова тем, что он все еще иногда используется, в то время как устаревшее слово больше не используется ни в каком контексте. В данной работе мы придерживаемся определения, выдвинутого О.С. Ахмановой: «архаизм – это устарелое название актуального понятия, у которого есть другое, современное название, слово или выражение, вышедшее из повседневного употребления и потому воспринимающееся как устарелое» [8, с. 110]. 1.2 Классификация архаизмов Процесс архаизации лексики является одним из наиболее ярких свидетельств динамичности языка, так как выпадение лексических единиц или отдельных значений слов из активного употребления происходит неоднократно на протяжении жизни одного поколения носителей языка [18, с. 11]. Ряд ученых предлагает семантическую классификацию архаизмов. В основе классификации лежит разделение архаизмов на лексические и семантические, которые в свою очередь делятся на подгруппы. Существует также грамматическая классификация архаизмов, в которой помимо лексических и семантических архаизмов выделяются грамматические архаизмы – слова, которые в современном языке изменили грамматическую форму [26, с. 15]. Наиболее полной представляется классификация на основе лексической, семантической и грамматической классификаций, выдвинутая Н. Шанским, согласно которой выделяются три класса архаизмов: а) лексические архаизмы – слова, которые устарели целиком как определенные звуковые комплексы, которые делятся на: 1) собственно-лексические (слова, которые устарели целиком как определенные звуковые комплексы); 2) лексико-фонетические (слова, которые отличаются от современных вариантов лишь несколькими звуками); 3) лексико-морфологические (слова, отличающиеся от современных вариантов отдельными грамматическими признаками); 4) лексико-словообразовательные (слова, которые отличаются от синонимичного слова современного языка только словообразовательным элементом, чаще всего суффиксом); б) семантические архаизмы - слова, являющиеся устаревшими значениями слова; в) грамматические архаизмы - слова, грамматическая форма которых претерпела изменения. Данная классификация представляется целесообразной с точки зрения перевода, так как позволяет распределить архаизмы, встречающиеся в тексте оригинала, по выделенным группам. Кроме того, архаизмы можно разделить на следующие тематические группы: 1) повседневная, бытовая лексика (например, to outrival- соперничать); 2) профессии, занятия (например, abigail –служанка); 3) предметы одежды (например, habit – одежда); 4) еда, продукты питания (sweetmeats-сладости); 5) слова, придающие речи героя возвышенный характер (например, to behold -узреть); 6) слова, придающие речи героя просторечный оттенок (например, harlot – блудница); 7) слова, являющиеся отсылками к религии, тексту Библии (например, Hebrew ark –Ковчег Завета); 8) слова, служащие для описания внешности, характера (характеристики) персонажа (например, ruth –досада); 9) слова, относящиеся к сфере юриспруденции (например, to entailed – повлечь за собой); 10) указатели времени (например, ever and anon – время от времени); 11) указатели направления (thither – туда). Можно выделить следующие характеристики архаизмов: 1) наличие синонимов из числа единиц нейтральной лексики (активного словаря); 2) архаизмы могут обозначать и «вечные», и исторически преходящие явления; 3) архаизмом может являться и слово целиком, и одно из значений слова; 4) архаизмами могут являться слова, отличающиеся от синонимов словообразовательным элементом или звуковой формой; 5) архаизмы выполняют различные стилистические функции; 6) архаизмы относятся к единицам пассивного словаря. Архаизмы являются средством художественного воссоздания эпохи, стилистическим средством передачи ее национально-исторического своеобразия, исторического колорита, и воспроизведения ее речевых особенностей. Такое художественное использование устаревших слов имеет место в произведениях исторического жанра. Архаизмы в большей степени обладают эмоционально-экспрессивной окраской, что является следствием присутствия их синонимов в современном языке, подчеркивая их специфику и необычность. Таким образом, автор может выделить свою мысль при помощи необычного, бросающегося в глаза слова, которое занимает в художественном произведении место нейтрального современного. Следует отметить, что архаизмы способны выражать более широкий спектр стилистических значений [16, с. 23]. Архаизмы могут употребляться только с целью создания определенного стилистического эффекта, вне этой установки их употребление не оправдано. Многие лингвисты сходятся во мнении, что архаизмы используются: а) для воссоздания исторического колорита эпохи (например, в романах, повестях, рассказах); б) для придания речи оттенка торжественности, патетической взволнованности (например, в стихах, в ораторском выступлении, в публицистической речи); в) для создания комического эффекта, иронии, сатиры, пародии (например, в фельетонах, памфлетах); г) для речевой характеристики персонажа (например, лица духовного звания). Иными словами, архаизмы используют в разных жанрах литературы и речевых ситуациях с целью украсить письменный текст или устное выступление, расширить словарь читателей, слушателей, продемонстрировать широкий кругозор писателя или выступающего. В данной работе, за основную классификацию архаизмов, будет принята классификация на основе лексического, семантического и грамматического признака, выдвинутая Н.М. Шанским.
Не смогли найти подходящую работу?
Вы можете заказать учебную работу от 100 рублей у наших авторов.
Оформите заказ и авторы начнут откликаться уже через 5 мин!
Похожие работы
Курсовая работа, Языки (переводы), 31 страница
372 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 38 страниц
456 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 38 страниц
456 руб.
Курсовая работа, Языки (переводы), 33 страницы
350 руб.
Служба поддержки сервиса
+7(499)346-70-08
Принимаем к оплате
Способы оплаты
© «Препод24»

Все права защищены

Разработка движка сайта

/slider/1.jpg /slider/2.jpg /slider/3.jpg /slider/4.jpg /slider/5.jpg